1 Tessalonicenses 2
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Porque|strong="G1063" ustedes mismos saben|strong="G1492", hermanos, que|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" visita a|strong="G4314" ustedes no|strong="G3756" fue|strong="G1096" en|strong="G4314" vano|strong="G2756".
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Al|strong="G3588" contrario, aunque|strong="G2532" antes|strong="G2532" habíamos sufrido y|strong="G2532" fuimos maltratados en|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", como|strong="G2531" ya|strong="G2532" saben|strong="G1492", tuvimos el|strong="G3588" valor en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" anunciarles el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" medio de|strong="G1722" mucha|strong="G4183" oposición.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" no|strong="G3756" se basa en|strong="G1722" el|strong="G3588" error|strong="G4106", ni|strong="G3761" en|strong="G1722" la|strong="G3588" impureza, ni|strong="G3761" en|strong="G1722" el|strong="G3588" engaño|strong="G1388".
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Sino que|strong="G3588", así|strong="G3779" como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha aprobado para|strong="G2098" confiarnos el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", así|strong="G3779" hablamos|strong="G2980"; no|strong="G3756" para|strong="G2098" agradar a|strong="G5613" los|strong="G3588" hombres, sino a|strong="G5613" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" pone a|strong="G5613" prueba nuestros corazones|strong="G2588".
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Porque|strong="G1063", como|strong="G2531" saben|strong="G1492", nunca|strong="G3777" usamos palabras|strong="G3056" de|strong="G1722" adulación, ni|strong="G3777" nos|strong="G2316" encubrimos con|strong="G1722" avaricia|strong="G4124" (Dios|strong="G2316" es|strong="G1096" testigo|strong="G3144" de|strong="G1722" ello),
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 ni|strong="G3777" buscamos|strong="G2212" la|strong="G1537" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" los hombres (ni|strong="G3777" de|strong="G1537" ustedes ni|strong="G3777" de|strong="G1537" otros|strong="G1537"), aunque|strong="G1722" como|strong="G5613" apóstoles de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" teníamos el|strong="G5613" derecho de|strong="G1537" imponer nuestra autoridad.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Más bien|strong="G1437", fuimos|strong="G1096" tiernos entre|strong="G1722" ustedes, como|strong="G5613" una|strong="G3588" madre que|strong="G3588" cría y|strong="G1510" cuida con|strong="G1722" ternura a|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios hijos|strong="G5043".
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Sintiendo tanto afecto por|strong="G3588" ustedes, nos|strong="G1438" agradó|strong="G2106" compartirles no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", sino también|strong="G2532" nuestras propias vidas|strong="G5590", porque|strong="G1360" ustedes habían llegado|strong="G1096" a sernos muy queridos.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Porque|strong="G1063" se|strong="G4314" acuerdan, hermanos, de|strong="G1519" nuestros trabajos|strong="G2873" y|strong="G2532" fatigas; de|strong="G1519" cómo|strong="G2532", trabajando|strong="G2038" de|strong="G1519" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" para|strong="G1519" no|strong="G3361" ser una|strong="G5100" carga para|strong="G1519" ninguno|strong="G3361" de|strong="G1519" ustedes, les|strong="G4314" predicamos|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Ustedes son|strong="G1096" testigos|strong="G3144", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532", de|strong="G3588" lo|strong="G3588" santa|strong="G3743", justa|strong="G1346" e|strong="G2532" intachablemente que|strong="G3588" nos|strong="G2316" comportamos con|strong="G2532" ustedes los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100".
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Como|strong="G5613" bien saben|strong="G1492", a|strong="G5613" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de ustedes lo exhortábamos|strong="G3870", lo consolábamos|strong="G3888" y|strong="G2532" le|strong="G1438" rogábamos, como|strong="G5613" hace un|strong="G1520" padre|strong="G3962" con|strong="G2532" sus|strong="G1438" propios hijos|strong="G5043",
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 para|strong="G1519" que|strong="G3588" vivieran de|strong="G1519" una|strong="G3588" manera digna de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" los|strong="G3588" llama|strong="G2564" a|strong="G1519" su|strong="G3588" Reino y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón|strong="G3056", también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" damos gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" sin|strong="G3756" cesar, porque|strong="G3754" cuando|strong="G1722" recibieron|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" mensaje de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" aceptaron no|strong="G3756" como|strong="G2531" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" hombres, sino como|strong="G2531" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3756" en|strong="G1722" verdad, la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" también|strong="G2532" actúa en|strong="G1722" ustedes los|strong="G3588" que|strong="G3754" creen|strong="G4100".
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Porque|strong="G1063" ustedes, hermanos, llegaron a|strong="G1722" ser|strong="G1096" imitadores|strong="G3402" de|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" están|strong="G1096" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449"; pues|strong="G1063" ustedes también|strong="G2532" sufrieron a|strong="G1722" manos de|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios compatriotas las|strong="G3588" mismas cosas que|strong="G3754" ellos|strong="G3588" padecieron de|strong="G1722" parte de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453",
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 los|strong="G3588" cuales mataron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" a los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249" nos|strong="G2316" expulsaron. Ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" agradan a Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" están en|strong="G3588" contra|strong="G1727" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres,
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 impidiéndonos hablar|strong="G2980" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles para|strong="G1519" que|strong="G3588" se|strong="G1438" salven, colmando así|strong="G1161" siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" medida de|strong="G1909" sus|strong="G3588" pecados. Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios ha venido sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" extremo.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", hermanos, habiendo|strong="G4183" estado separados de|strong="G1722" ustedes por|strong="G1722" un|strong="G3588" corto tiempo|strong="G2540" (en|strong="G1722" persona|strong="G4383", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588"), sentimos un|strong="G3588" deseo|strong="G1939" inmenso de|strong="G1722" verlos, y|strong="G1161" nos esforzamos mucho|strong="G4183" por|strong="G1722" hacerlo.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Porque|strong="G1360" queríamos ir|strong="G2064" a|strong="G4314" verlos (de|strong="G4314" hecho, yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", lo|strong="G3588" intenté una|strong="G3588" y|strong="G2532" otra|strong="G1364" vez), pero|strong="G2532" Satanás|strong="G4567" nos lo|strong="G3588" impidió.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Pues|strong="G1063", ¿cuál|strong="G5101" es nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", o|strong="G2228" alegría|strong="G5479", o|strong="G2228" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G5101" nos enorgullezcamos delante|strong="G1715" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952"? ¿No|strong="G3780" lo|strong="G3588" son precisamente ustedes?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 ¡Claro que|strong="G3588" sí|strong="G2532"! Ustedes son|strong="G1510" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" alegría|strong="G5479".
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.