1 Samuel 28
spabll (SPABLL) vs VC
1 Por|strong="H3588" aquel tiempo|strong="H3117", los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" reunieron sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635" para|strong="H3588" atacar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Aquis le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" tú y|strong="H3588" tus hombres saldrán|strong="H3318" conmigo a|strong="H3068" la|strong="H3588" guerra|strong="H3898"”.
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 David|strong="H1732" le respondió a|strong="H3068" Aquis: “Ahora|strong="H3117" sabrá|strong="H3045" usted de lo|strong="H6213" que|strong="H3045" es capaz este servidor suyo”. Aquis le dijo: “Muy bien|strong="H3651", te nombro mi guardaespaldas personal para siempre|strong="H3605"”.
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 Samuel|strong="H8050" ya había muerto|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" había llorado su muerte|strong="H4191" y lo|strong="H3605" habían enterrado|strong="H6912" en|strong="H5493" Ramá|strong="H7414", su ciudad|strong="H5892". Saúl|strong="H7586", por su parte, había expulsado del país a|strong="H3068" los|strong="H3605" adivinos|strong="H3049" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3605" invocaban a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H4191".
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 Los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" se reunieron y acamparon en Sunem|strong="H7766". Saúl|strong="H7586" también reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y acamparon en Gilboa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" filisteo|strong="H6430", tuvo|strong="H3372" mucho|strong="H3966" miedo|strong="H3372" y se aterrorizó.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 Consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé, pero Yahvé no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030" ni|strong="H3808" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" por el|strong="H5030" Urim, ni|strong="H3808" por medio de los profetas|strong="H5030".
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" les ordenó a|strong="H3068" sus servidores: “Búsquenme a|strong="H3068" una mujer que invoque a|strong="H3068" los muertos, para que yo|strong="H2009" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" consultarla”.
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 Saúl|strong="H7586" se|strong="H1931" disfrazó con|strong="H5973" otra ropa y, acompañado de|strong="H5973" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer de|strong="H5973" noche|strong="H3915". Le|strong="H1931" dijo: “Te|strong="H5973" ruego que|strong="H1931" invoques a|strong="H3068" un espíritu por mí, y que|strong="H1931" me|strong="H5973" hagas aparecer a|strong="H3068" quien|strong="H1931" yo te|strong="H5973" nombre”.
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 Pero la mujer le contestó: “Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" bien lo|strong="H4100" que|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213" Saúl|strong="H7586"; él|strong="H6213" ha exterminado de|strong="H4480" este país a|strong="H3068" los adivinos|strong="H3049" y a|strong="H3068" los que|strong="H4100" invocan a|strong="H3068" los muertos|strong="H4191". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" me|strong="H4480" tiendes una trampa para|strong="H4480" matarme?”.
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por|strong="H1697" Yahvé: “Te juro|strong="H7650" por|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1697" no te pasará nada|strong="H1697" malo|strong="H5771" por|strong="H1697" esto|strong="H2088"”.
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 Entonces la mujer preguntó: “¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" quieres que|strong="H4310" haga aparecer?”. Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: “Haz que|strong="H4310" aparezca Samuel|strong="H8050"”.
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 En cuanto|strong="H4100" la mujer vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", lanzó un grito|strong="H2199" y le reclamó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has engañado|strong="H7411"? ¡Tú eres Saúl|strong="H7586"!”.
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372". ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ves|strong="H7200"?”. La|strong="H3588" mujer respondió: “Veo|strong="H7200" un ser divino que|strong="H3588" sube|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra”.
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 “¿Qué|strong="H3588" aspecto tiene|strong="H1931"?”, preguntó Saúl|strong="H7586". Ella|strong="H1931" respondió: “Es|strong="H1931" un anciano|strong="H2205" que|strong="H3588" viene|strong="H5927" envuelto en|strong="H3588" una túnica”. Saúl|strong="H7586" comprendió que|strong="H3588" era|strong="H1931" Samuel|strong="H8050" y|strong="H3588", postrándose rostro en|strong="H3588" tierra, le|strong="H1931" mostró mucho respeto.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" molestas haciéndome aparecer?”. Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “Estoy muy|strong="H3966" angustiado. Los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" me|strong="H5921" están atacando y|strong="H1571" Dios se|strong="H3045" ha|strong="H3808" apartado de|strong="H5921" mi|strong="H5921" lado|strong="H3027". Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" me|strong="H5921" responde|strong="H6030" ni|strong="H3808" por|strong="H5921" profetas|strong="H5030" ni|strong="H3808" por|strong="H5921" sueños|strong="H2472". Por|strong="H5921" eso te|strong="H5921" llamé|strong="H7121", para|strong="H5921" que|strong="H4100" me|strong="H5921" digas qué|strong="H4100" debo hacer|strong="H6213"”.
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: “¿Para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" consultas a|strong="H3068" mí|strong="H5921", si|strong="H1961" Yahvé se|strong="H1961" ha apartado de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H1961" ha vuelto tu enemigo?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 Yahvé ha cumplido|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3027" anunció por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" mí: ha arrancado el|strong="H6213" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" tus manos|strong="H3027" y se lo|strong="H6213" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732", tu|strong="H6213" prójimo|strong="H7453".
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Como|strong="H5921" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé ni|strong="H3808" castigaste con|strong="H5921" furor|strong="H2740" a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas, hoy|strong="H3117" él|strong="H5921" te|strong="H5921" trata de|strong="H5921" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697".
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 Además|strong="H1571", Yahvé entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" a|strong="H3068" ti|strong="H5973" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Mañana|strong="H4279", tú y|strong="H1571" tus hijos|strong="H1121" estarán conmigo|strong="H5973", y|strong="H1571" Yahvé entregará|strong="H5414" el|strong="H5973" ejército|strong="H4264" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430"”.
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 Al oír las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" Samuel|strong="H8050", Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" desplomó en|strong="H3588" el|strong="H3588" suelo, lleno|strong="H4393" de|strong="H3588" terror. Estaba|strong="H1961" sin|strong="H3808" fuerzas|strong="H3581", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" comido nada|strong="H3808" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" día|strong="H3117" ni|strong="H3808" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" noche|strong="H3915".
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 La|strong="H3588" mujer se acercó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588", al verlo tan|strong="H3966" aterrorizado, le dijo|strong="H1696": “Mire|strong="H7200", esta servidora suya le hizo caso. Arriesgué mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" obedecí sus órdenes.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 Ahora|strong="H6258" le ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" usted también|strong="H1571" escuche|strong="H8085" a|strong="H3068" su|strong="H3588" servidora. Permítame traerle un poco de|strong="H3588" pan|strong="H3899" para|strong="H3588" que|strong="H3588" coma y|strong="H1571" recupere sus fuerzas|strong="H3581" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" seguir su|strong="H3588" camino|strong="H1870"”.
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 Saúl se|strong="H3808" negó y|strong="H1571" dijo: “No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" comer”. Pero sus servidores y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer insistieron tanto que|strong="H3808" al fin les hizo caso. Se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" del suelo y|strong="H1571" se|strong="H3808" sentó en la|strong="H1571" cama|strong="H4296".
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 La mujer tenía en su casa|strong="H1004" un ternero engordado y lo mató|strong="H2076" en seguida. Tomó|strong="H3947" harina|strong="H7058", la amasó y horneó panes sin levadura.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 Se|strong="H1931" los|strong="H1931" sirvió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" servidores, y ellos|strong="H1931" comieron. Luego|strong="H1931" se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212" esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915".
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.