Atos 14

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w Iconio|strong="G2430"\+w*, Pablo \+w y|strong="G2532"\+w* Bernabé \+w entraron|strong="G1525"\+w* juntos \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w sinagoga|strong="G4864"\+w* \+w judía|strong="G2453"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w hablaron|strong="G2980"\+w* \+w tan|strong="G3779"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* número \+w de|strong="G1722"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w griegos|strong="G1672"\+w* \+w creyó|strong="G4100"\+w*.
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* no creyeron alborotaron \+w a|strong="G2596"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w y|strong="G2532"\+w* envenenaron \+w sus|strong="G3588"\+w* mentes \+w en|strong="G2596"\+w* \+w contra|strong="G2596"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hermanos.
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 \+w A|strong="G1909"\+w* pesar \+w de|strong="G1909"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*, Pablo \+w y|strong="G2532"\+w* Bernabé \+w se|strong="G1096"\+w* quedaron allí bastante \+w tiempo|strong="G5550"\+w*. Hablaban \+w con|strong="G1223"\+w* valentía confiando \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w quien|strong="G3588"\+w* confirmaba \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* permitirles \+w hacer|strong="G1096"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w maravillas|strong="G5059"\+w*.
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 \+w La|strong="G3588"\+w* gente \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* estaba dividida: \+w unos|strong="G3588"\+w* apoyaban \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* líderes \+w judíos|strong="G2453"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w otros|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles.
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 \+w Algunos|strong="G3588"\+w* gentiles \+w y|strong="G2532"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*, junto \+w con|strong="G4862"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* líderes, armaron \+w un|strong="G3588"\+w* complot \+w para|strong="G1096"\+w* maltratarlos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w apedrearlos|strong="G3036"\+w*.
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 \+w Al|strong="G3588"\+w* enterarse \+w de|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w huyeron|strong="G2703"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Listra|strong="G3082"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* Derbe, \+w ciudades|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* región \+w de|strong="G1519"\+w* Licaonia, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* alrededores,
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 donde continuaron predicando las buenas noticias.
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w Listra|strong="G3082"\+w* había \+w un|strong="G5100"\+w* hombre \+w que|strong="G3588"\+w* no podía mover \+w los|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*. Era \+w cojo|strong="G5560"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* nacimiento \+w y|strong="G2532"\+w* \+w nunca|strong="G3763"\+w* había caminado.
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 \+w Este|strong="G3778"\+w* hombre \+w estaba|strong="G2192"\+w* escuchando \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*. \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* miró fijamente, \+w se|strong="G2532"\+w* dio cuenta \+w de|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w tenía|strong="G2192"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* para \+w ser|strong="G2192"\+w* sanado,
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 \+w y|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G1909"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w con|strong="G1909"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* fuerte: “¡Ponte \+w derecho|strong="G3717"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*!”. \+w El|strong="G3588"\+w* hombre dio \+w un|strong="G3588"\+w* salto \+w y|strong="G2532"\+w* comenzó \+w a|strong="G1909"\+w* caminar.
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 Cuando \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* \+w vio|strong="G3708"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w*, empezaron \+w a|strong="G4314"\+w* gritar \+w en|strong="G4314"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* idioma \+w de|strong="G4314"\+w* Licaonia: “¡\+w Los|strong="G3588"\+w* \+w dioses|strong="G2316"\+w* han tomado forma humana \+w y|strong="G5037"\+w* han bajado \+w a|strong="G4314"\+w* visitarnos!”.
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 \+w A|strong="G1161"\+w* Bernabé \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w llamaron|strong="G2564"\+w* Júpiter, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w*, \+w Mercurio|strong="G2060"\+w*, \+w porque|strong="G1161"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* llevaba \+w la|strong="G3588"\+w* voz cantante.
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w sacerdote|strong="G2409"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* Júpiter, cuyo templo estaba \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* afueras \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w trajo|strong="G5342"\+w* \+w toros|strong="G5022"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* arreglos florales \+w a|strong="G1909"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w puertas|strong="G4440"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, \+w porque|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w* \+w querían|strong="G2309"\+w* ofrecerles sacrificios.
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 \+w Al|strong="G3588"\+w* enterarse \+w de|strong="G1519"\+w* \+w esto|strong="G3588"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* apóstoles Bernabé \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* rasgaron \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ropa|strong="G2440"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* lanzaron \+w en|strong="G1519"\+w* medio \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*, \+w gritando|strong="G2896"\+w*:
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 “Señores, ¿\+w por|strong="G1722"\+w* \+w qué|strong="G3588"\+w* \+w hacen|strong="G4160"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*? \+w Nosotros|strong="G2249"\+w* somos simples seres humanos igual \+w que|strong="G3588"\+w* ustedes. \+w Les|strong="G1909"\+w* traemos \+w estas|strong="G3778"\+w* buenas noticias precisamente \+w para|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* dejen esas \+w cosas|strong="G3739"\+w* inútiles \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* vuelvan \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w viviente|strong="G2198"\+w*, creador \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w de|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w del|strong="G3588"\+w* \+w mar|strong="G2281"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hay|strong="G3588"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*.
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 \+w En|strong="G1722"\+w* épocas \+w pasadas|strong="G3944"\+w*, \+w él|strong="G3588"\+w* permitió \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w naciones|strong="G1484"\+w* siguieran \+w sus|strong="G3588"\+w* propios \+w caminos|strong="G3598"\+w*.
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 \+w Sin|strong="G3756"\+w* embargo, \+w no|strong="G3756"\+w* \+w se|strong="G1438"\+w* ha quedado \+w sin|strong="G3756"\+w* \+w dar|strong="G1325"\+w* testimonio \+w de|strong="G1325"\+w* \+w sí|strong="G1438"\+w* mismo, \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w siempre|strong="G3588"\+w* ha hecho \+w el|strong="G3588"\+w* bien: \+w nos|strong="G1438"\+w* ha \+w dado|strong="G1325"\+w* \+w lluvias|strong="G5205"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* cielo \+w y|strong="G2532"\+w* cosechas abundantes, llenándonos \+w de|strong="G1325"\+w* \+w alimento|strong="G5160"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1325"\+w* alegría”.
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 \+w Aun|strong="G2532"\+w* \+w diciendo|strong="G3004"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas, a duras penas lograron evitar \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w* les ofreciera sacrificios.
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 Luego llegaron \+w unos|strong="G3588"\+w* líderes \+w judíos|strong="G2453"\+w* desde Antioquía \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Iconio|strong="G2430"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* convencieron \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w multitud|strong="G3793"\+w*. Apedrearon \+w a|strong="G1161"\+w* \+w Pablo|strong="G3972"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* arrastraron \+w fuera|strong="G1854"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*, dándolo \+w por|strong="G3588"\+w* \+w muerto|strong="G2348"\+w*.
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 \+w Pero|strong="G1161"\+w* cuando \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* reunieron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* alrededor, Pablo \+w se|strong="G2532"\+w* levantó \+w y|strong="G2532"\+w* volvió \+w a|strong="G1519"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w*. \+w Al|strong="G3588"\+w* día \+w siguiente|strong="G1887"\+w* \+w partió|strong="G1831"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* Derbe junto \+w con|strong="G4862"\+w* Bernabé.
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 \+w Después|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* anunciar \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w en|strong="G1519"\+w* Derbe \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* ganar \+w muchos|strong="G2425"\+w* discípulos, Pablo \+w y|strong="G2532"\+w* Bernabé regresaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Listra|strong="G3082"\+w*, \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Iconio|strong="G2430"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Antioquía.
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 Iban animando \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes \+w y|strong="G2532"\+w* exhortándolos \+w a|strong="G1519"\+w* mantenerse firmes \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*, diciéndoles: “Es \+w necesario|strong="G1163"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* pasemos \+w por|strong="G1223"\+w* \+w muchas|strong="G4183"\+w* dificultades \+w para|strong="G1519"\+w* \+w entrar|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* reino \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*”.
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 \+w Además|strong="G1161"\+w*, \+w en|strong="G1519"\+w* \+w cada|strong="G2596"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* nombraron \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w*, \+w después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w orar|strong="G4336"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* ayunar, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w encomendaron|strong="G3908"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w quien|strong="G3739"\+w* habían \+w creído|strong="G4100"\+w*.
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 Luego \+w pasaron|strong="G1330"\+w* \+w por|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* región \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Pisidia|strong="G4099"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w llegaron|strong="G2064"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Panfilia.
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 Tras \+w predicar|strong="G3056"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Perge|strong="G4011"\+w*, bajaron \+w a|strong="G1519"\+w* Atalia.
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 Desde \+w allí|strong="G2547"\+w* navegaron \+w de|strong="G1519"\+w* regreso \+w a|strong="G1519"\+w* Antioquía, \+w donde|strong="G3606"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* habían \+w encomendado|strong="G3860"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w para|strong="G1519"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* trabajo \+w que|strong="G3588"\+w* ya habían terminado.
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 \+w Al|strong="G3588"\+w* llegar, reunieron \+w a|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* les informaron sobre \+w todo|strong="G3745"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* \+w hecho|strong="G4160"\+w* \+w por|strong="G3754"\+w* medio \+w de|strong="G3588"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w cómo|strong="G2532"\+w* \+w había|strong="G4160"\+w* abierto \+w la|strong="G3588"\+w* \+w puerta|strong="G2374"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w* \+w a|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles.
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 \+w Y|strong="G1161"\+w* se quedaron allí \+w mucho|strong="G3756"\+w* \+w tiempo|strong="G5550"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w*.
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.