1 Samuel 22

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David|strong="H1732" se fue|strong="H3212" de Gat y huyó a|strong="H3068" la|strong="H3605" cueva|strong="H4631" de Adulam. Cuando sus hermanos y el|strong="H3605" resto de su familia|strong="H1004" se enteraron, fueron|strong="H3212" allá|strong="H8033" para reunirse con él|strong="H3605".
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 También se|strong="H1961" le|strong="H5921" unieron todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" en|strong="H5921" aprietos, los|strong="H5921" que|strong="H5921" tenían|strong="H1961" deudas y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" estaban|strong="H1961" descontentos; así|strong="H5973" David llegó a|strong="H3068" ser|strong="H5315" el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" unos cuatrocientos hombres.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 De|strong="H5704" allí|strong="H8033" David|strong="H1732" se|strong="H3045" dirigió a|strong="H3068" Mizpa de|strong="H5704" Moab|strong="H4124", y|strong="H5704" le pidió al|strong="H5704" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" ese lugar: “Por|strong="H4100" favor, deja que|strong="H4100" mi|strong="H4994" padre y|strong="H5704" mi|strong="H4994" madre se|strong="H3045" queden con|strong="H5704" ustedes hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" yo|strong="H4994" sepa|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Dios quiere hacer|strong="H6213" conmigo|strong="H6213"”.
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Así|strong="H5973" que|strong="H3117" dejó a|strong="H3068" sus padres bajo el|strong="H5973" cuidado del|strong="H5973" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", y ellos|strong="H3605" vivieron allí todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" David|strong="H1732" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5973" el|strong="H5973" refugio.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Pero el|strong="H5030" profeta|strong="H5030" Gad|strong="H1410" le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “No|strong="H3808" te quedes más|strong="H3808" en|strong="H3212" este refugio. Vete|strong="H3212" de aquí y regresa a|strong="H3068" la tierra de Judá|strong="H3063"”.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Pronto Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enteró de|strong="H5921" que|strong="H3588" habían localizado a|strong="H3068" David|strong="H1732" y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus hombres. Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5921" Gabaa|strong="H1390", sentado|strong="H3427" bajo|strong="H8478" un árbol de|strong="H5921" tamarisco que|strong="H3588" está|strong="H5324" en|strong="H5921" la|strong="H5921" colina; tenía su|strong="H3588" lanza|strong="H2595" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus oficiales|strong="H5324" lo|strong="H5921" rodeaban.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Saúl|strong="H7586" les|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H5324": “¡Escuchen|strong="H8085" bien, hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" Benjamín! ¿Acaso creen que|strong="H4994" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" les|strong="H5921" va|strong="H3068" a|strong="H3068" dar|strong="H5414" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" ustedes campos|strong="H7704" y|strong="H1571" viñedos? ¿Creen que|strong="H4994" los|strong="H1121" va|strong="H3068" a|strong="H3068" nombrar jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" o|strong="H3068" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 ¿Es|strong="H2088" por|strong="H5921" eso que|strong="H3588" todos|strong="H3605" ustedes han conspirado contra|strong="H5921" mí|strong="H5921"? Nadie|strong="H3605" me|strong="H4480" avisó cuando|strong="H3588" mi|strong="H5921" propio hijo|strong="H1121" hizo|strong="H3772" un pacto con|strong="H5973" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Isaí|strong="H3448". A|strong="H3068" ninguno|strong="H3605" de|strong="H4480" ustedes le|strong="H5921" dolió mi|strong="H5921" situación ni|strong="H5973" me|strong="H4480" avisó que|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" instigó a|strong="H3068" uno de|strong="H4480" mis servidores para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" pusiera al|strong="H5921" acecho contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", como|strong="H3588" lo|strong="H2088" está|strong="H2088" haciendo hoy|strong="H3117"”.
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Entonces Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita, que|strong="H1931" estaba|strong="H5324" allí con|strong="H5921" los|strong="H1121" oficiales|strong="H5324" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", dijo: “Yo vi|strong="H7200" cuando|strong="H5650" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" fue|strong="H1931" a|strong="H3068" Nob|strong="H5011" para|strong="H5921" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Ajimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ajitub.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Vi que Ajimelec consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Yahvé por|strong="H5414" él, le dio|strong="H5414" comida|strong="H6720" y también le entregó|strong="H5414" la espada|strong="H2719" de|strong="H5414" Goliat el filisteo|strong="H6430"”.
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 De|strong="H1121" inmediato el|strong="H3605" rey|strong="H4428" mandó|strong="H7971" llamar|strong="H7121" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Ajimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitub y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus parientes, que|strong="H1121" eran los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" en Nob|strong="H5011". Todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" se presentaron ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 Saúl|strong="H7586" le dijo: “¡Escúchame|strong="H8085" bien, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitub!”.
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" preguntó|strong="H7592": “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" conspiraste contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" junto|strong="H5921" con|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448"? Le|strong="H5921" diste|strong="H5414" pan|strong="H3899" y|strong="H5921" una espada|strong="H2719", y|strong="H5921" consultaste a|strong="H3068" Dios por|strong="H5921" él|strong="H5921" para|strong="H5921" que|strong="H4100" se|strong="H5921" rebelara contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" se|strong="H5921" pusiera|strong="H5414" al|strong="H5921" acecho, como|strong="H4100" lo|strong="H4100" está|strong="H2088" haciendo hoy|strong="H3117"”.
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 Ajimelec le|strong="H4310" respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" entre todos|strong="H3605" sus servidores es tan fiel como David|strong="H1732"? Él|strong="H3605" es su yerno|strong="H2860", el|strong="H3605" jefe de su guardia personal y un hombre muy respetado en|strong="H5493" su casa|strong="H1004".
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 ¿Acaso es|strong="H3588" esta|strong="H2063" la|strong="H3588" primera vez que|strong="H3588" consulto|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios por|strong="H3588" él|strong="H3588"? ¡Claro que|strong="H3588" no|strong="H3808"! Que|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" me|strong="H3588" culpe de|strong="H3588" nada|strong="H3808", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mí|strong="H2490" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mi|strong="H2490" familia|strong="H1004", porque|strong="H3588" de|strong="H3588" este|strong="H2063" asunto|strong="H1697" su|strong="H3588" servidor no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" absolutamente nada|strong="H3808"”.
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Pero el|strong="H3605" rey|strong="H4428" sentenció: “¡Vas a|strong="H3068" morir|strong="H4191", Ajimelec, junto con toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"!”.
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Luego|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" ordenó a|strong="H3068" los|strong="H5921" guardias que|strong="H3588" lo|strong="H1931" rodeaban: “¡Mátenlos! Maten a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Yahvé, porque|strong="H3588" ellos|strong="H3027" también|strong="H1571" están de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" David|strong="H1732". Sabían|strong="H3045" que|strong="H3588" él|strong="H1931" estaba|strong="H5324" huyendo|strong="H1272" y|strong="H1571" no|strong="H3808" me|strong="H5921" avisaron”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" oficiales|strong="H5324" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H3808" quisieron levantar la|strong="H1931" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" los|strong="H5921" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H5921" Yahvé.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Entonces|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" ordenó a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673": “¡Hazlo tú! ¡Mata|strong="H4191" a|strong="H3068" los|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548"!”.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 También pasó a|strong="H3068" cuchillo|strong="H2719" a|strong="H3068" todos los habitantes de|strong="H5704" Nob|strong="H5011", la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" los sacerdotes|strong="H3548". Mató|strong="H5221" a|strong="H3068" hombres y|strong="H5704" mujeres|strong="H5704", a|strong="H3068" niños|strong="H5768" y|strong="H5704" recién nacidos, y|strong="H5704" hasta|strong="H5704" a|strong="H3068" los bueyes|strong="H7794", burros y|strong="H5704" ovejas.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Solo Abiatar, uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajimelec hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ajitub, logró escapar|strong="H4422" y huyó|strong="H1272" para unirse a|strong="H3068" David|strong="H1732".
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Abiatar le contó|strong="H5046" a|strong="H3068" David|strong="H1732" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" había|strong="H3588" masacrado a|strong="H3068" los|strong="H3588" sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3588" Yahvé.
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 David|strong="H1732" le|strong="H1931" respondió: “Ese|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3588" vi allí|strong="H8033" a|strong="H3068" Doeg|strong="H1673" el|strong="H1931" edomita, supe|strong="H3045" que|strong="H3588" sin falta le|strong="H1931" avisaría a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". Yo|strong="H3588" soy|strong="H1931" el|strong="H1931" responsable de|strong="H3588" la|strong="H1931" muerte de|strong="H3588" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004".
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Quédate|strong="H3427" conmigo|strong="H5978" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tengas miedo|strong="H3372". El|strong="H3588" que|strong="H3588" busca|strong="H1245" matarme a|strong="H3068" mí|strong="H5315", también busca|strong="H1245" matarte|strong="H5315" a|strong="H3068" ti; pero|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" estarás a|strong="H3068" salvo”.
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.