2 Reis 3

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joram|strong="H3088" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" dieciocho|strong="H8083" de|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" doce|strong="H8147" años|strong="H8141".
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" ante los ojos|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé, aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" tanto como su padre y su madre, pues quitó|strong="H5493" la estatua|strong="H4676" de|strong="H5869" Baal|strong="H1168" que|strong="H3808" su padre había|strong="H6213" mandado hacer|strong="H6213".
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 Sin|strong="H3808" embargo, persistió en|strong="H4480" los|strong="H1121" mismos pecados|strong="H2403" con|strong="H4480" los|strong="H1121" que|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028" hizo pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", y no|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Mesá, rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", se|strong="H1961" dedicaba a|strong="H3068" la cría de ovejas y le pagaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" un tributo de cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" corderos|strong="H3733" y la lana|strong="H6785" de cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" carneros.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Pero al|strong="H4428" morir Acab, el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 En|strong="H3318" aquel|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" salió|strong="H3318" de Samaria|strong="H8111" y movilizó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 También le envió|strong="H7971" este mensaje a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": “El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" ha rebelado contra mí. ¿Vendrás conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"?”
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Y|strong="H3068" preguntó: “¿Por|strong="H1870" qué|strong="H2088" ruta atacaremos?”
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Así que|strong="H3808" el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478" salió|strong="H3212" con el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063" y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Edom. Después|strong="H1961" de|strong="H4325" dar rodeos por|strong="H1870" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", se|strong="H1961" quedaron|strong="H1961" sin|strong="H3808" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" y para|strong="H1961" los|strong="H1961" animales que|strong="H3808" llevaban|strong="H1961".
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" exclamó: “¡Qué|strong="H3588" desgracia! Yahvé ha reunido a|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" solo para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" los|strong="H3588" moabitas”.
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Pero Josafat preguntó: “¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" algún profeta|strong="H5030" de|strong="H5921" Yahvé para|strong="H5921" que|strong="H5921" consultemos|strong="H1875" a|strong="H3068" Yahvé por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921"?”
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Josafat dijo: “Él tiene|strong="H3426" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé”. Entonces el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", Josafat y el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Edom fueron a|strong="H3068" verlo.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Pero|strong="H3588" Eliseo le dijo al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver yo|strong="H3588" con|strong="H3588" usted? Vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre”.
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Eliseo dijo: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", a|strong="H3068" quien sirvo, que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" fuera por|strong="H3588" el|strong="H3588" respeto que|strong="H3588" le tengo a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" usted ni lo miraría ni le haría caso.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Pero ahora|strong="H6258", tráiganme a|strong="H3068" un músico”. Mientras el|strong="H5921" músico tocaba|strong="H5059", el|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Eliseo,
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 y|strong="H3541" él|strong="H6213" dijo: “Así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘Llenen este|strong="H2088" valle de zanjas’.
16 e ele disse: — O que o
17 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé: ‘No|strong="H3808" verán|strong="H7200" viento|strong="H7307" ni|strong="H3808" lluvia|strong="H1653", pero|strong="H3588" este|strong="H1931" valle se|strong="H1931" llenará|strong="H4390" de|strong="H3588" agua|strong="H4325", y|strong="H3588" beberán|strong="H8354" ustedes, sus|strong="H1931" ganados|strong="H4735" y|strong="H3588" sus|strong="H1931" animales’.
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Esto|strong="H2063" es|strong="H3027" poca cosa|strong="H2063" para|strong="H5414" Yahvé; él también les entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" los moabitas.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Ustedes destruirán todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" fortificadas y las ciudades|strong="H5892" principales, talarán los|strong="H3605" mejores|strong="H2896" árboles|strong="H6086", taparán todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales y arruinarán con piedras todos|strong="H3605" los|strong="H3605" campos fértiles|strong="H2896"”.
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 A|strong="H3068" la mañana|strong="H1242" siguiente, a|strong="H3068" la hora del sacrificio, el agua|strong="H4325" empezó a|strong="H3068" fluir por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Edom, y la tierra se|strong="H1961" llenó|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" moabitas se|strong="H5921" enteraron de|strong="H5921" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" habían subido|strong="H5927" a|strong="H3068" atacarlos, convocaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" estaban|strong="H5975" en|strong="H5921" edad de|strong="H5921" usar armadura, desde|strong="H5921" los|strong="H5921" más|strong="H3588" jóvenes hasta|strong="H5921" los|strong="H5921" más|strong="H3588" viejos, y|strong="H3588" se|strong="H5921" apostaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Al|strong="H5921" levantarse muy temprano, el|strong="H5921" sol|strong="H8121" se|strong="H5921" reflejaba en|strong="H5921" el|strong="H5921" agua|strong="H4325", y|strong="H5921" los|strong="H5921" moabitas la|strong="H5921" vieron|strong="H7200" roja como|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Entonces gritaron: “¡Es|strong="H2088" sangre|strong="H1818"! Seguramente los reyes|strong="H4428" se pelearon entre sí y se mataron|strong="H5221" unos a|strong="H3068" otros. ¡Moabitas, al|strong="H4428" saqueo!”
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Pero cuando llegaron al campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", los israelitas atacaron a|strong="H3068" los moabitas, quienes huyeron|strong="H5127" ante|strong="H6440" ellos. Los israelitas los persiguieron por|strong="H6440" todo el|strong="H4264" país, matando a|strong="H3068" los moabitas.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 Destruyeron las ciudades|strong="H5892", y|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno lanzaba piedras en|strong="H5704" los|strong="H3605" campos fértiles|strong="H2896" hasta|strong="H5704" cubrirlos; taparon todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales y|strong="H5704" talaron los|strong="H3605" mejores|strong="H2896" árboles|strong="H6086". Solo en|strong="H5704" Quir Jareset quedaron|strong="H7604" las piedras de|strong="H5704" la|strong="H3605" muralla, pero los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" rodearon y|strong="H5704" la|strong="H3605" atacaron.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Al|strong="H4480" ver|strong="H7200" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" que|strong="H3588" estaba perdiendo la|strong="H3588" batalla|strong="H4421", tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" setecientos|strong="H7651" hombres armados con|strong="H4480" espadas|strong="H2719" para|strong="H3588" intentar abrirse paso hacia|strong="H4480" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Edom, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Entonces|strong="H7725" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" mayor|strong="H1419", el|strong="H5921" que|strong="H5921" debía reinar después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacrificó|strong="H5927" como|strong="H1961" un holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla. Esto causó un gran|strong="H1419" horror contra|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas, quienes se|strong="H1961" retiraron de|strong="H5921" allí y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" su propia tierra.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.