2 Reis 3

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147" años|strong="H8141".
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" ante los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé, aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" tanto como su padre y su madre, pues quitó|strong="H5493" la estatua|strong="H4676" de|strong="H5869" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" su padre había|strong="H6213" mandado hacer|strong="H6213".
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Sin|strong="H3808" embargo, persistió en|strong="H4480" los|strong="H1121" mismos pecados|strong="H2403" con|strong="H4480" los|strong="H1121" que|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Mesá, rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", se|strong="H1961" dedicaba a|strong="H3068" la cría de ovejas y le pagaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" un tributo de cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" corderos|strong="H3733" y la lana|strong="H6785" de cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" carneros.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Pero al|strong="H4428" morir Acab, el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 En|strong="H3318" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" salió|strong="H3318" de Samaria|strong="H8111" y movilizó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 También le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": “El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" ha rebelado contra mí. ¿Vendrás conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"?”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Y|strong="H3068" preguntó: “¿Por|strong="H1870" qué|strong="H2088" ruta atacaremos?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 Así que|strong="H3808" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478" salió|strong="H3212" con el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063" y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Edom. Después|strong="H1961" de|strong="H4325" dar rodeos por|strong="H1870" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961" sin|strong="H3808" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" y para|strong="H1961" los|strong="H1961" animales que|strong="H3808" llevaban|strong="H1961".
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" exclamó: “¡Qué|strong="H3588" desgracia! Yahvé ha reunido a|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" solo para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas”.
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Pero Josafat preguntó: “¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" algún profeta|strong="H5030" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" que|strong="H5921" consultemos|strong="H1875" a|strong="H3068" Yahvé por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921"?”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 Josafat dijo: “Él tiene|strong="H3426" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”. Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", Josafat y el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Edom fueron a|strong="H3068" verlo.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Pero|strong="H3588" Eliseo le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver yo|strong="H3588" con|strong="H3588" usted? Vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre”.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Eliseo dijo: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", a|strong="H3068" quien sirvo, que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" fuera por|strong="H3588" el|strong="H3588" respeto que|strong="H3588" le tengo a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" usted ni lo miraría ni le haría caso.
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 Pero ahora|strong="H6258", tráiganme a|strong="H3068" un músico”. Mientras el|strong="H5921" músico tocaba|strong="H5059", el|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo,
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 y|strong="H3541" él|strong="H6213" dijo: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘Llenen este|strong="H2088" valle de zanjas’.
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘No|strong="H3808" verán|strong="H7200" viento|strong="H7307" ni|strong="H3808" lluvia|strong="H1653", pero|strong="H3588" este|strong="H1931" valle se|strong="H1931" llenará|strong="H4390" de|strong="H3588" agua|strong="H4325", y|strong="H3588" beberán|strong="H8354" ustedes, sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" animales’.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Esto|strong="H2063" es|strong="H3027" poca cosa|strong="H2063" para|strong="H5414" Yahvé; él también les entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" los moabitas.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 Ustedes destruirán todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" fortificadas y las ciudades|strong="H5892" principales, talarán los|strong="H3605" mejores|strong="H2896" árboles|strong="H6086", taparán todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales y arruinarán con piedras todos|strong="H3605" los|strong="H3605" campos fértiles|strong="H2896"”.
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, a|strong="H3068" la hora del sacrificio, el agua|strong="H4325" empezó a|strong="H3068" fluir por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Edom, y la tierra se|strong="H1961" llenó|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" moabitas se|strong="H5921" enteraron de|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" habían subido|strong="H5927" a|strong="H3068" atacarlos, convocaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" edad de|strong="H5921" usar armadura, desde|strong="H5921" los|strong="H5921" más|strong="H3588" jóvenes hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" más|strong="H3588" viejos, y|strong="H3588" se|strong="H5921" apostaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Al|strong="H5921" levantarse muy temprano, el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H5921" reflejaba en|strong="H5921" el|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" los|strong="H5921" moabitas la|strong="H5921" vieron|strong="H7200" roja como|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 Entonces gritaron: “¡Es|strong="H2088" sangre|strong="H1818"! Seguramente los reyes|strong="H4428" se pelearon entre sí y se mataron|strong="H5221" unos a|strong="H3068" otros. ¡Moabitas, al|strong="H4428" saqueo!”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Pero cuando llegaron al campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", los israelitas atacaron a|strong="H3068" los moabitas, quienes huyeron|strong="H5127" ante|strong="H6440" ellos. Los israelitas los persiguieron por|strong="H6440" todo el|strong="H4264" país, matando a|strong="H3068" los moabitas.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Destruyeron las ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno lanzaba piedras en|strong="H5704" los|strong="H3605" campos fértiles|strong="H2896" hasta|strong="H5704" cubrirlos; taparon todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales y|strong="H5704" talaron los|strong="H3605" mejores|strong="H2896" árboles|strong="H6086". Solo en|strong="H5704" Quir Jareset quedaron|strong="H7604" las piedras de|strong="H5704" la|strong="H3605" muralla, pero los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" rodearon y|strong="H5704" la|strong="H3605" atacaron.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Al|strong="H4480" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" estaba perdiendo la|strong="H3588" batalla|strong="H4421", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" setecientos|strong="H7651" hombres armados con|strong="H4480" espadas|strong="H2719" para|strong="H3588" intentar abrirse paso hacia|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Edom, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 Entonces|strong="H7725" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", el|strong="H5921" que|strong="H5921" debía reinar después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacrificó|strong="H5927" como|strong="H1961" un holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla. Esto causó un gran|strong="H1419" horror contra|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas, quienes se|strong="H1961" retiraron de|strong="H5921" allí y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" su propia tierra.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.