Atos 25

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 \+w Tres|strong="G5140"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* llegar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w provincia|strong="G1885"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* asumir \+w su|strong="G3588"\+w* cargo, \+w el|strong="G3588"\+w* gobernador \+w Festo|strong="G5347"\+w* subió \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Allí, \+w el|strong="G3588"\+w* sumo sacerdote \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* líderes \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* presentaron \+w sus|strong="G3588"\+w* acusaciones \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*. \+w Le|strong="G2596"\+w* \+w rogaron|strong="G3870"\+w*
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 \+w que|strong="G3588"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* hiciera \+w el|strong="G3588"\+w* favor \+w de|strong="G1519"\+w* trasladar \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén. \+w En|strong="G1519"\+w* realidad, estaban preparando \+w una|strong="G3588"\+w* emboscada \+w para|strong="G1519"\+w* asesinarlo \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w camino|strong="G3598"\+w*.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* contestó \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w estaba|strong="G3195"\+w* preso \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* mismo iba \+w a|strong="G1519"\+w* regresar allá muy pronto.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 “\+w Que|strong="G3588"\+w* vengan \+w conmigo|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* líderes”, les \+w dijo|strong="G5346"\+w*, “\+w y|strong="G3767"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* hombre ha hecho \+w algo|strong="G5100"\+w* malo, \+w que|strong="G3588"\+w* presenten \+w allí|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* acusaciones”.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo se quedó \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w ocho|strong="G3638"\+w* \+w o|strong="G2228"\+w* \+w diez|strong="G1176"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w luego|strong="G1722"\+w* bajó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, se sentó \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w y|strong="G1161"\+w* ordenó \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* trajeran \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Cuando Pablo entró, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* habían bajado \+w de|strong="G3588"\+w* Jerusalén \+w lo|strong="G3588"\+w* rodearon \+w y|strong="G2532"\+w* empezaron \+w a|strong="G1161"\+w* lanzarle \+w muchas|strong="G4183"\+w* acusaciones graves \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w podían|strong="G2480"\+w* probar.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* se defendió diciendo: “Yo \+w no|strong="G3777"\+w* he cometido \+w ningún|strong="G5100"\+w* delito \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ley|strong="G3551"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w templo|strong="G2411"\+w*, \+w ni|strong="G3777"\+w* \+w contra|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* emperador romano”.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 \+w Festo|strong="G5347"\+w*, \+w queriendo|strong="G2309"\+w* quedar \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, \+w le|strong="G1909"\+w* preguntó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*: “¿\+w Estás|strong="G3778"\+w* dispuesto \+w a|strong="G1519"\+w* subir \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* te \+w juzgue|strong="G2919"\+w* \+w allá|strong="G1563"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* todos \+w estos|strong="G3778"\+w* cargos?”.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* contestó: “\+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w estoy|strong="G1510"\+w* compareciendo \+w ante|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w del|strong="G3588"\+w* emperador, \+w que|strong="G3588"\+w* es \+w donde|strong="G3757"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w debe|strong="G1163"\+w* \+w juzgar|strong="G2919"\+w*. Usted sabe muy \+w bien|strong="G2570"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* he hecho \+w ningún|strong="G3762"\+w* daño \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* culpable \+w y|strong="G2532"\+w* he cometido \+w algún|strong="G5100"\+w* delito \+w que|strong="G3588"\+w* merezca \+w la|strong="G3588"\+w* pena \+w de|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* niego \+w a|strong="G1161"\+w* morir. \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w si|strong="G1487"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* acusaciones \+w que|strong="G3588"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* hombres \+w hacen|strong="G4238"\+w* contra \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w son|strong="G1510"\+w* falsas, \+w nadie|strong="G3762"\+w* \+w tiene|strong="G3756"\+w* derecho \+w a|strong="G1161"\+w* entregarme \+w a|strong="G1161"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*. ¡\+w Apelo|strong="G1941"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* emperador!”.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 \+w Festo|strong="G5347"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* consultó \+w con|strong="G3326"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* asesores \+w y|strong="G3326"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* respondió: “Has apelado \+w al|strong="G3588"\+w* emperador, ¡\+w al|strong="G3588"\+w* emperador \+w irás|strong="G4198"\+w*!”.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Pasaron \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* rey Agripa \+w llegó|strong="G2658"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* hermana Berenice \+w para|strong="G1519"\+w* presentarle \+w sus|strong="G3588"\+w* respetos \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w*.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 \+w Como|strong="G5613"\+w* se quedaron \+w allí|strong="G1563"\+w* varios \+w días|strong="G2250"\+w*, \+w Festo|strong="G5347"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* comentó \+w al|strong="G3588"\+w* rey \+w sobre|strong="G2596"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* caso \+w de|strong="G5259"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*: “\+w Félix|strong="G5344"\+w* \+w dejó|strong="G2641"\+w* aquí \+w en|strong="G2596"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* cárcel \+w a|strong="G2596"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* hombre.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Cuando \+w fui|strong="G1096"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w los|strong="G3588"\+w* jefes \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* sacerdotes \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* presentaron cargos \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* pidieron \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* condenara.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Yo \+w les|strong="G4314"\+w* contesté \+w que|strong="G3754"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w romanos|strong="G4514"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* acostumbran entregar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w nadie|strong="G5100"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* maten \+w sin|strong="G3756"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w acusado|strong="G2723"\+w* pueda enfrentar \+w a|strong="G4314"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w acusadores|strong="G2725"\+w* \+w y|strong="G5037"\+w* \+w tenga|strong="G2192"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* oportunidad \+w de|strong="G4012"\+w* defenderse \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* cargos.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Así \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w cuando|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* llegaron \+w aquí|strong="G1759"\+w*, \+w no|strong="G3367"\+w* perdí tiempo: \+w al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1836"\+w* me senté \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* tribunal \+w y|strong="G3767"\+w* ordené \+w que|strong="G3588"\+w* trajeran \+w al|strong="G3588"\+w* hombre.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pero cuando \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w acusadores|strong="G2725"\+w* tomaron \+w la|strong="G3588"\+w* palabra, \+w no|strong="G3762"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* acusaron \+w de|strong="G4012"\+w* \+w ninguno|strong="G3762"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* delitos graves \+w que|strong="G3588"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* imaginaba.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 \+w Lo|strong="G3588"\+w* único \+w que|strong="G3588"\+w* \+w tenían|strong="G2192"\+w* \+w contra|strong="G4314"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* eran \+w unas|strong="G5100"\+w* discusiones \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w propia|strong="G2398"\+w* religión \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G4012"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* tal \+w Jesús|strong="G2424"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ya|strong="G2532"\+w* murió, \+w pero|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* asegura \+w que|strong="G3588"\+w* \+w está|strong="G3588"\+w* \+w vivo|strong="G2198"\+w*.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 \+w Como|strong="G1519"\+w* \+w no|strong="G1487"\+w* sabía \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w cómo|strong="G1519"\+w* investigar \+w estos|strong="G3778"\+w* asuntos, \+w le|strong="G1519"\+w* pregunté \+w a|strong="G1519"\+w* Pablo \+w si|strong="G1487"\+w* estaba dispuesto \+w a|strong="G1519"\+w* \+w ir|strong="G4198"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* se \+w le|strong="G1519"\+w* \+w juzgara|strong="G2919"\+w* allá \+w por|strong="G1519"\+w* \+w esos|strong="G3778"\+w* cargos.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w apeló|strong="G1941"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* caso \+w fuera|strong="G1519"\+w* reservado \+w y|strong="G1161"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* juzgara \+w el|strong="G3588"\+w* emperador Augusto, \+w así|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* ordené \+w que|strong="G3588"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* mantuvieran bajo custodia \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pueda enviarlo \+w a|strong="G1519"\+w* Roma”.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa \+w le|strong="G4314"\+w* \+w dijo|strong="G5346"\+w* \+w a|strong="G4314"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w*: “\+w A|strong="G4314"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G4314"\+w* gustaría escuchar \+w a|strong="G4314"\+w* ese hombre”.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w*, Agripa \+w y|strong="G2532"\+w* Berenice \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w con|strong="G3326"\+w* \+w mucho|strong="G4183"\+w* esplendor \+w al|strong="G3588"\+w* lugar \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* audiencia, acompañados \+w por|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* comandantes militares \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w más|strong="G2532"\+w* importantes \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*. \+w Por|strong="G1519"\+w* orden \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w*, trajeron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 \+w Entonces|strong="G2532"\+w* \+w Festo|strong="G5347"\+w* tomó \+w la|strong="G3588"\+w* palabra: “Rey Agripa \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* presentes, \+w aquí|strong="G1759"\+w* tienen \+w a|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* hombre. \+w Toda|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* comunidad \+w judía|strong="G2453"\+w*, \+w tanto|strong="G3739"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w como|strong="G2532"\+w* \+w aquí|strong="G1759"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Cesarea, \+w me|strong="G1473"\+w* ha pedido \+w que|strong="G3588"\+w* intervenga \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* caso, gritando \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* merece seguir \+w viviendo|strong="G2198"\+w*.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* he comprobado \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3367"\+w* ha hecho \+w nada|strong="G3367"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* merezca \+w la|strong="G3588"\+w* \+w muerte|strong="G2288"\+w*. \+w Y|strong="G1161"\+w* como \+w él|strong="G3588"\+w* mismo \+w apeló|strong="G1941"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* emperador Augusto, he decidido enviarlo allá.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 \+w El|strong="G3588"\+w* problema \+w es|strong="G1096"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* \+w tengo|strong="G2192"\+w* \+w nada|strong="G5100"\+w* concreto \+w que|strong="G3588"\+w* escribirle \+w al|strong="G3588"\+w* emperador \+w acerca|strong="G4012"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. \+w Por|strong="G4012"\+w* eso \+w lo|strong="G3588"\+w* he traído \+w ante|strong="G1909"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* especialmente \+w ante|strong="G1909"\+w* usted, rey Agripa, \+w para|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* interrogarlo, yo sepa \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w escribir|strong="G1125"\+w*.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w parece|strong="G1380"\+w* ilógico \+w enviar|strong="G3992"\+w* \+w a|strong="G2596"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w prisionero|strong="G1198"\+w* \+w sin|strong="G3361"\+w* indicar claramente \+w de|strong="G2596"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2596"\+w* acusa”.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.