2 Reis 18
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Ezequías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Acaz comenzó a|strong="H3068" reinar en Judá|strong="H3063" durante el|strong="H1121" tercer año|strong="H8141" del reinado|strong="H4427" de|strong="H1121" Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ela en Israel|strong="H3478".
1 Ora, sucedeu que, no terceiro ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, começou a reinar Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá.
2 Tenía|strong="H1961" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando|strong="H1961" comenzó a|strong="H3068" reinar, y gobernó en Jerusalén veintinueve|strong="H6242" años|strong="H8141". Su madre era|strong="H1961" Abi, hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Zacarías|strong="H2148".
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abi, filha de Zacarias.
3 Ezequías hizo|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" le|strong="H5869" agrada a|strong="H3068" Yahvé, tal como lo|strong="H6213" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" su antepasado David|strong="H1732".
3 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Davi, seu pai.
4 Quitó|strong="H5493" los|strong="H1992" santuarios paganos, destrozó las|strong="H1992" piedras sagradas y|strong="H3588" derribó las|strong="H1992" imágenes de|strong="H3588" la|strong="H1931" diosa Asera. También hizo|strong="H6213" pedazos la|strong="H1931" serpiente|strong="H5175" de|strong="H3588" bronce que|strong="H3588" Moisés|strong="H4872" había|strong="H1961" fabricado, porque|strong="H3588" hasta|strong="H5704" ese|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" los|strong="H1992" israelitas todavía le|strong="H1931" quemaban incienso y|strong="H3588" la|strong="H1931" llamaban|strong="H7121" Nehustán.
4 Tirou os altos, quebrou as colunas, e deitou abaixo a Asera; e despedaçou a serpente de bronze que Moisés fizera {porquanto até aquele dia os filhos de Israel lhe queimavam incenso}, e chamou-lhe Neüstã.
5 Ezequías puso su confianza en Yahvé, el|strong="H3605" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" hubo|strong="H1961" otro como|strong="H3644" él|strong="H3605" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063", ni|strong="H3808" antes|strong="H6440" ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H6440" su tiempo.
5 Confiou no Senhor Deus de Israel, de modo que depois dele não houve seu semelhante entre todos os reis de Judá, nem entre os que foram antes dele.
6 Se|strong="H3808" mantuvo fiel a|strong="H3068" Yahvé y no|strong="H3808" se|strong="H3808" apartó de él; obedeció todos los mandamientos|strong="H4687" que|strong="H3808" Yahvé le había dado a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
6 Porque se apegou ao Senhor; não se apartou de o seguir, e guardou os mandamentos que o Senhor ordenara a Moisés.
7 Por|strong="H4428" eso Yahvé estaba|strong="H1961" con|strong="H5973" él|strong="H5973", y Ezequías tenía|strong="H1961" éxito en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" emprendía. Se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Asiria y dejó de|strong="H5973" ser su vasallo.
7 Assim o Senhor era com ele; para onde quer que saísse prosperava. Rebelou-se contra o rei da Assíria, e recusou servi-lo.
8 Derrotó a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" Gaza|strong="H5804" y|strong="H5704" sus|strong="H1931" alrededores, desde|strong="H5704" las torres|strong="H4026" de|strong="H5704" vigilancia hasta|strong="H5704" las ciudades|strong="H5892" fortificadas.
8 Feriu os filisteus até Gaza e os seus termos, desde a torre dos atalaias até a cidade fortificada.
9 En|strong="H5921" el|strong="H1931" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Ezequías, que|strong="H1931" era|strong="H1961" el|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" año|strong="H8141" de|strong="H5921" Oseas|strong="H1954" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ela en|strong="H5921" Israel|strong="H3478", Salmanasar|strong="H8022", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, marchó contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" la|strong="H1931" sitió.
9 No quarto ano do rei Ezequias que era o sétimo ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Salmanasar, rei da Assíria, subiu contra Samária, e a cercou
10 Al|strong="H4428" cabo|strong="H7097" de tres|strong="H7969" años|strong="H8141", los|strong="H1931" asirios la|strong="H1931" conquistaron. Samaria|strong="H8111" cayó en el|strong="H1931" sexto año|strong="H8141" de Ezequías, que|strong="H1931" era|strong="H8141" el|strong="H1931" noveno año|strong="H8141" de Oseas|strong="H1954" en Israel|strong="H3478".
10 e, ao fim de três anos, tomou-a. No ano sexto de Ezequias, que era o ano nono de Oséias, rei de Israel, Samária foi tomada.
11 El rey|strong="H4428" de Asiria deportó a|strong="H3068" los israelitas a|strong="H3068" Asiria y los estableció en Hala, en Gozán|strong="H1470" junto al|strong="H4428" río|strong="H5104" Habor, y en las ciudades|strong="H5892" de los medos.
11 Depois o rei da Assíria levou Israel cativo para a Assíria, e os colocou em Hala, e junto ao Habor, rio de Gozã, e nas cidades dos medos;
12 Esto|strong="H6213" sucedió porque|strong="H5921" los|strong="H5921" israelitas no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé su Dios|strong="H3068", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" quebrantaron su pacto|strong="H1285". No|strong="H3808" escucharon|strong="H8085" ni|strong="H3808" pusieron|strong="H6213" en|strong="H5921" práctica nada|strong="H3808" de|strong="H5921" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" Moisés|strong="H4872", siervo|strong="H5650" de|strong="H5921" Yahvé, les|strong="H5921" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680".
12 porquanto não obedeceram à voz do senhor seu Deus, mas violaram o seu pacto, nada ouvindo nem fazendo de tudo quanto Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 En|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" catorce del|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Ezequías, Senaquerib, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, atacó todas|strong="H3605" las|strong="H5921" ciudades|strong="H5892" fortificadas|strong="H1219" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H5921" las|strong="H5921" conquistó.
13 No ano décimo quarto do rei Ezequias, subiu Senaqueribe, rei da Assíria, contra todas as cidades fortificadas de Judá, e as tomou.
14 Entonces|strong="H7725" Ezequías, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", le|strong="H5921" envió|strong="H7971" este mensaje al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, que|strong="H5921" estaba|strong="H7760" en|strong="H5921" Laquis: “Reconozco que|strong="H5921" me|strong="H5921" he equivocado. Por|strong="H5921" favor, retírate y|strong="H5921" yo te|strong="H5921" pagaré|strong="H5414" el|strong="H5921" tributo que|strong="H5921" me|strong="H5921" impongas”. El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria le|strong="H5921" exigió a|strong="H3068" Ezequías nueve mil|strong="H3967" kilos de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" novecientos kilos de|strong="H5921" oro|strong="H2091".
14 Pelo que Ezequias, rei de Judá, enviou ao rei da Assíria, a Laquis, dizendo: Pequei; retira-te de mim; tudo o que me impuseres suportarei. Então o rei da Assíria impôs a Ezequias, rei de Judá, trezentos talentos de prata e trinta talentos de ouro.
15 Ezequías le entregó|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" plata|strong="H3701" que|strong="H3605" había|strong="H4672" en el|strong="H3605" templo|strong="H1004" de|strong="H5414" Yahvé y en los|strong="H3605" tesoros del palacio real|strong="H4428".
15 Assim deu Ezequias toda a prata que se achou na casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei.
16 En esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" ocasión, Ezequías despojó de|strong="H5414" su|strong="H1931" oro las puertas|strong="H1817" del templo|strong="H1964" de|strong="H5414" Yahvé y los|strong="H1931" marcos que|strong="H1931" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" había recubierto, y se|strong="H1931" lo|strong="H1931" entregó|strong="H5414" todo al|strong="H6256" rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
16 Foi nesse tempo que Ezequias, rei de Judá, cortou das portas do templo do Senhor, e dos umbrais, o ouro de que ele mesmo os cobrira, e o deu ao rei da Assíria.
17 Pero el rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Asiria envió|strong="H7971" desde|strong="H4480" Laquis a|strong="H3068" su general en|strong="H4480" jefe, a|strong="H3068" su oficial principal y a|strong="H3068" su comandante de|strong="H4480" campo|strong="H7704", acompañados de|strong="H4480" un gran ejército|strong="H2426", para|strong="H4480" enfrentarse al|strong="H4480" rey|strong="H4428" Ezequías en|strong="H4480" Jerusalén. Al|strong="H4480" llegar a|strong="H3068" la ciudad, se|strong="H4480" detuvieron junto al|strong="H4480" acueducto del|strong="H4480" estanque|strong="H1295" superior, en|strong="H4480" el camino|strong="H4546" que|strong="H4480" lleva al|strong="H4480" Campo|strong="H7704" del|strong="H4480" Lavandero.
17 Contudo este enviou de Laquis Tartã, Rabe-Sáris e Rabsaqué, com um grande exército, ao rei Ezequias, a Jerusalém; e subiram, e vieram a Jerusalém. E, tendo chegado, pararam ao pé do aqueduto da piscina superior, que está junto ao caminho do campo do lavandeiro.
18 Llamaron|strong="H7121" al|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" recibirlos Eliaquim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilcías|strong="H2518", el|strong="H5921" administrador del|strong="H5921" palacio, el|strong="H5921" secretario|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" el|strong="H5921" cronista Joa hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf.
18 Havendo eles chamado o rei, saíram-lhes ao encontro Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
19 El comandante de campo les dijo: “Díganle a|strong="H3068" Ezequías que|strong="H4100" así|strong="H3541" dice el gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" de Asiria: ‘¿En qué|strong="H4100" basas tu confianza?
19 E Rabsaqué lhes disse: Dizei a Ezequias: Assim diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é essa em que te estribas?
20 Tú dices|strong="H1697" que|strong="H3588" tienes estrategia y|strong="H3588" poder para|strong="H5921" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421", pero|strong="H3588" no|strong="H3588" son|strong="H3588" más|strong="H3588" que|strong="H3588" palabras|strong="H1697" vacías. ¿En|strong="H5921" quién|strong="H4310" confías para|strong="H5921" que|strong="H3588" te|strong="H5921" rebeles contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"?
20 Dizes {são, porém, palavras vãs}: Há conselho e poder para a guerra. Em quem, pois, agora confias, que contra mim te revoltas?
21 ¡Miren! Ustedes están|strong="H2088" confiando en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", ese|strong="H2088" bastón de|strong="H5921" caña|strong="H7070" astillada que|strong="H6258" le|strong="H5921" atraviesa la|strong="H5921" mano|strong="H3709" a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H6258" se|strong="H5921" apoye en|strong="H5921" él|strong="H5921". ¡Eso|strong="H3651" es|strong="H2088" el|strong="H5921" faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", para|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H6258" confían|strong="H5564" en|strong="H5921" él|strong="H5921"!
21 Estás confiando nesse bordão de cana quebrada, que é o Egito; o qual, se alguém nele se apoiar, entrar-lhe-á pela mão e a traspassará; assim é Faraó, rei do Egito para com todos os que nele confiam.
22 Y|strong="H3068" si|strong="H3588" me|strong="H3588" dicen: “Nosotros|strong="H1931" confiamos en|strong="H3588" Yahvé nuestro Dios|strong="H3068"”, ¿acaso no|strong="H3808" es|strong="H1931" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" a|strong="H3068" quien|strong="H1931" Ezequías le|strong="H1931" quitó|strong="H5493" los|strong="H1931" santuarios y|strong="H3588" los|strong="H1931" altares|strong="H4196", ordenándole a|strong="H3068" la|strong="H1931" gente de|strong="H3588" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Jerusalén que|strong="H3588" adore solo|strong="H1931" ante|strong="H6440" el|strong="H1931" altar|strong="H4196" que|strong="H3588" está|strong="H2088" en|strong="H3588" Jerusalén?’
22 Se, porém, me disserdes: No Senhor nosso Deus confiamos; porventura não é esse aquele cujos altos e altares Ezequias tirou dizendo a Judá e a Jerusalém: Perante, este altar adorareis em Jerusalém?
23 Hagan ahora|strong="H6258" un trato|strong="H5414" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: ¡Yo|strong="H4994" les|strong="H5921" daré|strong="H5414" dos mil caballos|strong="H5483" si|strong="H4994" ustedes pueden|strong="H3201" conseguir jinetes que|strong="H6258" los|strong="H5921" monten!
23 Ora pois faze uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria: dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles.
24 ¿Cómo|strong="H5921" piensan rechazar el|strong="H5921" ataque de|strong="H5921" uno solo de|strong="H5921" los|strong="H5921" oficiales más|strong="H5921" insignificantes de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, si|strong="H6440" confían en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5921" conseguir carros|strong="H7393" y|strong="H5921" jinetes|strong="H6571"?
24 Como, então, poderias repelir um só príncipe dos menores servos de meu senhor, quando estás confiando no Egito para obteres carros e cavaleiros?
25 ¿Acaso creen que|strong="H6258" he venido a|strong="H3068" destruir|strong="H7843" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" sin|strong="H1107" el|strong="H5921" permiso de|strong="H5921" Yahvé? ¡Fue Yahvé mismo quien me|strong="H5921" dijo: “Ataca esa tierra y|strong="H5921" destrúyela”!’”
25 Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói.
26 Entonces|strong="H3588" Eliaquim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilcías|strong="H2518", Sebna|strong="H7644" y|strong="H3588" Joa le|strong="H5921" dijeron|strong="H1696" al|strong="H5921" comandante: “Por|strong="H5921" favor, háblenos en|strong="H5921" arameo, que|strong="H3588" nosotros|strong="H5973" lo|strong="H5921" entendemos. No|strong="H3588" nos|strong="H5921" hable|strong="H1696" en|strong="H5921" la|strong="H5921" lengua de|strong="H5921" los|strong="H1121" judíos, porque|strong="H3588" la|strong="H5921" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" está|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla nos|strong="H5921" está|strong="H5921" escuchando|strong="H8085"”.
26 Então disseram Eliaquim, filho de Hilquias, e Sebna, e Joá, a Rabsaqué: Rogamos-te que fales aos teus servos em aramaico, porque bem o entendemos; e não nos fales na língua judaica, aos ouvidos do povo que está em cima do muro.
27 Pero el|strong="H5921" comandante les|strong="H5973" respondió: “¿Creen que|strong="H3808" mi|strong="H5921" señor me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decirles esto|strong="H1697" solo a|strong="H3068" ustedes y|strong="H5921" a|strong="H3068" su rey? ¡No|strong="H3808"! También se|strong="H5921" lo|strong="H1697" digo a|strong="H3068" los|strong="H3427" hombres que|strong="H3808" están|strong="H3427" sentados|strong="H3427" en|strong="H5921" la|strong="H5921" muralla, quienes junto|strong="H5921" con|strong="H5973" ustedes tendrán que|strong="H3808" comerse su propio excremento y|strong="H5921" beberse su propia orina”.
27 Rabsaqué, porém, lhes disse: Porventura mandou-me meu senhor para falar estas palavras a teu senhor e a ti, e não aos homens que estão sentados em cima do muro que juntamente convosco hão de comer o seu excremento e beber a sua urina ?
28 Entonces el comandante se puso|strong="H5975" de|strong="H1697" pie|strong="H5975" y gritó|strong="H7121" con todas sus fuerzas en|strong="H5975" la lengua de|strong="H1697" los judíos: “¡Escuchen|strong="H8085" la palabra|strong="H1697" del gran|strong="H1419" rey|strong="H4428", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Asiria!
28 Então pondo-se em pé, Rabsaqué clamou em alta voz, na língua judaica, dizendo: Ouvi a palavra do grande rei, do rei da Assíria.
29 Así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" rey|strong="H4428": ‘No|strong="H3808" dejen que|strong="H3588" Ezequías los|strong="H3588" engañe|strong="H5377", porque|strong="H3588" él|strong="H3588" no|strong="H3808" podrá|strong="H3201" librarlos de|strong="H3588" mi poder|strong="H3027".
29 Assim diz o rei: Não vos engane Ezequias; porque não vos poderá livrar da minha mão;
30 No|strong="H3808" permitan que|strong="H3808" Ezequías los convenza de|strong="H5414" confiar en Yahvé diciendo: “Ciertamente|strong="H5414" Yahvé nos librará|strong="H5337", y esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" no|strong="H3808" caerá en manos|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria”.
30 nem tampouco vos faça Ezequias confiar no Senhor, dizendo: Certamente nos livrará o Senhor, e esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
31 No|strong="H6213" le hagan|strong="H6213" caso a|strong="H3068" Ezequías’. Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Asiria: ‘Hagan|strong="H6213" las paces conmigo|strong="H6213" y|strong="H3588" ríndanse. Así|strong="H3541" cada uno de|strong="H3588" ustedes podrá comer de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia vid|strong="H1612" y|strong="H3588" de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia higuera, y|strong="H3588" beber|strong="H8354" agua|strong="H4325" de|strong="H3588" su|strong="H3588" propia cisterna,
31 Não deis ouvidos a Ezequias; pois assim diz o rei da Assíria: Fazei paz comigo, e saí a mim; e coma cada um da sua vide e da sua figueira, e beba cada um a água da sua cisterna;
32 hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" venga y|strong="H3588" los|strong="H3588" lleve a|strong="H3068" una tierra como|strong="H3588" la|strong="H3588" suya: una tierra de|strong="H3588" trigo|strong="H1715" y|strong="H3588" vino|strong="H8492", de|strong="H3588" pan|strong="H3899" y|strong="H3588" viñedos, de|strong="H3588" olivos y|strong="H3588" miel|strong="H1706". ¡Así|strong="H3588" vivirán|strong="H2421" y|strong="H3588" no|strong="H3808" morirán|strong="H4191"! No|strong="H3808" escuchen|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías, porque|strong="H3588" los|strong="H3588" está engañando al|strong="H5704" decirles que|strong="H3588" Yahvé los|strong="H3588" librará|strong="H5337".
32 até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante à vossa, terra de trigo e de mosto, terra de pão e de vinhas, terra de azeite de oliveiras e de mel; para que vivais e não morrais. Não deis ouvidos a Ezequias, quando vos envenena, dizendo: O Senhor nos livrará.
33 ¿Acaso alguno de los dioses de las naciones|strong="H1471" ha podido librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su país del poder|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de Asiria?
33 Porventura os deuses das nações puderam livrar, cada um a sua terra, das mãos do rei da Assíria?
34 ¿Dónde están los|strong="H3588" dioses de|strong="H3588" Hamat y|strong="H3588" de|strong="H3588" Arpad? ¿Dónde están los|strong="H3588" dioses de|strong="H3588" Sefarvaim, de|strong="H3588" Hena y|strong="H3588" de|strong="H3588" Iva? ¿Pudieron ellos|strong="H3027" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111" de|strong="H3588" mi poder|strong="H3027"?
34 Que é feito dos deuses de Hamate e de Arpade? Que é feito dos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? porventura livraram Samária da minha mão?
35 ¿Cuál|strong="H4310" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses de|strong="H3588" esas naciones ha librado|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" país de|strong="H3588" mi|strong="H3389" poder|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" ahora Yahvé pueda librar|strong="H5337" a|strong="H3068" Jerusalén?’”
35 Dentre todos os deuses das terras, quais são os que livraram a sua terra da minha mão, para que o Senhor livre Jerusalém da minha mão?
36 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" quedó callado y|strong="H3588" no|strong="H3808" respondió|strong="H6030" ni|strong="H3808" una palabra|strong="H1697", porque|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" así|strong="H3588" lo|strong="H1931" había|strong="H3588" ordenado.
36 O povo, porém, ficou calado, e não lhe respondeu uma só palavra, porque o rei ordenara, dizendo: Não lhe respondais.
37 Luego Eliaquim hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hilcías|strong="H2518", el|strong="H5921" administrador del|strong="H5921" palacio, el|strong="H5921" secretario|strong="H5608" Sebna|strong="H7644" y|strong="H5921" el|strong="H5921" cronista Joa hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asaf, fueron a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" Ezequías con|strong="H5921" la|strong="H5921" ropa rasgada en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" dolor y|strong="H5921" le|strong="H5921" informaron lo|strong="H1697" que|strong="H5921" había dicho|strong="H1697" el|strong="H5921" comandante asirio.
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.