1 Reis 1

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 El rey|strong="H4428" David|strong="H1732" ya era muy anciano y entrado en años|strong="H3117"; y aunque|strong="H3808" lo|strong="H3808" cubrían|strong="H3680" con mantas, no|strong="H3808" lograba entrar en calor.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Por|strong="H6440" eso, sus servidores le dijeron: “Busquen|strong="H1245" a|strong="H3068" una joven virgen|strong="H1330" para|strong="H1961" mi|strong="H1961" señor el rey|strong="H4428", para|strong="H1961" que|strong="H1961" lo atienda y lo cuide, y se|strong="H1961" acueste a|strong="H3068" su lado para|strong="H1961" darle calor”.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 Así que|strong="H3605" buscaron|strong="H1245" a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven hermosa|strong="H3303" por|strong="H4428" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478"; encontraron a|strong="H3068" Abisag, la|strong="H3605" sunamita|strong="H7767", y la|strong="H3605" llevaron ante el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 La joven era|strong="H1961" bellísima y|strong="H5704" se|strong="H3045" dedicó a|strong="H3068" servir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" y|strong="H5704" a|strong="H3068" cuidarlo, pero el rey|strong="H4428" nunca|strong="H3808" tuvo|strong="H1961" relaciones sexuales con|strong="H5704" ella.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Mientras tanto, Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Haguit se llenó de|strong="H6440" orgullo y decía: “Yo|strong="H6213" voy a|strong="H3068" ser el|strong="H1121" rey|strong="H4427"”. Así que|strong="H1121" se consiguió carros|strong="H7393", caballos y cincuenta|strong="H2572" hombres|strong="H6571" que|strong="H1121" corrieran delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121".
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 Su|strong="H1931" padre nunca|strong="H3808" lo|strong="H1931" había|strong="H6213" corregido ni|strong="H3808" le|strong="H1931" había|strong="H6213" preguntado: “¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1931" haces|strong="H6213" esto|strong="H1931"?”. Adonías era|strong="H1931" muy|strong="H3966" apuesto y|strong="H1571" había|strong="H6213" nacido|strong="H3205" después de Absalón.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Se|strong="H1961" puso de|strong="H5973" acuerdo con|strong="H5973" Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia y con|strong="H5973" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Abiatar, y ellos lo|strong="H1697" apoyaron en|strong="H5973" sus planes.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Pero el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Joyadá, el|strong="H5973" profeta|strong="H5030" Natán, Simer, Reí y la guardia especial de|strong="H5973" David|strong="H1732" no|strong="H3808" se|strong="H1961" unieron a|strong="H3068" Adonías.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Adonías sacrificó|strong="H2076" ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241" y|strong="H1241" animales|strong="H1121" engordados junto|strong="H5973" a|strong="H3068" la|strong="H3605" piedra de|strong="H5973" Zojelet, que|strong="H1121" está cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" En|strong="H5973" Roguel. Invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y|strong="H1241" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" que|strong="H1121" estaban al|strong="H4428" servicio|strong="H5650" del|strong="H5973" rey|strong="H4428";
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 pero no|strong="H3808" invitó al profeta|strong="H5030" Natán, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" la guardia especial, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su hermano Salomón|strong="H8010".
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Entonces|strong="H3588" Natán le dijo a|strong="H3068" Betsabé, la|strong="H3588" madre de|strong="H3588" Salomón|strong="H8010": “¿No|strong="H3808" te|strong="H3588" has|strong="H4427" enterado de|strong="H3588" que|strong="H3588" Adonías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Haguit se|strong="H3045" ha|strong="H3808" proclamado rey|strong="H4427", y|strong="H3588" que|strong="H3588" nuestro señor David|strong="H1732" ni|strong="H3808" siquiera lo|strong="H3808" sabe|strong="H3045"?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Ven|strong="H3212" ahora|strong="H6258", déjame darte un consejo|strong="H6098" para|strong="H6258" que|strong="H6258" salves tu vida|strong="H5315" y la de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010".
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Ve|strong="H3212" de|strong="H5921" inmediato a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" y|strong="H3588" dile: ‘¿No|strong="H3808" me|strong="H5921" juró|strong="H7650" usted, mi|strong="H5921" señor el|strong="H1931" rey|strong="H4428", que|strong="H3588" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinaría después|strong="H5921" de|strong="H5921" usted y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentaría en|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588", entonces|strong="H3588", Adonías se|strong="H1931" ha|strong="H3808" hecho rey|strong="H4428"?’.
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Mira|strong="H2009", mientras|strong="H5750" tú estés hablando|strong="H1696" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", yo|strong="H2009" entraré después de|strong="H5973" ti|strong="H5973" para|strong="H5973" confirmar lo|strong="H1697" que|strong="H1697" hayas dicho|strong="H1697"”.
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Betsabé fue a|strong="H3068" la habitación del rey|strong="H4428". Él estaba muy|strong="H3966" anciano, y Abisag la sunamita|strong="H7767" lo atendía.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Betsabé se|strong="H4100" inclinó|strong="H6915" ante el rey|strong="H4428" en señal de respeto. El rey|strong="H4428" le preguntó: “¿Qué|strong="H4100" se|strong="H4100" te ofrece?”.
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Ella|strong="H1931" le|strong="H1931" respondió: “Señor|strong="H3068" mío|strong="H5921", usted le|strong="H1931" juró|strong="H7650" a|strong="H3068" esta|strong="H1931" servidora suya|strong="H1931" por|strong="H5921" Yahvé su|strong="H1931" Dios|strong="H3068": ‘Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" me|strong="H5921" sucederá como|strong="H3588" rey|strong="H4427" y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"’.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Pero resulta que|strong="H3808" Adonías ya|strong="H6258" se|strong="H3045" ha|strong="H3808" hecho rey|strong="H4428", y usted, mi|strong="H2009" señor el rey|strong="H4428", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabe|strong="H3045".
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Él|strong="H3605" ha|strong="H3808" sacrificado muchísimos bueyes|strong="H7794", animales|strong="H1121" engordados y|strong="H7794" ovejas|strong="H6629", y|strong="H7794" ha|strong="H3808" invitado a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H7794" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", el|strong="H3605" general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635"; pero no|strong="H3808" invitó a|strong="H3068" su servidor Salomón|strong="H8010".
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Ahora, mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" está|strong="H3427" pendiente de|strong="H5921" usted, esperando que|strong="H4310" les|strong="H5921" diga quién|strong="H4310" se|strong="H5921" sentará en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" después|strong="H5921" de|strong="H5921" usted.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 De|strong="H5973" lo contrario, en|strong="H5973" cuanto usted descanse con|strong="H5973" sus antepasados, mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" y yo seremos|strong="H1961" tratados como|strong="H5973" criminales”.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Mientras|strong="H5750" ella hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", llegó el|strong="H5973" profeta|strong="H5030" Natán.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Le|strong="H5921" informaron al|strong="H5921" rey|strong="H4428": “Aquí|strong="H2009" está|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán”.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Entonces Natán dijo: “Mi|strong="H5921" señor el|strong="H1931" rey|strong="H4428", ¿acaso usted ha declarado que|strong="H1931" Adonías reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" usted y|strong="H5921" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" su|strong="H1931" trono|strong="H3678"?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" mismo|strong="H3605" fue|strong="H6635" y|strong="H3588" sacrificó|strong="H2076" muchísimos bueyes|strong="H7794", animales|strong="H1121" engordados y|strong="H3588" ovejas|strong="H6629"; invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" del|strong="H8354" ejército|strong="H6635" y|strong="H3588" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Abiatar. Ahora|strong="H3117" mismo|strong="H3605" están|strong="H2009" comiendo y|strong="H3588" bebiendo|strong="H8354" con|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" gritando: ‘¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Adonías!’.
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Pero a|strong="H3068" mí, que|strong="H3808" soy su servidor, no|strong="H3808" me invitó, como tampoco|strong="H3808" al sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su servidor Salomón|strong="H8010".
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 ¿Ha|strong="H3808" autorizado mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" todo esto|strong="H2088" sin|strong="H3808" avisarles a|strong="H3068" sus servidores quién|strong="H4310" ocupará su trono|strong="H3678" después|strong="H5921" de|strong="H5921" usted?”.
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 El rey|strong="H4428" David|strong="H1732" ordenó|strong="H5975": “Llamen a|strong="H3068" Betsabé”. Ella entró y se presentó ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Entonces el|strong="H3605" rey|strong="H4428" hizo este juramento: “Tan cierto como que|strong="H3605" vive|strong="H2416" Yahvé, quien|strong="H3605" me ha librado de todas|strong="H3605" mis angustias|strong="H6869",
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" mismo|strong="H1931" cumpliré lo|strong="H1931" que|strong="H3588" te|strong="H5921" juré|strong="H7650" por|strong="H5921" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" dije: ‘Tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" me|strong="H5921" sucederá como|strong="H3588" rey|strong="H4427" y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lugar|strong="H8478"’”.
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Betsabé se inclinó|strong="H6915" hasta tocar el suelo con la frente y, en señal de respeto, exclamó: “¡Que viva|strong="H2421" para siempre|strong="H5769" mi señor el rey|strong="H4428" David|strong="H1732"!”.
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Luego el|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dijo: “Llamen al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán y a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Joyadá”. Cuando ellos se presentaron ante|strong="H6440" el|strong="H1121" rey|strong="H4428",
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 este les|strong="H5973" dio las|strong="H5921" siguientes instrucciones: “Lleven con|strong="H5973" ustedes a|strong="H3068" los|strong="H1121" servidores de|strong="H5921" su señor, monten a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" propia mula y|strong="H5921" llévenlo a|strong="H3068" Guijón.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Una vez allí|strong="H8033", que|strong="H5921" el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán lo|strong="H5921" unjan como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Toquen la|strong="H5921" trompeta|strong="H7782" y|strong="H5921" griten: ‘¡Viva|strong="H2421" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!’.
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Después|strong="H5921" suban con|strong="H5921" él|strong="H1931"; él|strong="H1931" vendrá|strong="H1961" y|strong="H5921" se|strong="H1961" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678", y|strong="H5921" reinará|strong="H4427" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lugar|strong="H8478". Yo|strong="H6680" lo|strong="H1931" he nombrado gobernante de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063"”.
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joyadá le respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": “¡Amén! Que|strong="H1121" así|strong="H3651" lo confirme Yahvé, el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" mi|strong="H6030" señor|strong="H3068" el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 Y|strong="H3068" que|strong="H1961" así|strong="H3651" como|strong="H5973" Yahvé ha estado|strong="H1961" con|strong="H5973" usted, mi|strong="H1431" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", también|strong="H3651" esté|strong="H1961" con|strong="H5973" Salomón|strong="H8010" y haga que|strong="H1961" su reinado|strong="H4428" sea|strong="H1961" aún más grandioso que|strong="H1961" el|strong="H5973" de|strong="H5973" usted”.
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Entonces el|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán y|strong="H5921" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joyadá, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia especial, bajaron|strong="H3381" y|strong="H5921" montaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" en|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" llevaron a|strong="H3068" Guijón.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 El|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" tomó|strong="H3947" el|strong="H3605" cuerno|strong="H7161" de|strong="H4480" aceite|strong="H8081" que|strong="H4480" estaba en|strong="H4480" el|strong="H3605" santuario y ungió|strong="H4886" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010". Entonces tocaron|strong="H8628" la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" gritó: “¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!”.
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" lo|strong="H3605" siguió, tocando flautas|strong="H2485" y saltando de|strong="H5971" alegría|strong="H8057"; hacían tanto ruido|strong="H6963" que|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra temblaba.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Adonías y todos|strong="H3605" sus|strong="H1992" invitados lo|strong="H1992" oyeron|strong="H8085" justo cuando terminaban de comer. Al oír|strong="H8085" el|strong="H3605" toque de la|strong="H3605" trompeta|strong="H7782", Joab|strong="H3097" preguntó: “¿A|strong="H3068" qué|strong="H1992" se|strong="H1992" debe ese alboroto en la|strong="H3605" ciudad|strong="H7151"?”.
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Todavía|strong="H5750" estaba|strong="H2009" hablando|strong="H1696" cuando|strong="H3588" llegó Jonatán hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Abiatar. Adonías le dijo|strong="H1696": “Pasa, que|strong="H3588" tú eres un hombre|strong="H1121" valiente|strong="H2428" y|strong="H3588" seguro traes buenas|strong="H2896" noticias”.
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Pero Jonatán le respondió|strong="H6030": “¡Al|strong="H4428" contrario! Nuestro señor el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" ha nombrado rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010".
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" con|strong="H5921" él|strong="H5921" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán y|strong="H5921" a|strong="H3068" Benaía|strong="H1141" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joyadá, junto|strong="H5921" con|strong="H5921" la|strong="H5921" guardia especial, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" montaron en|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Luego|strong="H1931" Sadoc|strong="H6659" y Natán lo|strong="H1931" ungieron|strong="H4886" como|strong="H1931" rey|strong="H4428" en Guijón. De allí|strong="H8033" subieron|strong="H5927" todos muy alegres|strong="H8056", y la|strong="H1931" ciudad|strong="H7151" está|strong="H1931" de fiesta. Ese|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" ruido|strong="H6963" que|strong="H1931" acaban de oír|strong="H8085".
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Salomón|strong="H8010" ya|strong="H1571" se|strong="H5921" ha sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" real|strong="H4410".
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Incluso los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" rey|strong="H4428" han ido a|strong="H3068" felicitar a|strong="H3068" nuestro señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", diciéndole: ‘¡Que|strong="H5921" su Dios haga el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010" más|strong="H1571" famoso que|strong="H5921" el|strong="H5921" de|strong="H5921" usted, y|strong="H1571" su reinado|strong="H4428" más|strong="H1571" grande|strong="H1431" que|strong="H5921" el|strong="H5921" suyo!’. Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" inclinó sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4904" para|strong="H5921" adorar a|strong="H3068" Dios,
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 y|strong="H1571" dijo: ‘Bendito|strong="H1288" sea Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" hoy|strong="H3117" ha permitido que|strong="H5921" uno de|strong="H5921" mis|strong="H5414" hijos se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678", y|strong="H1571" que|strong="H5921" yo pueda verlo con|strong="H5921" mis|strong="H5414" propios ojos|strong="H5869"’”.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Al oír esto, todos|strong="H3605" los|strong="H3605" invitados de Adonías se aterraron; se levantaron|strong="H6965" y cada|strong="H3605" uno se fue|strong="H3212" por|strong="H1870" su lado.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Adonías, por|strong="H6440" miedo|strong="H3372" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010", corrió al santuario y se agarró de|strong="H6440" los cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Alguien le avisó|strong="H5046" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010": “Adonías tiene miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" usted y está agarrado de|strong="H3372" los cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196". Dice: ‘Que|strong="H3117" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" me jure|strong="H7650" hoy|strong="H3117" mismo que|strong="H3117" no me matará|strong="H4191"’”.
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Salomón|strong="H8010" respondió: “Si|strong="H3808" se|strong="H1961" porta como|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" bien, no|strong="H3808" se|strong="H1961" le tocará ni|strong="H3808" un solo cabello; pero si|strong="H3808" se|strong="H1961" descubre que|strong="H3808" tiene|strong="H1961" malas|strong="H7451" intenciones, morirá|strong="H4191"”.
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" mandó|strong="H7971" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" bajaran del|strong="H5921" altar|strong="H4196". Adonías vino|strong="H3212" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", y|strong="H5921" este le|strong="H5921" dijo: “Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"”.
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.