2 Tessalonicenses 3
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G4012" último, hermanos, oren|strong="G4336" por|strong="G4012" nosotros|strong="G2249", para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" se|strong="G4314" extienda rápidamente y|strong="G2532" sea|strong="G3588" glorificada, así|strong="G2532" como|strong="G2531" sucedió entre|strong="G4314" ustedes,
1 Naatu taitu, au tur yomanin i abifefeyani isai kwanayoyoban, saise Regah ana tur abibinan natasasar saisewat nara’at natit. Sabuw afa auman hinanowar hiniyasisir, kwa kwanowar kwabiyasisir na’atube.
2 y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3588" seamos librados|strong="G4506" de|strong="G3588" hombres perversos y|strong="G2532" malos|strong="G4190"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" tienen fe|strong="G4102".
2 Kwanayoyoban rakit sabuw naatu sabuw kakafih umahine God aki natafafari, anayabin sabuw afa tur nowara’e tama’am ana binan i auman hinanowar hinitumatum.
3 Pero|strong="G1161" fiel|strong="G4103" es|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" los|strong="G3588" afirmará y|strong="G2532" los|strong="G3588" protegerá del|strong="G3588" mal|strong="G4190".
3 Baise Regah akisinamo kwanitumitum, i boro naba’afuw fair nit, rakit sabuw naatu sabuw kakafih bai’afiyihimih hinabiwa’an umahine boro natafafari.
4 Y|strong="G2532" tenemos confianza respecto a|strong="G1909" ustedes en|strong="G1722" el|strong="G3739" Señor|strong="G2962", en|strong="G1722" que|strong="G3754" hacen|strong="G4160" y|strong="G2532" harán|strong="G4160" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" les|strong="G1909" hemos mandado.
4 Aki aso’ob kwa i Regah tafanamaim kwaitumitum kwabowabow, imih aki anotanot naatu abitumatum sawar nati bowamih ai’obaiyi kwabowabow boro na’atube kwanabukikin kwanama kwanabow.
5 Que|strong="G3588" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" dirija sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" al|strong="G3588" amor de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Regah abifefeyan dogor nanawiy kwanan God kwa isa mi’itube ebiyabow i babanika kwanaso’ob naatu Keriso yatenub wawainab i kwanaso’ob.
6 Pero|strong="G1161" les|strong="G3844" ordenamos, hermanos, en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G3844" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", que|strong="G3588" se|strong="G2532" aparten de|strong="G3844" todo|strong="G3956" hermano que|strong="G3588" ande|strong="G4043" desordenadamente y|strong="G2532" no|strong="G3361" según|strong="G2596" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" que|strong="G3588" recibieron|strong="G3880" de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249".
6 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim taitu tuwai’inah, tur fokarin maiyow au’uwi. Kirisiyan iyab hinokow hima nonowatih te’aa naatu bai’obaiyen abit hikwahir asir hima beub hiwa’an tereremor kwanekwan, biyahimaim men kwanarun.
7 Porque|strong="G1063" ustedes mismos saben|strong="G1492" de|strong="G1722" qué|strong="G3754" manera deben|strong="G1163" imitarnos|strong="G3401"; pues|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" anduvimos desordenadamente entre|strong="G1722" ustedes,
7 Kwa taiyuw kwaso’ob abisa asisinaf i kwaniu’uri, anayabin bairi tama’am ana veya men anokowamih.
8 ni|strong="G3761" comimos|strong="G5315" de|strong="G3844" gratis el|strong="G3588" pan de|strong="G3844" nadie|strong="G3361", sino|strong="G3361" que|strong="G3588" trabajamos con|strong="G1722" afán y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449" de|strong="G3844" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G3844" noche|strong="G3571", para|strong="G4314" no|strong="G3361" ser una|strong="G5100" carga|strong="G1722" a|strong="G4314" ninguno|strong="G3361" de|strong="G3844" ustedes.
8 Aki men orot babin ta ana bay asir a’aan kwaniyimih en, baise fai mar ai’akir abow raro’ai baban ai ma gewas isan, naatu kwa men kafai bit ta ait biyababanamih.
9 No|strong="G3756" porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tuviéramos derecho, sino para|strong="G1519" darles en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" un|strong="G3588" ejemplo|strong="G5179" para|strong="G1519" que|strong="G3754" nos|strong="G1438" imitaran.
9 Aki ai baibais kwa biyanamaim i ana ef ema’am boro atafefeyani, baise ai sinafumaim itinin ta ai’obaiyi saise ef nati kwani’ufunun.
10 Porque|strong="G1063" también|strong="G2532" cuando|strong="G3753" estábamos|strong="G1510" con|strong="G4314" ustedes, les|strong="G4314" ordenábamos esto|strong="G3778": “Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" quiere|strong="G2309" trabajar|strong="G2038", tampoco|strong="G3756" coma|strong="G2068"”.
10 Aki bairit tama’am ana veya tur iti na’atube auwi, ‘Orot yait enonokow bay men na’aan’.
11 Porque|strong="G1063" oímos que|strong="G1063" algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" ustedes andan|strong="G4043" desordenadamente, no|strong="G3367" trabajando|strong="G2038" en|strong="G1722" nada|strong="G3367", sino metiéndose en|strong="G1722" lo que|strong="G1063" no|strong="G3367" les importa.
11 Iti ao anayabin aki tur anowar, sabuw afa kwa wanawanamaim hinokow sawar. Bowabow hikwahir asir beub hiwa’an sabuw afa hai bowabow hi’itah hio kwanekwan tereremor.
12 A|strong="G1722" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" les mandamos y|strong="G2532" exhortamos|strong="G3870" por|strong="G1722" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", que|strong="G3588" trabajando|strong="G2038" tranquilamente, coman|strong="G2068" su|strong="G3588" propio pan.
12 Ata Regah Jesu Keriso ana onowatenamaim sabuw nati i abimatnuwih. Gewasin sabuw nati na’atube i hinamabainub kabutih isan hinabow.
13 Pero|strong="G1161" ustedes, hermanos, no|strong="G3361" se cansen de|strong="G1161" hacer el|strong="G1161" bien|strong="G1161".
13 Baise taitu tuwai’inah abisa gewasin kwabowabow men kwanahahar kwanihamiyimih.
14 Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" obedece a|strong="G2443" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" decimos por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" esta|strong="G3778" carta|strong="G1992", tomen nota de|strong="G1223" ese|strong="G3778" hombre y|strong="G1161" no|strong="G3756" se junten con|strong="G1223" él|strong="G3588", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se avergüence.
14 Orot yait tur iti fef wanawanan abiyafar men nabi’ufunun na’at, nati orot i kwana’inan naatu kwana’itin gewas matamaim nama. Men bairi kwanita’ay, kwanihamiy akisin sa’ab nama saise biyan na’ohow naso’ob.
15 Sin|strong="G3361" embargo, no|strong="G3361" lo tengan|strong="G2233" por|strong="G5613" enemigo|strong="G2190", sino|strong="G3361" amonéstenlo como|strong="G5613" a|strong="G5613" hermano.
15 Naatu men rakit orot na’atube isan kwanasinafumih, baise kwa tai iwa’an kakaf imih kwabimatanuw na’atube.
16 Y|strong="G1161" que|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo Señor|strong="G2962" de|strong="G1722" paz|strong="G1515" les dé|strong="G1722" siempre|strong="G3588" paz|strong="G1515" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" circunstancia. El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes.
16 Regah i akisin maiyow it ata tufuw an, ef tata’ane mar etei tufuw nit. Regah kwa etei isa nama.
17 El|strong="G3588" saludo es|strong="G3739" de|strong="G1722" mi|strong="G1699" propia mano|strong="G5495", de|strong="G1722" Pablo|strong="G3972", que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" marca en|strong="G1722" toda|strong="G3956" carta|strong="G1992" mía|strong="G1699"; así|strong="G3779" escribo|strong="G1125".
17 Ayu taiyuwu umau’umaim iti fef akikirum. Ayu Paul kwa etei a merar ayiy ao’otutur; Ayu au fef etei wabu i iti na’atube akikirum,
18 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" sea|strong="G3588" con|strong="G3326" todos|strong="G3956" ustedes. Amén.
18 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa etei isa nama wanatowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.