1 Tessalonicenses 2

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Porque|strong="G1063" ustedes mismos saben|strong="G1492", hermanos, que|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" visita a|strong="G4314" ustedes no|strong="G3756" fue|strong="G1096" en|strong="G4314" vano|strong="G2756".
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Al|strong="G3588" contrario, aunque|strong="G2532" antes|strong="G2532" habíamos sufrido y|strong="G2532" fuimos maltratados en|strong="G1722" Filipos|strong="G5375", como|strong="G2531" ya|strong="G2532" saben|strong="G1492", tuvimos el|strong="G3588" valor en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" anunciarles el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" medio de|strong="G1722" mucha|strong="G4183" oposición.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Porque|strong="G1063" nuestra|strong="G3588" exhortación|strong="G3874" no|strong="G3756" se basa en|strong="G1722" el|strong="G3588" error|strong="G4106", ni|strong="G3761" en|strong="G1722" la|strong="G3588" impureza, ni|strong="G3761" en|strong="G1722" el|strong="G3588" engaño|strong="G1388".
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Sino que|strong="G3588", así|strong="G3779" como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" ha aprobado para|strong="G2098" confiarnos el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", así|strong="G3779" hablamos|strong="G2980"; no|strong="G3756" para|strong="G2098" agradar a|strong="G5613" los|strong="G3588" hombres, sino a|strong="G5613" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" pone a|strong="G5613" prueba nuestros corazones|strong="G2588".
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Porque|strong="G1063", como|strong="G2531" saben|strong="G1492", nunca|strong="G3777" usamos palabras|strong="G3056" de|strong="G1722" adulación, ni|strong="G3777" nos|strong="G2316" encubrimos con|strong="G1722" avaricia|strong="G4124" (Dios|strong="G2316" es|strong="G1096" testigo|strong="G3144" de|strong="G1722" ello),
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 ni|strong="G3777" buscamos|strong="G2212" la|strong="G1537" gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" los hombres (ni|strong="G3777" de|strong="G1537" ustedes ni|strong="G3777" de|strong="G1537" otros|strong="G1537"), aunque|strong="G1722" como|strong="G5613" apóstoles de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" teníamos el|strong="G5613" derecho de|strong="G1537" imponer nuestra autoridad.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Más bien|strong="G1437", fuimos|strong="G1096" tiernos entre|strong="G1722" ustedes, como|strong="G5613" una|strong="G3588" madre que|strong="G3588" cría y|strong="G1510" cuida con|strong="G1722" ternura a|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios hijos|strong="G5043".
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Sintiendo tanto afecto por|strong="G3588" ustedes, nos|strong="G1438" agradó|strong="G2106" compartirles no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", sino también|strong="G2532" nuestras propias vidas|strong="G5590", porque|strong="G1360" ustedes habían llegado|strong="G1096" a sernos muy queridos.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Porque|strong="G1063" se|strong="G4314" acuerdan, hermanos, de|strong="G1519" nuestros trabajos|strong="G2873" y|strong="G2532" fatigas; de|strong="G1519" cómo|strong="G2532", trabajando|strong="G2038" de|strong="G1519" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" para|strong="G1519" no|strong="G3361" ser una|strong="G5100" carga para|strong="G1519" ninguno|strong="G3361" de|strong="G1519" ustedes, les|strong="G4314" predicamos|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ustedes son|strong="G1096" testigos|strong="G3144", y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" también|strong="G2532", de|strong="G3588" lo|strong="G3588" santa|strong="G3743", justa|strong="G1346" e|strong="G2532" intachablemente que|strong="G3588" nos|strong="G2316" comportamos con|strong="G2532" ustedes los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100".
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Como|strong="G5613" bien saben|strong="G1492", a|strong="G5613" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de ustedes lo exhortábamos|strong="G3870", lo consolábamos|strong="G3888" y|strong="G2532" le|strong="G1438" rogábamos, como|strong="G5613" hace un|strong="G1520" padre|strong="G3962" con|strong="G2532" sus|strong="G1438" propios hijos|strong="G5043",
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 para|strong="G1519" que|strong="G3588" vivieran de|strong="G1519" una|strong="G3588" manera digna de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" los|strong="G3588" llama|strong="G2564" a|strong="G1519" su|strong="G3588" Reino y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391".
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Por|strong="G1223" esta|strong="G3778" razón|strong="G3056", también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" damos gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" sin|strong="G3756" cesar, porque|strong="G3754" cuando|strong="G1722" recibieron|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" mensaje de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" aceptaron no|strong="G3756" como|strong="G2531" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" hombres, sino como|strong="G2531" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3756" en|strong="G1722" verdad, la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", que|strong="G3754" también|strong="G2532" actúa en|strong="G1722" ustedes los|strong="G3588" que|strong="G3754" creen|strong="G4100".
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Porque|strong="G1063" ustedes, hermanos, llegaron a|strong="G1722" ser|strong="G1096" imitadores|strong="G3402" de|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3754" están|strong="G1096" en|strong="G1722" Judea|strong="G2449"; pues|strong="G1063" ustedes también|strong="G2532" sufrieron a|strong="G1722" manos de|strong="G1722" sus|strong="G3588" propios compatriotas las|strong="G3588" mismas cosas que|strong="G3754" ellos|strong="G3588" padecieron de|strong="G1722" parte de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453",
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 los|strong="G3588" cuales mataron al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" a los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249" nos|strong="G2316" expulsaron. Ellos|strong="G3588" no|strong="G3361" agradan a Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" están en|strong="G3588" contra|strong="G1727" de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres,
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 impidiéndonos hablar|strong="G2980" a|strong="G1519" los|strong="G3588" gentiles para|strong="G1519" que|strong="G3588" se|strong="G1438" salven, colmando así|strong="G1161" siempre|strong="G3842" la|strong="G3588" medida de|strong="G1909" sus|strong="G3588" pecados. Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios ha venido sobre|strong="G1909" ellos|strong="G3588" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" extremo.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", hermanos, habiendo|strong="G4183" estado separados de|strong="G1722" ustedes por|strong="G1722" un|strong="G3588" corto tiempo|strong="G2540" (en|strong="G1722" persona|strong="G4383", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588"), sentimos un|strong="G3588" deseo|strong="G1939" inmenso de|strong="G1722" verlos, y|strong="G1161" nos esforzamos mucho|strong="G4183" por|strong="G1722" hacerlo.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Porque|strong="G1360" queríamos ir|strong="G2064" a|strong="G4314" verlos (de|strong="G4314" hecho, yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", lo|strong="G3588" intenté una|strong="G3588" y|strong="G2532" otra|strong="G1364" vez), pero|strong="G2532" Satanás|strong="G4567" nos lo|strong="G3588" impidió.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Pues|strong="G1063", ¿cuál|strong="G5101" es nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680", o|strong="G2228" alegría|strong="G5479", o|strong="G2228" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G5101" nos enorgullezcamos delante|strong="G1715" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952"? ¿No|strong="G3780" lo|strong="G3588" son precisamente ustedes?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 ¡Claro que|strong="G3588" sí|strong="G2532"! Ustedes son|strong="G1510" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" alegría|strong="G5479".
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.