2 Reis 6

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" le dijeron a|strong="H3068" Eliseo: “Como usted puede ver, el|strong="H1121" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" nos|strong="H4480" reunimos con|strong="H4480" usted ya|strong="H4994" nos|strong="H4480" queda muy chico.
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 Por|strong="H5704" favor, déjenos ir|strong="H3212" al|strong="H5704" Jordán|strong="H3383" para|strong="H5704" que|strong="H4994" cada|strong="H8033" uno traiga|strong="H3947" un tronco y|strong="H5704" construyamos allí|strong="H8033" un lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" vivir”.
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 Uno de ellos le rogó: “Por favor, acepte venir|strong="H3212" con sus siervos|strong="H5650"”.
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Así que se fue|strong="H3212" con ellos. Al llegar al Jordán|strong="H3383", empezaron a|strong="H3068" cortar leña|strong="H6086".
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Pero mientras uno de|strong="H4325" ellos|strong="H1931" derribaba un árbol, se|strong="H1961" le|strong="H1931" zafó el|strong="H1931" hacha y cayó|strong="H5307" al agua|strong="H4325". Entonces gritó: “¡Ay, mi|strong="H1961" señor! ¡Esa|strong="H1931" hacha era|strong="H1961" prestada|strong="H7592"!”
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 El|strong="H5307" hombre de Dios preguntó: “¿Dónde|strong="H8033" cayó|strong="H5307"?”. El|strong="H5307" hombre le mostró|strong="H7200" el|strong="H5307" lugar|strong="H4725". Entonces Eliseo cortó un palo|strong="H6086", lo lanzó allí|strong="H8033" mismo y logró que el|strong="H5307" hierro|strong="H1270" flotara.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 “Sácalo”, le ordenó. Y|strong="H3068" el hombre estiró la mano|strong="H3027" y lo tomó|strong="H3947".
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 El rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Siria, que|strong="H1961" estaba|strong="H1961" en guerra|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478", consultó con sus oficiales y les dijo: “Voy a|strong="H3068" poner mi|strong="H1961" campamento en tal y tal lugar|strong="H4725"”.
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre de|strong="H3588" Dios le mandó|strong="H7971" un aviso al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “Tenga cuidado de|strong="H3588" no|strong="H3588" pasar|strong="H5674" por|strong="H3588" ese|strong="H2088" lugar|strong="H4725", porque|strong="H3588" los|strong="H3588" sirios van a|strong="H3068" bajar por|strong="H3588" allí|strong="H8033"”.
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 Entonces el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" mandó|strong="H7971" gente al|strong="H4428" lugar|strong="H4725" que|strong="H3808" el hombre de Dios le había indicado. Así se|strong="H3808" salvó en varias ocasiones, pues|strong="H7971" Eliseo siempre lo|strong="H3808" mantenía avisado.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Esto|strong="H2088" puso al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria muy furioso. Llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus oficiales y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: “¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" van a|strong="H3068" decir|strong="H7121" quién|strong="H4310" de|strong="H5921" ustedes está|strong="H2088" de|strong="H5921" parte del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?”
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Uno de|strong="H3588" sus oficiales respondió: “No|strong="H3808" es|strong="H3588" nadie|strong="H3808" de|strong="H3588" nosotros, su|strong="H3588" majestad. Lo|strong="H1697" que|strong="H3588" pasa es|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Eliseo, que|strong="H3588" está en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", le cuenta|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" hasta lo|strong="H1697" que|strong="H3588" usted dice|strong="H1696" en|strong="H3588" su|strong="H3588" propia recámara”.
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 El|strong="H1931" rey ordenó: “Vayan|strong="H3212" y averigüen dónde|strong="H1931" está|strong="H1931", para que|strong="H1931" mande a|strong="H3068" capturarlo”.
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 el|strong="H5921" rey envió|strong="H7971" allá|strong="H8033" un gran ejército|strong="H2428" con|strong="H5921" caballos|strong="H5483" y|strong="H5921" carros|strong="H7393" de|strong="H5921" guerra. Llegaron de|strong="H5921" noche|strong="H3915" y|strong="H5921" rodearon la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892".
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 A|strong="H3068" la mañana siguiente, cuando el|strong="H6213" sirviente del hombre de Dios se levantó|strong="H6965" y salió|strong="H3318", vio|strong="H2009" que un ejército|strong="H2428" con caballos|strong="H5483" y carros|strong="H7393" rodeaba la ciudad|strong="H5892". Entonces le dijo a|strong="H3068" Eliseo: “¡Ay, mi|strong="H2009" señor! ¿Qué vamos a|strong="H3068" hacer|strong="H6213"?”
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 “No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372"”, respondió Eliseo, “porque|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" nosotros son|strong="H3588" más|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" ellos”.
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Luego|strong="H4994" Eliseo oró|strong="H6419": “Yahvé, por favor, ábrele los ojos|strong="H5869" para que|strong="H4994" pueda ver|strong="H7200"”. Yahvé le|strong="H5869" abrió|strong="H6491" los ojos|strong="H5869" al joven, y este vio|strong="H7200" que|strong="H4994" la montaña estaba|strong="H2009" llena|strong="H4390" de|strong="H5869" caballos|strong="H5483" y carros|strong="H7393" de|strong="H5869" fuego alrededor|strong="H5439" de|strong="H5869" Eliseo.
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Cuando los sirios bajaron|strong="H3381" para atacarlo, Eliseo oró|strong="H6419" a|strong="H3068" Yahvé: “Por|strong="H1697" favor, castiga a|strong="H3068" esta|strong="H2088" gente|strong="H1471" con ceguera”.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Entonces Eliseo les dijo: “Este|strong="H2088" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el camino|strong="H1870" ni|strong="H3808" esta|strong="H2088" es|strong="H2088" la ciudad|strong="H5892". Síganme, y los llevaré hasta|strong="H2088" el hombre que|strong="H3808" buscan|strong="H1245"”. Y|strong="H3068" los guio|strong="H3212" hasta|strong="H2088" Samaria|strong="H8111".
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 En|strong="H8432" cuanto entraron en|strong="H8432" Samaria|strong="H8111", Eliseo dijo: “Yahvé, ábreles los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" a|strong="H3068" estos hombres para|strong="H1961" que|strong="H1961" vean|strong="H7200"”.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Cuando el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" los vio|strong="H7200", le preguntó a|strong="H3068" Eliseo: “¿Los mato|strong="H5221", padre mío? ¿Los mato|strong="H5221" de una vez?”
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 Pero él respondió: “No|strong="H3808" los mate. ¿Acaso mataría usted a|strong="H3068" los que|strong="H3808" captura en|strong="H3212" batalla con su espada|strong="H2719" y su arco|strong="H7198"? Mejor sírvales pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325" para que|strong="H3808" coman y beban|strong="H8354", y luego regresen con su patrón”.
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 Así|strong="H1992" que|strong="H3808" el|strong="H1992" rey les|strong="H1992" preparó un gran|strong="H1419" banquete. Después de|strong="H5750" que|strong="H3808" comieron y bebieron|strong="H8354", los|strong="H1992" despidió|strong="H7971" y ellos|strong="H1992" regresaron con su|strong="H1992" rey. Desde entonces, las|strong="H1992" bandas de|strong="H5750" sirios dejaron de|strong="H5750" invadir el|strong="H1992" territorio de|strong="H5750" Israel|strong="H3478".
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 Tiempo después|strong="H5921", Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, movilizó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" su ejército|strong="H4264" y|strong="H5921" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" sitiar la|strong="H5921" ciudad de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111".
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Debido al|strong="H5921" sitio, hubo|strong="H1961" un hambre|strong="H7458" terrible en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad, a|strong="H3068" tal grado que|strong="H5921" una cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" burro llegó|strong="H5704" a|strong="H3068" costar ochenta|strong="H8084" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", y|strong="H5921" un puñado de|strong="H5921" estiércol de|strong="H5921" paloma costaba cinco|strong="H2568" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701".
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 Un día, mientras el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" pasaba|strong="H5674" por|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla, una mujer le|strong="H5921" gritó: “¡Ayúdeme, su majestad!”
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 El rey respondió: “Si Yahvé no te|strong="H4480" ayuda|strong="H3467", ¿de|strong="H4480" dónde voy a|strong="H3068" sacar ayuda|strong="H3467" para|strong="H4480" ti|strong="H4480"? ¿Del|strong="H4480" granero o|strong="H3068" del|strong="H4480" lagar|strong="H3342"?”
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 Sin embargo, el|strong="H1121" rey|strong="H4428" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" te pasa?”
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 Así que|strong="H3117" cocinamos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y nos lo comimos. Al día|strong="H3117" siguiente le dije: ‘Ahora|strong="H3117" trae|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" para|strong="H5414" que|strong="H3117" nos lo comamos’, ¡pero ella ya lo había escondido|strong="H2244"!”
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 Al|strong="H5921" oír|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H1931" mujer, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" se|strong="H1961" rasgó|strong="H7167" la|strong="H1931" ropa en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" dolor. Mientras caminaba por|strong="H5921" la|strong="H1931" muralla, la|strong="H1931" gente|strong="H5971" pudo ver|strong="H7200" que|strong="H1931" debajo de|strong="H5921" su|strong="H1931" ropa llevaba|strong="H1961" puesto cilicio.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H6213" exclamó: “¡Que|strong="H5921" Dios me|strong="H5921" castigue duramente si|strong="H5921" para|strong="H5921" antes de|strong="H5921" que|strong="H5921" termine el|strong="H5921" día|strong="H3117" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Eliseo hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Safat sigue todavía sobre|strong="H5921" sus hombros!”
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Eliseo estaba|strong="H3427" en|strong="H3588" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" sentado|strong="H3427" con|strong="H3588" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205". El|strong="H1931" rey envió|strong="H7971" a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus|strong="H1931" mensajeros|strong="H4397", pero|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre|strong="H1121" llegara, Eliseo les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205": “¿Ya|strong="H3068" vieron|strong="H7200" cómo|strong="H3588" este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" asesino manda a|strong="H3068" alguien para|strong="H3588" cortarme la|strong="H1931" cabeza|strong="H7218"? Estén atentos; cuando|strong="H3588" llegue el|strong="H1931" mensajero|strong="H4397", cierren la|strong="H1931" puerta|strong="H1817" y|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H1931" dejen entrar. ¿No|strong="H3808" se|strong="H1931" oyen ya|strong="H2088" los|strong="H3427" pasos de|strong="H3588" su|strong="H1931" amo que|strong="H3588" viene detrás de|strong="H3588" él|strong="H1931"?”
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 Todavía|strong="H5750" estaba|strong="H2009" hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" ellos cuando|strong="H4100" el|strong="H5973" mensajero|strong="H4397" llegó y el|strong="H5973" rey dijo|strong="H1696": “Toda esta|strong="H2063" desgracia viene de|strong="H5973" Yahvé. ¿Para|strong="H5973" qué|strong="H4100" voy a|strong="H3068" seguir esperando|strong="H3176" algo de|strong="H5973" él|strong="H5973"?”
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.