Atos 11
spabll (SPABLL) vs NVT
1 \+w Los|strong="G3588"\+w* apóstoles \+w y|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes \+w que|strong="G3754"\+w* estaban \+w en|strong="G2596"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* enteraron \+w de|strong="G2596"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles habían recibido \+w la|strong="G3588"\+w* \+w palabra|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G2596"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 \+w Cuando|strong="G3753"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* subió \+w a|strong="G1519"\+w* Jerusalén, \+w los|strong="G3588"\+w* defensores \+w de|strong="G1537"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w circuncisión|strong="G4061"\+w* \+w le|strong="G4314"\+w* reclamaron,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 \+w diciéndole|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Entraste|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G4314"\+w* la casa \+w de|strong="G4314"\+w* hombres incircuncisos \+w y|strong="G2532"\+w* comiste \+w con|strong="G4314"\+w* ellos!”.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w* comenzó \+w a|strong="G1161"\+w* explicarles paso \+w a|strong="G1161"\+w* paso lo \+w que|strong="G3004"\+w* había sucedido:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “\+w Yo|strong="G1473"\+w* estaba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w ciudad|strong="G4172"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Jope \+w orando|strong="G4336"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* éxtasis tuve \+w una|strong="G5100"\+w* \+w visión|strong="G3705"\+w*: \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* bajaba \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* \+w un|strong="G5100"\+w* objeto parecido \+w a|strong="G1722"\+w* \+w una|strong="G5100"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* sábana, sostenida \+w por|strong="G1722"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w cuatro|strong="G5064"\+w* puntas, \+w y|strong="G2532"\+w* bajó hasta \+w donde|strong="G1722"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* estaba.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 \+w Al|strong="G3588"\+w* mirarla \+w con|strong="G2532"\+w* atención, \+w vi|strong="G3708"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* adentro había animales cuadrúpedos, \+w bestias|strong="G2342"\+w* salvajes, \+w reptiles|strong="G2062"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w aves|strong="G4071"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Luego escuché una \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: ‘¡Levántate, \+w Pedro|strong="G4074"\+w*! \+w Mata|strong="G2380"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w come|strong="G2068"\+w*’.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 \+w Pero|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* respondí: ‘¡\+w De|strong="G1519"\+w* ninguna manera, \+w Señor|strong="G2962"\+w*! \+w En|strong="G1519"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w boca|strong="G4750"\+w* \+w nunca|strong="G3763"\+w* ha \+w entrado|strong="G1525"\+w* nada impuro \+w o|strong="G2228"\+w* prohibido’.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 \+w La|strong="G3588"\+w* \+w voz|strong="G5456"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* me habló \+w por|strong="G1537"\+w* \+w segunda|strong="G1208"\+w* vez: ‘\+w Lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* ha purificado, \+w no|strong="G3361"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llames \+w tú|strong="G4771"\+w* impuro’.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 \+w Esto|strong="G3778"\+w* sucedió \+w tres|strong="G5151"\+w* veces, \+w y|strong="G2532"\+w* luego todo \+w fue|strong="G1096"\+w* recogido \+w de|strong="G1909"\+w* nuevo \+w al|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 \+w En|strong="G1722"\+w* ese mismo instante \+w se|strong="G4314"\+w* presentaron \+w tres|strong="G5140"\+w* hombres \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3614"\+w* \+w donde|strong="G3739"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* estaba, \+w los|strong="G3588"\+w* \+w cuales|strong="G3739"\+w* habían sido enviados \+w desde|strong="G1909"\+w* \+w Cesarea|strong="G2542"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* buscarme.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w fuera|strong="G1519"\+w* \+w con|strong="G4862"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w sin|strong="G3367"\+w* dudarlo. \+w Me|strong="G1473"\+w* \+w acompañaron|strong="G4905"\+w* \+w también|strong="G2532"\+w* \+w estos|strong="G3778"\+w* \+w seis|strong="G1803"\+w* hermanos, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w entramos|strong="G1525"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* hombre.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 \+w Él|strong="G3588"\+w* nos contó \+w cómo|strong="G4459"\+w* había visto \+w a|strong="G1519"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* ángel \+w de|strong="G1722"\+w* \+w pie|strong="G2476"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w decía|strong="G3004"\+w*: ‘Manda \+w a|strong="G1519"\+w* alguien \+w a|strong="G1519"\+w* Jope \+w a|strong="G1519"\+w* buscar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Simón|strong="G4613"\+w*, \+w al|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w dicen|strong="G3004"\+w* \+w Pedro|strong="G4074"\+w*.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 \+w Él|strong="G3588"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w dirá|strong="G2980"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* mensaje \+w por|strong="G1722"\+w* medio \+w del|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* salvarán \+w tú|strong="G4771"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w familia|strong="G3624"\+w*’.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* comencé \+w a|strong="G1909"\+w* hablarles, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo descendió \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, tal \+w como|strong="G5618"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* hizo \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* principio.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w me|strong="G1722"\+w* acordé \+w de|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* había \+w dicho|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*: ‘\+w Juan|strong="G2491"\+w* bautizó \+w con|strong="G1722"\+w* \+w agua|strong="G5204"\+w*, \+w pero|strong="G1161"\+w* ustedes serán bautizados \+w con|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo’.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 \+w Por|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w si|strong="G1487"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w les|strong="G1909"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mismo|strong="G2470"\+w* \+w don|strong="G1431"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w nos|strong="G2316"\+w* \+w dio|strong="G1325"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w nosotros|strong="G2249"\+w* \+w cuando|strong="G5613"\+w* \+w creímos|strong="G4100"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesucristo|strong="G2424"\+w*, ¿\+w quién|strong="G5101"\+w* \+w era|strong="G1510"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w para|strong="G1909"\+w* oponerme \+w a|strong="G1909"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*?”.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 \+w Al|strong="G3588"\+w* oír \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* calmaron \+w y|strong="G2532"\+w* alabaron \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w diciendo|strong="G3004"\+w*: “¡\+w Entonces|strong="G1161"\+w*, \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w les|strong="G1519"\+w* ha concedido \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w arrepentimiento|strong="G3341"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* lleva \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w vida|strong="G2222"\+w*!”.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 \+w Mientras|strong="G1909"\+w* \+w tanto|strong="G2193"\+w*, \+w los|strong="G3588"\+w* creyentes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* habían dispersado \+w a|strong="G1909"\+w* \+w causa|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* persecución \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* desató \+w por|strong="G1909"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w Esteban|strong="G4736"\+w*, llegaron \+w hasta|strong="G2193"\+w* \+w Fenicia|strong="G5403"\+w*, Chipre \+w y|strong="G2532"\+w* Antioquía, anunciando \+w el|strong="G3588"\+w* mensaje \+w solo|strong="G3441"\+w* \+w a|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w judíos|strong="G2453"\+w*.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 \+w Sin|strong="G2532"\+w* embargo, \+w algunos|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w que|strong="G3588"\+w* eran \+w de|strong="G1537"\+w* Chipre \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* Cirene, \+w al|strong="G3588"\+w* llegar \+w a|strong="G1519"\+w* Antioquía comenzaron \+w a|strong="G1519"\+w* hablarles \+w también|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w griegos|strong="G1672"\+w*, anunciándoles \+w las|strong="G3588"\+w* buenas noticias \+w acerca|strong="G4314"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w Jesús|strong="G2424"\+w*.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 \+w El|strong="G3588"\+w* poder \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* estaba \+w con|strong="G3326"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w gran|strong="G4183"\+w* número \+w de|strong="G1909"\+w* personas \+w creyó|strong="G4100"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* convirtió \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* noticia llegó \+w a|strong="G1519"\+w* \+w oídos|strong="G3775"\+w* \+w de|strong="G4012"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Jerusalén, \+w enviaron|strong="G1821"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* Bernabé \+w a|strong="G1519"\+w* Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 \+w Al|strong="G3588"\+w* llegar \+w y|strong="G2532"\+w* ver \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* había hecho, \+w él|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* alegró mucho \+w y|strong="G2532"\+w* animó a \+w todos|strong="G3956"\+w* a permanecer fieles \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w con|strong="G2532"\+w* firmeza \+w de|strong="G3588"\+w* \+w corazón|strong="G2588"\+w*.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé \+w era|strong="G1510"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* hombre bueno, \+w lleno|strong="G4134"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* Santo \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w fe|strong="G4102"\+w*. \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w muchas|strong="G2425"\+w* personas \+w se|strong="G2532"\+w* unieron \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 \+w Después|strong="G2532"\+w*, Bernabé \+w se|strong="G2532"\+w* fue \+w a|strong="G1519"\+w* Tarso \+w a|strong="G1519"\+w* buscar \+w a|strong="G1519"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w*.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 \+w Cuando|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* encontró, \+w se|strong="G1096"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* llevó \+w a|strong="G1519"\+w* Antioquía. \+w Allí|strong="G1722"\+w* estuvieron \+w con|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w iglesia|strong="G1577"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* \+w año|strong="G1763"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w enseñaron|strong="G1321"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w mucha|strong="G2425"\+w* \+w gente|strong="G3793"\+w*. \+w Fue|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Antioquía \+w donde|strong="G1161"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* \+w se|strong="G1096"\+w* \+w les|strong="G1519"\+w* llamó \+w cristianos|strong="G5546"\+w* \+w por|strong="G1722"\+w* \+w primera|strong="G4413"\+w* vez.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 \+w Por|strong="G1722"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w tiempo|strong="G2250"\+w*, \+w unos|strong="G3588"\+w* \+w profetas|strong="G4396"\+w* bajaron \+w de|strong="G1722"\+w* Jerusalén \+w a|strong="G1519"\+w* Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 \+w Uno|strong="G1520"\+w* \+w de|strong="G1537"\+w* \+w ellos|strong="G3588"\+w*, \+w llamado|strong="G3686"\+w* Ágabo, \+w se|strong="G1096"\+w* puso \+w de|strong="G1537"\+w* pie \+w y|strong="G1161"\+w*, movido \+w por|strong="G1223"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w*, anunció \+w que|strong="G3588"\+w* iba \+w a|strong="G1909"\+w* haber \+w una|strong="G1520"\+w* \+w gran|strong="G3173"\+w* escasez \+w de|strong="G1537"\+w* alimentos \+w en|strong="G1909"\+w* \+w todo|strong="G3650"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w mundo|strong="G3625"\+w* romano, \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3748"\+w* sucedió durante \+w el|strong="G3588"\+w* reinado \+w de|strong="G1537"\+w* \+w Claudio|strong="G2804"\+w*.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 \+w Entonces|strong="G1161"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w discípulos|strong="G3101"\+w* decidieron \+w enviar|strong="G3992"\+w* ayuda \+w a|strong="G1519"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hermanos \+w que|strong="G3588"\+w* vivían \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Judea|strong="G2449"\+w*, \+w cada|strong="G1538"\+w* \+w uno|strong="G5100"\+w* \+w según|strong="G2531"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* posibilidades.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 \+w Así|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* mandaron \+w su|strong="G3588"\+w* ofrenda \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* Bernabé \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Saulo|strong="G4569"\+w*.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.