1 Samuel 22

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David|strong="H1732" se fue|strong="H3212" de Gat y huyó a|strong="H3068" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam. Cuando sus hermanos y el|strong="H3605" resto de su familia|strong="H1004" se enteraron, fueron|strong="H3212" allá|strong="H8033" para reunirse con él|strong="H3605".
1 Davi partiu dali e refugiou-se na caverna de Odolão. Seus irmãos e toda a sua família, ouvindo isso, foram juntar-se a ele.
2 También se|strong="H1961" le|strong="H5921" unieron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" aprietos, los|strong="H5921" que|strong="H5921" tenían|strong="H1961" deudas y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" descontentos; así|strong="H5973" David llegó a|strong="H3068" ser|strong="H5315" el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" unos cuatrocientos hombres.
2 Todos os que se viam em miséria, os endividados, os descontentes, foram ter com Davi, e ele tornou-se o seu chefe. E estiveram com ele cerca de quatrocentos homens.
3 De|strong="H5704" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" se|strong="H3045" dirigió a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" le pidió al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" ese lugar: “Por|strong="H4100" favor, deja que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre se|strong="H3045" queden con|strong="H5704" ustedes hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" yo|strong="H4994" sepa|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Dios quiere hacer|strong="H6213" conmigo|strong="H6213"”.
3 Dali foi Davi para Masfa, em Moab, e disse ao rei de Moab: Permiti que meu pai e minha mãe venham habitar no meio de vós, até que eu saiba o que o Senhor me reserva.
4 Así|strong="H5973" que|strong="H3117" dejó a|strong="H3068" sus padres bajo el|strong="H5973" cuidado del|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y ellos|strong="H3605" vivieron allí todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" el|strong="H5973" refugio.
4 Apresentou-os, pois, ao rei de Moab, e ficaram com ele durante todo o tempo em que Davi permaneceu no fortim.
5 Pero el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Gad|strong="H1410" le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “No|strong="H3808" te quedes más|strong="H3808" en|strong="H3212" este refugio. Vete|strong="H3212" de aquí y regresa a|strong="H3068" la tierra de Judá|strong="H3063"”.
5 Mas o profeta Gad disse a Davi: Não fiques no fortim. Parte, volta à terra de Judá. Davi partiu e internou-se na floresta de Haret.
6 Pronto Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enteró de|strong="H5921" que|strong="H3588" habían localizado a|strong="H3068" David|strong="H1732" y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus hombres. Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" bajo|strong="H8478" un árbol de|strong="H5921" tamarisco que|strong="H3588" está|strong="H5324" en|strong="H5921" la|strong="H5921" colina; tenía su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus oficiales|strong="H5324" lo|strong="H5921" rodeaban.
6 Saul foi informado de que haviam descoberto Davi e os seus. Estava o rei em Gabaa, sentado debaixo de uma tamareira, na colina, com a sua lança na mão, tendo todos os seus familiares em redor de si.
7 Saúl|strong="H7586" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H5324": “¡Escuchen|strong="H8085" bien, hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín! ¿Acaso creen que|strong="H4994" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" les|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ustedes campos|strong="H7704" y|strong="H1571" viñedos? ¿Creen que|strong="H4994" los|strong="H1121" va|strong="H3068" a|strong="H3068" nombrar jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" o|strong="H3068" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados?
7 Saul disse-lhes: Escutai, benjaminitas: será que o filho de Isaí dará a todos vós campos e vinhas? Irá ele fazer de todos vós chefes de milhares e chefes de centenas?
8 ¿Es|strong="H2088" por|strong="H5921" eso que|strong="H3588" todos|strong="H3605" ustedes han conspirado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"? Nadie|strong="H3605" me|strong="H4480" avisó cuando|strong="H3588" mi|strong="H5921" propio hijo|strong="H1121" hizo|strong="H3772" un pacto con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448". A|strong="H3068" ninguno|strong="H3605" de|strong="H4480" ustedes le|strong="H5921" dolió mi|strong="H5921" situación ni|strong="H5973" me|strong="H4480" avisó que|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" instigó a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" mis servidores para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" pusiera al|strong="H5921" acecho contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", como|strong="H3588" lo|strong="H2088" está|strong="H2088" haciendo hoy|strong="H3117"”.
8 Por que vos conjurastes contra mim? Ninguém de vós me informou que meu filho tinha feito aliança com o filho de Isaí, e ninguém se deu o trabalho de avisar-me que meu filho instigava meu servo contra mim, para armar-me ciladas, como ele o faz hoje!
9 Entonces Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita, que|strong="H1931" estaba|strong="H5324" allí con|strong="H5921" los|strong="H1121" oficiales|strong="H5324" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", dijo: “Yo vi|strong="H7200" cuando|strong="H5650" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011" para|strong="H5921" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Ajimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ajitub.
9 Doeg, o edomita, que era o primeiro entre os domésticos de Saul, respondeu: Eu vi o filho de Isaí chegar a Nobe, à casa de Aquimelec, filho de Aquitob.
10 Vi que Ajimelec consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé por|strong="H5414" él, le dio|strong="H5414" comida|strong="H6720" y también le entregó|strong="H5414" la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430"”.
10 Este consultou o Senhor por ele e deu-lhe provisões, entregando-lhe também a espada do filisteu Golias.
11 De|strong="H1121" inmediato el|strong="H3605" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Ajimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitub y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes, que|strong="H1121" eran los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" en Nob|strong="H5011". Todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" se presentaron ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
11 O rei mandou chamar o sacerdote Aquimelec, filho de Aquitob, com toda a casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Chegando eles à presença do rei,
12 Saúl|strong="H7586" le dijo: “¡Escúchame|strong="H8085" bien, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitub!”.
12 Saul disse-lhes: Escuta, filho de Aquitob! Eis-me aqui, meu senhor, respondeu ele.
13 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" preguntó|strong="H7592": “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" conspiraste contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448"? Le|strong="H5921" diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" una espada|strong="H2719", y|strong="H5921" consultaste a|strong="H3068" Dios por|strong="H5921" él|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" rebelara contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" pusiera|strong="H5414" al|strong="H5921" acecho, como|strong="H4100" lo|strong="H4100" está|strong="H2088" haciendo hoy|strong="H3117"”.
13 Por que, retomou Saul, conspiraste contra mim, tu e o filho de Isaí? Deste-lhe pão e uma espada, e consultaste Deus por ele, a fim de que ele se revolte contra mim e me arme ciladas como hoje acontece.
14 Ajimelec le|strong="H4310" respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" sus servidores es tan fiel como David|strong="H1732"? Él|strong="H3605" es su yerno|strong="H2860", el|strong="H3605" jefe de su guardia personal y un hombre muy respetado en|strong="H5493" su casa|strong="H1004".
14 Aquimelec respondeu ao rei: Haverá entre todos os teus servos alguém mais fiel que Davi, genro do rei, teu conselheiro, um homem estimado por toda a tua casa?
15 ¿Acaso es|strong="H3588" esta|strong="H2063" la|strong="H3588" primera vez que|strong="H3588" consulto|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios por|strong="H3588" él|strong="H3588"? ¡Claro que|strong="H3588" no|strong="H3808"! Que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" me|strong="H3588" culpe de|strong="H3588" nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mí|strong="H2490" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H2490" familia|strong="H1004", porque|strong="H3588" de|strong="H3588" este|strong="H2063" asunto|strong="H1697" su|strong="H3588" servidor no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" absolutamente nada|strong="H3808"”.
15 Foi porventura hoje que comecei a consultar Deus por ele? Longe de mim {qualquer idéia de revolta}! Não impute o rei crime algum ao seu servo, nem à sua família! Teu servo nada soube de tudo isto, nem pouco nem muito.
16 Pero el|strong="H3605" rey|strong="H4428" sentenció: “¡Vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191", Ajimelec, junto con toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"!”.
16 O rei disse: Tu morrerás, Aquimelec, tu e toda a tua família!
17 Luego|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" ordenó a|strong="H3068" los|strong="H5921" guardias que|strong="H3588" lo|strong="H1931" rodeaban: “¡Mátenlos! Maten a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Yahvé, porque|strong="H3588" ellos|strong="H3027" también|strong="H1571" están de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" David|strong="H1732". Sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H1931" estaba|strong="H5324" huyendo|strong="H1272" y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" avisaron”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" oficiales|strong="H5324" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quisieron levantar la|strong="H1931" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Yahvé.
17 E, dirigindo-se aos guardas que o cercavam: Ide, disse ele; matai os sacerdotes do Senhor, pois fizeram-se cúmplices de Davi: sabiam de sua fuga e não me preveniram. Mas os guardas do rei se recusaram a levantar a mão contra os sacerdotes do Senhor.
18 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" ordenó a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": “¡Hazlo tú! ¡Mata|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548"!”.
18 Então o rei ordenou a Doeg: Vamos, fere-os. E Doeg, o edomita, aproximou-se e foi ele quem matou os sacerdotes. Massacrou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam o efod de linho.
19 También pasó a|strong="H3068" cuchillo|strong="H2719" a|strong="H3068" todos los habitantes de|strong="H5704" Nob|strong="H5011", la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacerdotes|strong="H3548". Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" hombres y|strong="H5704" mujeres|strong="H5704", a|strong="H3068" niños|strong="H5768" y|strong="H5704" recién nacidos, y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" a|strong="H3068" los bueyes|strong="H7794", burros y|strong="H5704" ovejas.
19 Ordenou também Saul que fosse passada ao fio da espada a cidade sacerdotal de Nobe: homens, mulheres, meninos, crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Solo Abiatar, uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitub, logró escapar|strong="H4422" y huyó|strong="H1272" para unirse a|strong="H3068" David|strong="H1732".
20 Só escapou um filho de Aquimelec, filho de Aquitob, chamado Abiatar, que se refugiou junto de Davi.
21 Abiatar le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" había|strong="H3588" masacrado a|strong="H3068" los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" Yahvé.
21 Abiatar anunciou-lhe que Saul tinha massacrado os sacerdotes do Senhor.
22 David|strong="H1732" le|strong="H1931" respondió: “Ese|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3588" vi allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita, supe|strong="H3045" que|strong="H3588" sin falta le|strong="H1931" avisaría a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". Yo|strong="H3588" soy|strong="H1931" el|strong="H1931" responsable de|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte de|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004".
22 Davi disse-lhe: Eu bem suspeitava naquele dia que, estando ali Doeg, o edomita, ele iria contar tudo a Saul. Sou eu o culpado da morte de toda a casa de teu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372". El|strong="H3588" que|strong="H3588" busca|strong="H1245" matarme a|strong="H3068" mí|strong="H5315", también busca|strong="H1245" matarte|strong="H5315" a|strong="H3068" ti; pero|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" estarás a|strong="H3068" salvo”.
23 Fica comigo; não temas. Aquele que odeia a minha vida, odeia igualmente a tua. Junto de mim estarás seguro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.