2 Reis 6
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" le dijeron a|strong="H3068" Eliseo: “Como usted puede ver, el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" nos|strong="H4480" reunimos con|strong="H4480" usted ya|strong="H4994" nos|strong="H4480" queda muy chico.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: — Eis que o lugar em que moramos com você é pequeno demais para nós.
2 Por|strong="H5704" favor, déjenos ir|strong="H3212" al|strong="H5704" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5704" que|strong="H4994" cada|strong="H8033" uno traiga|strong="H3947" un tronco y|strong="H5704" construyamos allí|strong="H8033" un lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" vivir”.
2 Vamos até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós uma viga e construamos um lugar para morar. Ele respondeu: — Vão.
3 Uno de ellos le rogó: “Por favor, acepte venir|strong="H3212" con sus siervos|strong="H5650"”.
3 Mas um deles disse: — Tenha a bondade de ir com estes seus servos. Eliseu disse: — Eu irei.
4 Así que se fue|strong="H3212" con ellos. Al llegar al Jordán|strong="H3383", empezaron a|strong="H3068" cortar leña|strong="H6086".
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Pero mientras uno de|strong="H4325" ellos|strong="H1931" derribaba un árbol, se|strong="H1961" le|strong="H1931" zafó el|strong="H1931" hacha y cayó|strong="H5307" al agua|strong="H4325". Entonces gritó: “¡Ay, mi|strong="H1961" señor! ¡Esa|strong="H1931" hacha era|strong="H1961" prestada|strong="H7592"!”
5 Aconteceu que, enquanto um deles derrubava um tronco, o machado caiu na água. Ele gritou: — Ai! Meu senhor! O machado era emprestado.
6 El|strong="H5307" hombre de Dios preguntó: “¿Dónde|strong="H8033" cayó|strong="H5307"?”. El|strong="H5307" hombre le mostró|strong="H7200" el|strong="H5307" lugar|strong="H4725". Entonces Eliseo cortó un palo|strong="H6086", lo lanzó allí|strong="H8033" mismo y logró que el|strong="H5307" hierro|strong="H1270" flotara.
6 O homem de Deus perguntou: — Onde caiu? Ele mostrou-lhe o lugar. Então Eliseu cortou um galho, jogou-o na água naquele lugar, e fez o ferro flutuar.
7 “Sácalo”, le ordenó. Y|strong="H3068" el hombre estiró la mano|strong="H3027" y lo tomó|strong="H3947".
7 Então disse: — Pegue-o. O homem estendeu a mão e o pegou.
8 El rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Siria, que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" en guerra|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", consultó con sus oficiales y les dijo: “Voy a|strong="H3068" poner mi|strong="H1961" campamento en tal y tal lugar|strong="H4725"”.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. E, em conselho com os seus oficiais, disse: — Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre de|strong="H3588" Dios le mandó|strong="H7971" un aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Tenga cuidado de|strong="H3588" no|strong="H3588" pasar|strong="H5674" por|strong="H3588" ese|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" sirios van a|strong="H3068" bajar por|strong="H3588" allí|strong="H8033"”.
9 Mas o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: — Evite passar por tal lugar, porque os sírios estão descendo para ali.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" mandó|strong="H7971" gente al|strong="H4428" lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" el hombre de Dios le había indicado. Así se|strong="H3808" salvó en varias ocasiones, pues|strong="H7971" Eliseo siempre lo|strong="H3808" mantenía avisado.
10 O rei de Israel enviou tropas ao lugar de que o homem de Deus lhe havia falado e de que o tinha avisado, e, assim, se salvou mais do que uma ou duas vezes.
11 Esto|strong="H2088" puso al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria muy furioso. Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus oficiales y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: “¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" van a|strong="H3068" decir|strong="H7121" quién|strong="H4310" de|strong="H5921" ustedes está|strong="H2088" de|strong="H5921" parte del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?”
11 O rei da Síria ficou angustiado com este incidente. Então chamou os seus servos e perguntou: — Vocês não vão me dizer quem dos nossos está do lado do rei de Israel?
12 Uno de|strong="H3588" sus oficiales respondió: “No|strong="H3808" es|strong="H3588" nadie|strong="H3808" de|strong="H3588" nosotros, su|strong="H3588" majestad. Lo|strong="H1697" que|strong="H3588" pasa es|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Eliseo, que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", le cuenta|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" hasta lo|strong="H1697" que|strong="H3588" usted dice|strong="H1696" en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia recámara”.
12 Um dos servos respondeu: — Ninguém, ó rei, meu senhor. Mas o profeta Eliseu, que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que o senhor fala no seu quarto de dormir.
13 El|strong="H1931" rey ordenó: “Vayan|strong="H3212" y averigüen dónde|strong="H1931" está|strong="H1931", para que|strong="H1931" mande a|strong="H3068" capturarlo”.
13 Então o rei disse: — Vão e descubram onde ele está, para que eu mande prendê-lo. E contaram ao rei: — Eis que ele está em Dotã.
14 el|strong="H5921" rey envió|strong="H7971" allá|strong="H8033" un gran ejército|strong="H2428" con|strong="H5921" caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra. Llegaron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
14 Então o rei enviou para lá cavalos, carros de guerra e um grande exército. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 A|strong="H3068" la mañana siguiente, cuando el|strong="H6213" sirviente del hombre de Dios se levantó|strong="H6965" y salió|strong="H3318", vio|strong="H2009" que un ejército|strong="H2428" con caballos|strong="H5483" y carros|strong="H7393" rodeaba la ciudad|strong="H5892". Entonces le dijo a|strong="H3068" Eliseo: “¡Ay, mi|strong="H2009" señor! ¿Qué vamos a|strong="H3068" hacer|strong="H6213"?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo e, ao sair, eis que tropas, cavalos e carros de guerra haviam cercado a cidade. Então o moço disse a Eliseu: — Ai, meu senhor! Que faremos?
16 “No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372"”, respondió Eliseo, “porque|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" nosotros son|strong="H3588" más|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" ellos”.
16 Ele respondeu: — Não tenha medo, porque são mais os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Luego|strong="H4994" Eliseo oró|strong="H6419": “Yahvé, por favor, ábrele los ojos|strong="H5869" para que|strong="H4994" pueda ver|strong="H7200"”. Yahvé le|strong="H5869" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" al joven, y este vio|strong="H7200" que|strong="H4994" la montaña estaba|strong="H2009" llena|strong="H4390" de|strong="H5869" caballos|strong="H5483" y carros|strong="H7393" de|strong="H5869" fuego alrededor|strong="H5439" de|strong="H5869" Eliseo.
17 E Eliseu orou e disse: — O
18 Cuando los sirios bajaron|strong="H3381" para atacarlo, Eliseo oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé: “Por|strong="H1697" favor, castiga a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gente|strong="H1471" con ceguera”.
18 E, quando os sírios desceram contra ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: — Peço-te que firas esta gente de cegueira. E ele os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Entonces Eliseo les dijo: “Este|strong="H2088" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el camino|strong="H1870" ni|strong="H3808" esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la ciudad|strong="H5892". Síganme, y los llevaré hasta|strong="H2088" el hombre que|strong="H3808" buscan|strong="H1245"”. Y|strong="H3068" los guio|strong="H3212" hasta|strong="H2088" Samaria|strong="H8111".
19 Então Eliseu lhes disse: — Não é este o caminho, nem esta a cidade; sigam-me, e eu os guiarei ao homem que vocês estão procurando. E os guiou à cidade de Samaria.
20 En|strong="H8432" cuanto entraron en|strong="H8432" Samaria|strong="H8111", Eliseo dijo: “Yahvé, ábreles los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" estos hombres para|strong="H1961" que|strong="H1961" vean|strong="H7200"”.
20 Quando eles chegaram a Samaria, Eliseu disse: — Ó E o
21 Cuando el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" los vio|strong="H7200", le preguntó a|strong="H3068" Eliseo: “¿Los mato|strong="H5221", padre mío? ¿Los mato|strong="H5221" de una vez?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: — Meu pai, devo matá-los? Devo matá-los?
22 Pero él respondió: “No|strong="H3808" los mate. ¿Acaso mataría usted a|strong="H3068" los que|strong="H3808" captura en|strong="H3212" batalla con su espada|strong="H2719" y su arco|strong="H7198"? Mejor sírvales pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325" para que|strong="H3808" coman y beban|strong="H8354", y luego regresen con su patrón”.
22 Ele respondeu: — Não os mate! Você mataria aqueles que fizesse prisioneiros com a sua espada e o seu arco? Ordena que lhes deem pão e água, para que comam, bebam e voltem para o seu senhor.
23 Así|strong="H1992" que|strong="H3808" el|strong="H1992" rey les|strong="H1992" preparó un gran|strong="H1419" banquete. Después de|strong="H5750" que|strong="H3808" comieron y bebieron|strong="H8354", los|strong="H1992" despidió|strong="H7971" y ellos|strong="H1992" regresaron con su|strong="H1992" rey. Desde entonces, las|strong="H1992" bandas de|strong="H5750" sirios dejaron de|strong="H5750" invadir el|strong="H1992" territorio de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
23 Então o rei ofereceu-lhes um grande banquete, e comeram e beberam. Ele os despediu e eles voltaram para o seu senhor. E da parte da Síria não houve mais investidas na terra de Israel.
24 Tiempo después|strong="H5921", Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, movilizó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H4264" y|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" sitiar la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111".
24 Depois disto, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército, foi e sitiou a cidade de Samaria.
25 Debido al|strong="H5921" sitio, hubo|strong="H1961" un hambre|strong="H7458" terrible en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, a|strong="H3068" tal grado que|strong="H5921" una cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" burro llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" costar ochenta|strong="H8084" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" un puñado de|strong="H5921" estiércol de|strong="H5921" paloma costaba cinco|strong="H2568" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701".
25 Houve grande fome em Samaria. Eis que a sitiaram, a ponto de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata e um pouco de esterco de pomba por cinco moedas de prata.
26 Un día, mientras el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" pasaba|strong="H5674" por|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla, una mujer le|strong="H5921" gritó: “¡Ayúdeme, su majestad!”
26 Quando o rei de Israel vinha passando, andando sobre a muralha, uma mulher gritou: — Ajude-me, ó rei, meu senhor!
27 El rey respondió: “Si Yahvé no te|strong="H4480" ayuda|strong="H3467", ¿de|strong="H4480" dónde voy a|strong="H3068" sacar ayuda|strong="H3467" para|strong="H4480" ti|strong="H4480"? ¿Del|strong="H4480" granero o|strong="H3068" del|strong="H4480" lagar|strong="H3342"?”
27 Ele respondeu: Se o
28 Sin embargo, el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" te pasa?”
28 E o rei acrescentou: — Qual é o seu problema? Ela respondeu: — Esta mulher me disse: “Dê o seu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu.”
29 Así que|strong="H3117" cocinamos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y nos lo comimos. Al día|strong="H3117" siguiente le dije: ‘Ahora|strong="H3117" trae|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" para|strong="H5414" que|strong="H3117" nos lo comamos’, ¡pero ella ya lo había escondido|strong="H2244"!”
29 Assim, cozinhamos o meu filho e o comemos. Mas no outro dia, quando eu disse a ela: “Dê o seu filho, para que o comamos”, ela o escondeu.
30 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la|strong="H1931" ropa en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" dolor. Mientras caminaba por|strong="H5921" la|strong="H1931" muralla, la|strong="H1931" gente|strong="H5971" pudo ver|strong="H7200" que|strong="H1931" debajo de|strong="H5921" su|strong="H1931" ropa llevaba|strong="H1961" puesto cilicio.
30 Ao ouvir as palavras da mulher, o rei rasgou as suas roupas. Como ele estava andando sobre a muralha, o povo olhou e viu que, por baixo, sobre a pele, o rei estava usando pano de saco.
31 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H6213" exclamó: “¡Que|strong="H5921" Dios me|strong="H5921" castigue duramente si|strong="H5921" para|strong="H5921" antes de|strong="H5921" que|strong="H5921" termine el|strong="H5921" día|strong="H3117" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat sigue todavía sobre|strong="H5921" sus hombros!”
31 Então o rei disse: — Que Deus me castigue se até o final do dia Eliseu, filho de Safate, ainda estiver com a cabeça sobre os ombros.
32 Eliseo estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" sentado|strong="H3427" con|strong="H3588" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205". El|strong="H1931" rey envió|strong="H7971" a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus|strong="H1931" mensajeros|strong="H4397", pero|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre|strong="H1121" llegara, Eliseo les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" cómo|strong="H3588" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" asesino manda a|strong="H3068" alguien para|strong="H3588" cortarme la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218"? Estén atentos; cuando|strong="H3588" llegue el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397", cierren la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" y|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" dejen entrar. ¿No|strong="H3808" se|strong="H1931" oyen ya|strong="H2088" los|strong="H3427" pasos de|strong="H3588" su|strong="H1931" amo que|strong="H3588" viene detrás de|strong="H3588" él|strong="H1931"?”
32 Eliseu estava sentado em sua casa, juntamente com os anciãos. O rei enviou um homem à sua frente. Mas, antes que o mensageiro chegasse, Eliseu disse aos anciãos: — Vocês estão vendo como aquele filho de um assassino mandou alguém para cortar a minha cabeça? Quando o mensageiro vier, fechem a porta e empurrem-no com ela. Não é fato que logo depois dele se ouvirá o barulho dos passos de seu senhor?
33 Todavía|strong="H5750" estaba|strong="H2009" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos cuando|strong="H4100" el|strong="H5973" mensajero|strong="H4397" llegó y el|strong="H5973" rey dijo|strong="H1696": “Toda esta|strong="H2063" desgracia viene de|strong="H5973" Yahvé. ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" voy a|strong="H3068" seguir esperando|strong="H3176" algo de|strong="H5973" él|strong="H5973"?”
33 Enquanto Eliseu ainda falava com eles, chegou o rei, que disse: — Eis que este mal vem do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.