2 Coríntios 12

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es|strong="G3756" verdad|strong="G3303" que|strong="G1519" jactarse no|strong="G3756" sirve de|strong="G1519" nada|strong="G3756"; pero|strong="G1161" hablaré de|strong="G1519" las visiones y|strong="G2532" revelaciones del|strong="G1519" Señor|strong="G2962".
1 Ayu boro ana’ora’ara’at. Baise boro men imaim tanab. Ayu anarabon Regah ana i’inan ai’itah naatu abistan hirererereb ai’itah imaim anao kwananowar.
2 Conozco|strong="G1492" a|strong="G1722" un|strong="G3588" hombre en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" hace catorce|strong="G1180" años|strong="G2094" fue arrebatado hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" tercer|strong="G5154" cielo|strong="G3772". Si|strong="G1535" fue en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" o|strong="G1535" fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sé|strong="G1492"; solo Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492".
2 Ayu aso’ob kwamur etei 14 Keriso ana baitumatumayan orot ta bai au mar yen, yatetoro’ot mar ana ruf baitonin wanawanan run. Men taso’ob biyan tutufin yen o ayubin tabaratait yen. Ayu men aso’ob God akisin so’ob.
3 Y|strong="G2532" sé|strong="G1492" que|strong="G3588" este|strong="G3588" hombre (si|strong="G1535" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" o|strong="G1535" aparte|strong="G5565" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", no|strong="G3756" lo|strong="G3588" sé|strong="G1492", Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492")
3 Ayu aso’ob nati orot, men aso’ob biyan tutufin yen o i anuninawat tabaratait yen. God akisin so’ob.
4 fue arrebatado al|strong="G3588" paraíso|strong="G3857" y|strong="G2532" escuchó cosas|strong="G4487" indecibles que|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" humanos no|strong="G3756" se|strong="G2532" les|strong="G1519" permite expresar.
4 I yen in Paradise, naatu nati’imaim tur nonowar i ananowarin ta, men karam boro tanao tanakubuna.
5 De|strong="G1722" alguien así|strong="G1161" podría jactarme, pero|strong="G1161" de|strong="G1722" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683" no|strong="G3756" me|strong="G1683" jactaré sino|strong="G1487" de|strong="G1722" mis debilidades.
5 Imih orot nati na’atube boro isan ana’ora’ara’at, baise men ayu isou ana’ora’ara’at.
6 Sin|strong="G3361" embargo, si|strong="G1437" quisiera|strong="G2309" jactarme, no|strong="G3756" sería un|strong="G5100" necio, porque|strong="G1063" estaría diciendo|strong="G3004" la|strong="G1537" verdad. Pero|strong="G1161" prefiero no|strong="G3756" hacerlo, para|strong="G1519" que|strong="G3739" nadie|strong="G3361" me|strong="G1473" valore más|strong="G1161" de|strong="G1537" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" ve en|strong="G1519" mí o|strong="G2228" escucha de|strong="G1537" mí.
6 Ayu anakok ana’ora’ara’at na’at, men koko’aw kwanarouw kwanao, anayabin ayu turobe ao. Baise boro men ana’ora’ara’at, anayabin ayu abistan ao kwanonowar naatu kwa’i’itin men akokok o yait ta a not yate’eka inanot wabu inabora’ah.
7 Para|strong="G2443" evitar que|strong="G3588" me|strong="G1473" volviera presumido por|strong="G2443" la|strong="G3588" grandeza|strong="G5236" de|strong="G1325" estas|strong="G3588" revelaciones, se|strong="G2532" me|strong="G1473" dio|strong="G1325" un|strong="G3588" aguijón en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", un|strong="G3588" mensajero de|strong="G1325" Satanás|strong="G4567", para|strong="G2443" atormentarme y|strong="G2532" evitar que|strong="G3588" me|strong="G1473" enorgullezca.
7 Ayu men nati ina’inan gewasih God isou iwa’an irerereb ai’itah isah ao’omih. Baise Satan ana tounamatar iyafar na biyou kokoramaim yi bai’akiru isan.
8 Tres|strong="G5151" veces le he rogado al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" que|strong="G3588" me|strong="G1473" quite esto|strong="G3778".
8 Mar tounu Regah isan ayoyoban iti yare kakafin biyu’une tabosair isan.
9 Pero|strong="G2532" él|strong="G3588" me|strong="G1473" ha dicho|strong="G2046": “\+w Te|strong="G4771"\+w* basta \+w con|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w gracia|strong="G5485"\+w*, \+w pues|strong="G3767"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* perfecciona \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* debilidad”. \+w Por|strong="G1722"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* tanto, \+w me|strong="G1473"\+w* jactaré \+w de|strong="G1722"\+w* mis debilidades \+w con|strong="G1722"\+w* \+w mucho|strong="G1909"\+w* gusto, \+w para|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w poder|strong="G1411"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w* descanse \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w mí|strong="G3588"\+w*.
9 Baise ayu isou eo, “Ayu au manaw kabeber o isa i karam, Ayu au fair i iyab teriririm fair ebitih.” Isan imih ayu boro ana’ora’ara’at aniyasisir gagamin na’in ayu ariririm isan, saise Keriso ana fair tafu namara’at.
10 \+w Por|strong="G1722"\+w* eso \+w me|strong="G1722"\+w* alegro \+w en|strong="G1722"\+w* las debilidades, \+w los|strong="G2532"\+w* insultos, las privaciones, las \+w persecuciones|strong="G1375"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* las dificultades \+w que|strong="G1063"\+w* sufro \+w por|strong="G1722"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w cuando|strong="G3752"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* débil, \+w entonces|strong="G5119"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* fuerte.
10 Nati isan Keriso wabinamaim ariririm baise abiyasisir, tur kakafin, bowabow fokarih, yawas o morob, yare ta ta fokarih. Anamaramaim ariririm ayu fair abaib.
11 \+w Me|strong="G1473"\+w* he portado \+w como|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* necio, \+w pero|strong="G2532"\+w* ustedes \+w me|strong="G1473"\+w* obligaron a hacerlo. \+w Son|strong="G1510"\+w* ustedes quienes debían haberme recomendado, \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w en|strong="G3588"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w* \+w soy|strong="G1510"\+w* inferior a esos superapóstoles, \+w aunque|strong="G1487"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3762"\+w* \+w sea|strong="G1096"\+w* \+w nada|strong="G3762"\+w*.
11 Ayu au sinaf i boun hai not meyemeye na’atube, baise kwa kwa’ora’ahu ayu anasinaf. Kwa karam ayu isou boro baibasit tur kwatao, anayabin ayu i men kafa’imo orot fairu boun iti tounamatar hai fair gagamih na’atube, ayu i yabin en.
12 \+w Las|strong="G3588"\+w* marcas \+w que|strong="G3588"\+w* distinguen \+w a|strong="G1722"\+w* \+w un|strong="G3588"\+w* verdadero apóstol, es decir, \+w señales|strong="G4592"\+w*, \+w maravillas|strong="G1411"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w milagros|strong="G5059"\+w*, \+w se|strong="G2532"\+w* realizaron \+w entre|strong="G1722"\+w* ustedes \+w con|strong="G1722"\+w* mucha \+w paciencia|strong="G5281"\+w*.
12 Anamaramaim ayu bairit tama’am, ayu yataunub naatu ina’inan, men tisinaf emamatar asinaf himatar naatu baifofofor fairih maiyow kwa wanawanamaim asinaf himatar, iti ebiturobe ayu i kwa a turabarayan.
13 ¿\+w En|strong="G3588"\+w* \+w qué|strong="G3754"\+w* fueron ustedes menos \+w que|strong="G3754"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* \+w otras|strong="G3062"\+w* \+w iglesias|strong="G1577"\+w*, aparte \+w de|strong="G5228"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* fui \+w una|strong="G3588"\+w* carga económica \+w para|strong="G5228"\+w* ustedes? ¡Perdónenme \+w esta|strong="G3778"\+w* injusticia!
13 Ayu au sinaf mi’itube isa asisinaf i na’atube ekalesia sabuw etei isah a sisinaf. Ana veya ta ayu men kafa’imo ubar aitimih kabay yai’in ayu baibaisu isan. Abistan kakafin asisinaf kwaninatbuhuruwu.
14 Miren, \+w ya|strong="G2532"\+w* \+w estoy|strong="G2192"\+w* listo \+w para|strong="G4314"\+w* visitarlos \+w por|strong="G4314"\+w* \+w tercera|strong="G5154"\+w* vez, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w tampoco|strong="G3756"\+w* seré \+w una|strong="G3588"\+w* carga \+w para|strong="G4314"\+w* ustedes. \+w No|strong="G3756"\+w* \+w busco|strong="G2212"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* dinero, sino \+w a|strong="G4314"\+w* ustedes mismos; \+w porque|strong="G1063"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* son \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w deben|strong="G3784"\+w* ahorrar \+w para|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w*, sino \+w los|strong="G3588"\+w* \+w padres|strong="G1118"\+w* \+w para|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5043"\+w*.
14 Iti boun i mar baitounin ayu abobogaigiwas anan kwa aninanawani. Ayu au naa isan boro men aniwa’an nafokar anayabin ayu men akokok kwa a sawar, ayu akokok i kwa. Kek i men karam hinah tamah hinakaifih baise hinah tamah i karam kek hinakaifih
15 \+w Con|strong="G2532"\+w* \+w mucho|strong="G4056"\+w* gusto gastaré todo \+w lo|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* tengo, \+w y|strong="G2532"\+w* hasta \+w yo|strong="G1473"\+w* mismo \+w me|strong="G1473"\+w* gastaré \+w por|strong="G5228"\+w* completo, \+w por|strong="G5228"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G5228"\+w* ustedes. \+w Si|strong="G1487"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* amo tanto, ¿\+w me|strong="G1473"\+w* amarán ustedes \+w menos|strong="G2276"\+w*?
15 Ayu i abiyasisir gagamin na’in, ayu au sawar etei kwa isa abi’asrouwen naatu au fair etei anit kwa a baibais isan. Kwa isa ayu abi yabow kwanekwan, naatu aisimamih ayu isou men kwabiyabow gewas?
16 \+w Está|strong="G5225"\+w* \+w bien|strong="G1161"\+w*, admitamos \+w que|strong="G1161"\+w* \+w yo|strong="G1473"\+w* \+w no|strong="G3756"\+w* fui una carga para ustedes, \+w sino|strong="G1161"\+w* \+w que|strong="G1161"\+w*, \+w siendo|strong="G5225"\+w* muy \+w astuto|strong="G3835"\+w*, los atrapé \+w con|strong="G1161"\+w* \+w engaño|strong="G1388"\+w*.
16 Isan imih iti tur ao i kwabibasit, ayu men kwa bit ait. Baise sabuw afa boro ayu isou hinao, ayu i ah atain abifufuwen.
17 ¿\+w Acaso|strong="G3361"\+w* \+w me|strong="G4314"\+w* aproveché \+w de|strong="G1223"\+w* ustedes \+w por|strong="G1223"\+w* \+w medio|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w alguno|strong="G5100"\+w* \+w de|strong="G1223"\+w* \+w los|strong="G5100"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w les|strong="G4314"\+w* envié?
17 Ayu oro’orot aiyunih hinanamaim ayu kwa abainuwi?
18 Le \+w rogué|strong="G3870"\+w* a \+w Tito|strong="G5103"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* visitara \+w y|strong="G2532"\+w* \+w envié|strong="G4882"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* hermano \+w con|strong="G2532"\+w* \+w él|strong="G3588"\+w*. ¿Acaso \+w Tito|strong="G5103"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* aprovechó \+w de|strong="G3588"\+w* ustedes? ¿\+w No|strong="G3756"\+w* actuamos \+w los|strong="G3588"\+w* dos \+w con|strong="G2532"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* mismo \+w espíritu|strong="G4151"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* seguimos \+w los|strong="G3588"\+w* mismos pasos?
18 Ayu Titus aifefeyan i boro tuwat ta hairi hinan kwa hininanawani.
19 ¿Acaso creen \+w que|strong="G3754"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w este|strong="G3588"\+w* tiempo \+w nos|strong="G2316"\+w* hemos estado justificando ante ustedes? ¡\+w Hablamos|strong="G2980"\+w* \+w delante|strong="G2713"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w y|strong="G1161"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w Cristo|strong="G5547"\+w*! \+w Y|strong="G1161"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* hacemos, queridos hermanos, \+w para|strong="G1722"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* ustedes sean edificados.
19 Kwa a not iti na’atube kwanotanot, aki mar etei asisinaftobon aki kwa anarufafari. Aiyabin! Keriso bibinanube aki abibinan, i aki awaimaim eo re God nanamaim aki tur ao’orerereb. Are au ofonah, sawar etei asisinaf, i kwa nibaisi isan.
20 \+w Porque|strong="G1063"\+w* me \+w temo|strong="G5399"\+w* \+w que|strong="G1063"\+w* al llegar \+w no|strong="G3756"\+w* los encuentre como \+w yo|strong="G2504"\+w* \+w quisiera|strong="G2309"\+w*, \+w y|strong="G1063"\+w* \+w que|strong="G1063"\+w* ustedes \+w no|strong="G3756"\+w* me encuentren como ustedes quisieran. \+w Temo|strong="G5399"\+w* \+w que|strong="G1063"\+w* haya peleas, \+w envidias|strong="G2205"\+w*, corajes, divisiones, calumnias, chismes, arrogancia \+w y|strong="G1063"\+w* alborotos.
20 Ayu abirubir ana maramaim anan kwa anabinanawani, kwa a itinin i men ayu anotanot na’atube ana itimih naatu ayu kwana i’itu men kwa kwanotanot na’atube kwana itu. Ayu biyau ekakameyaw anayabin nati’imaim gamin ema’am, bobowen, yaso’ar etit erara’iy, kabat, bai’i’iyab, rarikasar, naatu hai ma men gewasih.
21 Temo \+w que|strong="G3588"\+w*, \+w en|strong="G1909"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* próxima visita, \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w humille|strong="G5013"\+w* \+w delante|strong="G1909"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* ustedes, \+w y|strong="G2532"\+w* tenga \+w que|strong="G3588"\+w* llorar \+w por|strong="G1909"\+w* \+w muchos|strong="G4183"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* pecaron \+w en|strong="G1909"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* pasado \+w y|strong="G2532"\+w* \+w no|strong="G3361"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* \+w han|strong="G3361"\+w* arrepentido \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* impureza, \+w de|strong="G1909"\+w* \+w su|strong="G3588"\+w* inmoralidad sexual \+w y|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* vicios \+w a|strong="G4314"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G4314"\+w* entregaron.
21 Ayu abirubir anamaramaim anan biya ana titit maiye, kwa namaim ayu au God boro au yawas nayara’iy naham, naatu sabuw moumurih marasika kakafih hisisinaf isan boro anarererey. Anayabin kwa i dogoroh kato men kwainatbuhuruwen, naatu baiwa’an ana bainikinik. I boro’ika kwama kwabi’a’it.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.