1 Samuel 28
spabll (SPABLL) vs ARA
1 Por|strong="H3588" aquel tiempo|strong="H3117", los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" reunieron sus|strong="H1992" ejércitos|strong="H6635" para|strong="H3588" atacar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". Aquis le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Ten|strong="H3045" por|strong="H3588" seguro que|strong="H3588" tú y|strong="H3588" tus hombres saldrán|strong="H3318" conmigo a|strong="H3068" la|strong="H3588" guerra|strong="H3898"”.
1 Sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Fica sabendo que comigo sairás à peleja, tu e os teus homens.
2 David|strong="H1732" le respondió a|strong="H3068" Aquis: “Ahora|strong="H3117" sabrá|strong="H3045" usted de lo|strong="H6213" que|strong="H3045" es capaz este servidor suyo”. Aquis le dijo: “Muy bien|strong="H3651", te nombro mi guardaespaldas personal para siempre|strong="H3605"”.
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás quanto pode o teu servo fazer. Disse Aquis a Davi: Por isso, te farei minha guarda pessoal para sempre.
3 Samuel|strong="H8050" ya había muerto|strong="H4191", y todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" había llorado su muerte|strong="H4191" y lo|strong="H3605" habían enterrado|strong="H6912" en|strong="H5493" Ramá|strong="H7414", su ciudad|strong="H5892". Saúl|strong="H7586", por su parte, había expulsado del país a|strong="H3068" los|strong="H3605" adivinos|strong="H3049" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" que|strong="H3605" invocaban a|strong="H3068" los|strong="H3605" muertos|strong="H4191".
3 Já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" se reunieron y acamparon en Sunem|strong="H7766". Saúl|strong="H7586" también reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y acamparon en Gilboa.
4 Ajuntaram-se os filisteus e vieram acampar-se em Suném; ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Cuando Saúl|strong="H7586" vio|strong="H7200" el|strong="H4264" ejército|strong="H4264" filisteo|strong="H6430", tuvo|strong="H3372" mucho|strong="H3966" miedo|strong="H3372" y se aterrorizó.
5 Vendo Saul o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé, pero Yahvé no|strong="H3808" le respondió|strong="H6030" ni|strong="H3808" por sueños|strong="H2472", ni|strong="H3808" por el|strong="H5030" Urim, ni|strong="H3808" por medio de los profetas|strong="H5030".
6 Consultou Saul ao Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Entonces Saúl|strong="H7586" les ordenó a|strong="H3068" sus servidores: “Búsquenme a|strong="H3068" una mujer que invoque a|strong="H3068" los muertos, para que yo|strong="H2009" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" consultarla”.
7 Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Saúl|strong="H7586" se|strong="H1931" disfrazó con|strong="H5973" otra ropa y, acompañado de|strong="H5973" dos|strong="H8147" hombres|strong="H8147", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver a|strong="H3068" la|strong="H1931" mujer de|strong="H5973" noche|strong="H3915". Le|strong="H1931" dijo: “Te|strong="H5973" ruego que|strong="H1931" invoques a|strong="H3068" un espíritu por mí, y que|strong="H1931" me|strong="H5973" hagas aparecer a|strong="H3068" quien|strong="H1931" yo te|strong="H5973" nombre”.
8 Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
9 Pero la mujer le contestó: “Tú|strong="H6213" sabes|strong="H3045" bien lo|strong="H4100" que|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213" Saúl|strong="H7586"; él|strong="H6213" ha exterminado de|strong="H4480" este país a|strong="H3068" los adivinos|strong="H3049" y a|strong="H3068" los que|strong="H4100" invocan a|strong="H3068" los muertos|strong="H4191". ¿Por|strong="H4480" qué|strong="H4100" me|strong="H4480" tiendes una trampa para|strong="H4480" matarme?”.
9 Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
10 Saúl|strong="H7586" le juró|strong="H7650" por|strong="H1697" Yahvé: “Te juro|strong="H7650" por|strong="H1697" Yahvé que|strong="H1697" no te pasará nada|strong="H1697" malo|strong="H5771" por|strong="H1697" esto|strong="H2088"”.
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Tão certo como vive o Senhor , nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 Entonces la mujer preguntó: “¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" quieres que|strong="H4310" haga aparecer?”. Y|strong="H3068" él|strong="H4310" respondió: “Haz que|strong="H4310" aparezca Samuel|strong="H8050"”.
11 Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 En cuanto|strong="H4100" la mujer vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", lanzó un grito|strong="H2199" y le reclamó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" me has engañado|strong="H7411"? ¡Tú eres Saúl|strong="H7586"!”.
12 Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
13 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372". ¿Qué|strong="H3588" es|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ves|strong="H7200"?”. La|strong="H3588" mujer respondió: “Veo|strong="H7200" un ser divino que|strong="H3588" sube|strong="H5927" de|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra”.
13 Respondeu-lhe o rei: Não temas; que vês? Então, a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que sobe da terra.
14 “¿Qué|strong="H3588" aspecto tiene|strong="H1931"?”, preguntó Saúl|strong="H7586". Ella|strong="H1931" respondió: “Es|strong="H1931" un anciano|strong="H2205" que|strong="H3588" viene|strong="H5927" envuelto en|strong="H3588" una túnica”. Saúl|strong="H7586" comprendió que|strong="H3588" era|strong="H1931" Samuel|strong="H8050" y|strong="H3588", postrándose rostro en|strong="H3588" tierra, le|strong="H1931" mostró mucho respeto.
14 Perguntou ele: Como é a sua figura? Respondeu ela: Vem subindo um ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “¿Para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" molestas haciéndome aparecer?”. Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “Estoy muy|strong="H3966" angustiado. Los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430" me|strong="H5921" están atacando y|strong="H1571" Dios se|strong="H3045" ha|strong="H3808" apartado de|strong="H5921" mi|strong="H5921" lado|strong="H3027". Ya|strong="H3068" no|strong="H3808" me|strong="H5921" responde|strong="H6030" ni|strong="H3808" por|strong="H5921" profetas|strong="H5030" ni|strong="H3808" por|strong="H5921" sueños|strong="H2472". Por|strong="H5921" eso te|strong="H5921" llamé|strong="H7121", para|strong="H5921" que|strong="H4100" me|strong="H5921" digas qué|strong="H4100" debo hacer|strong="H6213"”.
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se desviou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei para que me reveles o que devo fazer.
16 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: “¿Para|strong="H5921" qué|strong="H4100" me|strong="H5921" consultas a|strong="H3068" mí|strong="H5921", si|strong="H1961" Yahvé se|strong="H1961" ha apartado de|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H1961" ha vuelto tu enemigo?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te desamparou e se fez teu inimigo?
17 Yahvé ha cumplido|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3027" anunció por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5414" mí: ha arrancado el|strong="H6213" reino|strong="H4467" de|strong="H5414" tus manos|strong="H3027" y se lo|strong="H6213" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732", tu|strong="H6213" prójimo|strong="H7453".
17 Porque o Senhor fez para contigo como, por meu intermédio, ele te dissera; tirou o reino da tua mão e o deu ao teu companheiro Davi.
18 Como|strong="H5921" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" a|strong="H3068" Yahvé ni|strong="H3808" castigaste con|strong="H5921" furor|strong="H2740" a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas, hoy|strong="H3117" él|strong="H5921" te|strong="H5921" trata de|strong="H5921" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697".
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez, hoje, isto.
19 Además|strong="H1571", Yahvé entregará|strong="H5414" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y|strong="H1571" a|strong="H3068" ti|strong="H5973" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430". Mañana|strong="H4279", tú y|strong="H1571" tus hijos|strong="H1121" estarán conmigo|strong="H5973", y|strong="H1571" Yahvé entregará|strong="H5414" el|strong="H5973" ejército|strong="H4264" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" en|strong="H5973" manos|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430"”.
19 O Senhor entregará também a Israel contigo nas mãos dos filisteus, e, amanhã, tu e teus filhos estareis comigo; e o acampamento de Israel o Senhor entregará nas mãos dos filisteus.
20 Al oír las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" Samuel|strong="H8050", Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" desplomó en|strong="H3588" el|strong="H3588" suelo, lleno|strong="H4393" de|strong="H3588" terror. Estaba|strong="H1961" sin|strong="H3808" fuerzas|strong="H3581", pues|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" comido nada|strong="H3808" en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" día|strong="H3117" ni|strong="H3808" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1571" noche|strong="H3915".
20 De súbito, caiu Saul estendido por terra e foi tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e faltavam-lhe as forças, porque não comera pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 La|strong="H3588" mujer se acercó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H3588", al verlo tan|strong="H3966" aterrorizado, le dijo|strong="H1696": “Mire|strong="H7200", esta servidora suya le hizo caso. Arriesgué mi|strong="H2009" vida|strong="H5315" y|strong="H3588" obedecí sus órdenes.
21 Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
22 Ahora|strong="H6258" le ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" usted también|strong="H1571" escuche|strong="H8085" a|strong="H3068" su|strong="H3588" servidora. Permítame traerle un poco de|strong="H3588" pan|strong="H3899" para|strong="H3588" que|strong="H3588" coma y|strong="H1571" recupere sus fuerzas|strong="H3581" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" seguir su|strong="H3588" camino|strong="H1870"”.
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
23 Saúl se|strong="H3808" negó y|strong="H1571" dijo: “No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" comer”. Pero sus servidores y|strong="H1571" la|strong="H1571" mujer insistieron tanto que|strong="H3808" al fin les hizo caso. Se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" del suelo y|strong="H1571" se|strong="H3808" sentó en la|strong="H1571" cama|strong="H4296".
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
24 La mujer tenía en su casa|strong="H1004" un ternero engordado y lo mató|strong="H2076" en seguida. Tomó|strong="H3947" harina|strong="H7058", la amasó y horneó panes sin levadura.
24 Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Se|strong="H1931" los|strong="H1931" sirvió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" sus|strong="H1931" servidores, y ellos|strong="H1931" comieron. Luego|strong="H1931" se|strong="H1931" levantaron|strong="H6965" y se|strong="H1931" fueron|strong="H3212" esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915".
25 E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.