1 Samuel 18
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Tan pronto como|strong="H1961" David|strong="H1732" terminó de hablar|strong="H1696" con Saúl|strong="H7586", nació|strong="H1961" una amistad muy profunda entre Jonatán y David|strong="H1732"; Jonatán llegó a|strong="H3068" amarlo como|strong="H1961" a|strong="H3068" sí|strong="H1961" mismo.
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 Desde ese|strong="H1931" día|strong="H3117", Saúl|strong="H7586" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" David a|strong="H3068" su|strong="H1931" servicio y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" dejó|strong="H5414" regresar a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H5414" su|strong="H1931" padre.
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Jonatán y David|strong="H1732" hicieron|strong="H3772" un pacto|strong="H1285" de amistad, porque|strong="H1732" Jonatán lo amaba como a|strong="H3068" su propia vida|strong="H5315".
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 Jonatán se|strong="H5921" quitó el|strong="H5921" manto|strong="H4598" que|strong="H5921" llevaba puesto|strong="H5414" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" David|strong="H1732", junto|strong="H5921" con|strong="H5921" su ropa militar, su espada|strong="H2719", su arco|strong="H7198" y|strong="H5921" su cinturón.
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 David|strong="H1732" tenía éxito en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" misiones que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" le|strong="H5921" encargaba, así|strong="H1571" que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" lo|strong="H5921" puso|strong="H7760" al|strong="H5921" mando|strong="H7971" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" su ejército. Esto le|strong="H5921" pareció|strong="H5869" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H1571" también|strong="H1571" a|strong="H3068" los|strong="H5921" oficiales de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586".
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 Cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" y el|strong="H3605" ejército regresaban después|strong="H1961" de haber|strong="H1961" derrotado al|strong="H4428" filisteo|strong="H6430", las mujeres de todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos de Israel|strong="H3478" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Saúl|strong="H7586". Iban cantando|strong="H7891" y bailando con panderetas, gritos de alegría|strong="H8057" y otros instrumentos musicales.
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Mientras danzaban, las mujeres cantaban:
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Esto|strong="H2088" le|strong="H5869" molestó mucho|strong="H3966" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y muy|strong="H3966" enojado|strong="H2734" dijo: “A|strong="H3068" David|strong="H1732" le|strong="H5869" dan|strong="H5414" el crédito por|strong="H1697" diez miles, y a|strong="H3068" mí solo por|strong="H1697" miles. ¡Ya|strong="H3068" solo falta que|strong="H1697" le|strong="H5869" den el reino|strong="H4410"!”.
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 Desde ese|strong="H1931" momento, Saúl|strong="H7586" empezó a|strong="H3068" mirar a|strong="H3068" David|strong="H1732" con envidia y desconfianza.
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", un espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" enviado por|strong="H3027" Dios se|strong="H1961" apoderó de|strong="H7451" Saúl|strong="H7586", y él empezó a|strong="H3068" desvariar dentro|strong="H8432" de|strong="H7451" su casa|strong="H1004". David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" tocando el arpa como|strong="H1961" lo hacía todos los|strong="H1961" días|strong="H3117", y Saúl|strong="H7586" tenía|strong="H1961" su lanza|strong="H2595" en|strong="H8432" la mano|strong="H3027".
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 De|strong="H6440" repente, Saúl|strong="H7586" arrojó|strong="H2904" la lanza|strong="H2595" pensando: “¡Voy a|strong="H3068" clavar a|strong="H3068" David|strong="H1732" en|strong="H5221" la pared|strong="H7023"!”. Pero David|strong="H1732" esquivó el golpe|strong="H6471" dos|strong="H6471" veces|strong="H6471".
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" tenía|strong="H1961" miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" David|strong="H1732" porque|strong="H3588" se|strong="H1961" daba cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé estaba|strong="H1961" con|strong="H5973" David|strong="H1732" y|strong="H3588" lo había|strong="H1961" abandonado a|strong="H3068" él|strong="H5973".
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 Por|strong="H6440" eso Saúl|strong="H7586" alejó a|strong="H3068" David de|strong="H6440" su presencia|strong="H6440" y lo nombró comandante|strong="H8269" de|strong="H6440" mil soldados; y David dirigía al pueblo|strong="H5971" en|strong="H5973" la batalla.
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 David|strong="H1732" tenía|strong="H1961" mucho éxito en|strong="H5973" todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H1961" hacía|strong="H1870", porque|strong="H1732" Yahvé estaba|strong="H1961" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Al ver|strong="H7200" Saúl|strong="H7586" que|strong="H1931" David tenía|strong="H1931" tanto|strong="H3966" éxito, le|strong="H1931" tuvo más miedo todavía.
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 Pero|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" querían a|strong="H3068" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" quien|strong="H3605" los|strong="H3605" guiaba en|strong="H3588" sus|strong="H1931" campañas militares.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 Un día|strong="H1121", Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": “Aquí|strong="H2009" tienes a|strong="H3068" Merab|strong="H4764", mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" mayor|strong="H1419". Te la daré|strong="H5414" por|strong="H3027" esposa, con la condición de|strong="H1121" que|strong="H1121" me sirvas con valentía y pelees las batallas|strong="H4421" de|strong="H1121" Yahvé”. Lo que|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" pensaba era|strong="H1961": “No|strong="H1961" lo voy a|strong="H3068" matar yo|strong="H2009" mismo; que|strong="H1121" lo maten los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430"”.
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 Pero|strong="H3588" David|strong="H1732" le|strong="H4310" respondió: “¿Quién|strong="H4310" soy|strong="H1961" yo|strong="H3588", y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H1961" mi|strong="H1961" familia|strong="H4940" o|strong="H3068" el|strong="H3588" clan de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", para|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" sea|strong="H1961" yerno|strong="H2860" del rey|strong="H4428"?”.
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 Sin embargo, cuando|strong="H1961" llegó el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" de|strong="H5414" entregar a|strong="H3068" Merab|strong="H4764" a|strong="H3068" David|strong="H1732", Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" la|strong="H1931" dio|strong="H5414" por|strong="H5414" esposa a|strong="H3068" Adriel, el|strong="H1931" de|strong="H5414" Meholá.
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Mientras tanto, Mical, la|strong="H4324" otra hija|strong="H1323" de|strong="H1697" Saúl|strong="H7586", se enamoró de|strong="H1697" David|strong="H1732". Cuando se lo|strong="H1697" contaron|strong="H1697" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", el asunto|strong="H1697" le|strong="H5869" pareció|strong="H5869" bien|strong="H5869".
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 Saúl|strong="H7586" pensó: “Se|strong="H1961" la voy a|strong="H3068" dar|strong="H5414" para|strong="H5414" que|strong="H3117" ella le sirva de|strong="H5414" trampa y los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" lo maten”. Así que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732" por|strong="H3027" segunda vez: “Hoy|strong="H3117" serás|strong="H1961" mi|strong="H1961" yerno”.
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 Saúl|strong="H7586" les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" sus servidores: “Hablen|strong="H1696" con David|strong="H1732" en secreto y díganle: “El|strong="H3605" rey|strong="H4428" te aprecia mucho y todos|strong="H3605" sus oficiales te quieren. Acepta ser el|strong="H3605" yerno del rey|strong="H4428"””.
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 Los servidores de|strong="H1697" Saúl|strong="H7586" le|strong="H5869" repitieron esto|strong="H1697" a|strong="H3068" David|strong="H1732", pero él respondió: “¿A|strong="H3068" ustedes les parece que|strong="H1697" es|strong="H1697" cualquier cosa|strong="H1697" ser yerno del rey|strong="H4428"? Yo soy un hombre pobre|strong="H7326" y de|strong="H1697" familia humilde”.
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 Cuando|strong="H5650" los servidores le contaron|strong="H1697" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" David|strong="H1732" había dicho|strong="H1697",
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 Saúl|strong="H7586" les ordenó: “Digan a|strong="H3068" David|strong="H1732": “El|strong="H3588" rey|strong="H4428" no|strong="H3588" quiere ningún dinero por|strong="H3588" la|strong="H3588" dote; lo único que|strong="H3588" pide son|strong="H3588" cien|strong="H3967" prepucios|strong="H6190" de|strong="H3588" filisteos|strong="H6430", como|strong="H3588" venganza|strong="H5358" contra sus enemigos””. Lo que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" quería era que|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430" mataran a|strong="H3068" David|strong="H1732".
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 Cuando|strong="H3117" los servidores le|strong="H5869" dieron el mensaje, a|strong="H3068" David|strong="H1732" le|strong="H5869" pareció|strong="H5869" bien|strong="H5869" el trato para convertirse en yerno del rey|strong="H4428". Antes de|strong="H1697" que|strong="H3808" se|strong="H3808" cumpliera el plazo,
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 David|strong="H1732" y sus|strong="H1931" hombres salieron y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" doscientos|strong="H3967" filisteos|strong="H6430". David|strong="H1732" llevó los|strong="H1931" prepucios|strong="H6190" y se|strong="H1931" los|strong="H1931" entregó|strong="H5414" todos al|strong="H4428" rey|strong="H4428" para|strong="H5414" poder ser su|strong="H1931" yerno. Entonces Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" su|strong="H1931" hija|strong="H1323" Mical por|strong="H5414" esposa.
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" dio cuenta claramente de|strong="H3588" que|strong="H3588" Yahvé estaba con|strong="H5973" David|strong="H1732" y|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H3588" hija|strong="H1323" Mical lo amaba.
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 Por|strong="H6440" eso Saúl|strong="H7586" le|strong="H3254" tuvo|strong="H1961" más|strong="H5750" miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" David|strong="H1732" y fue|strong="H1961" su enemigo por|strong="H6440" el|strong="H3605" resto de|strong="H6440" su vida|strong="H3117".
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Cada|strong="H3605" vez que|strong="H1961" los|strong="H3605" jefes|strong="H8269" de|strong="H8269" los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" pelear, David|strong="H1732" tenía|strong="H1961" más éxito que|strong="H1961" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" oficiales de|strong="H8269" Saúl|strong="H7586", por lo|strong="H3605" que|strong="H1961" llegó a|strong="H3068" ser muy|strong="H3966" famoso y respetado.
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.