1 Reis 18
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" después|strong="H5921", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer año|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sequía, Yahvé le|strong="H5921" dio|strong="H5414" este|strong="H1961" mensaje a|strong="H3068" Elías: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" presentarte ante|strong="H6440" Acab, porque|strong="H5921" pronto enviaré lluvia|strong="H4306" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra”.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Así que Elías fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Acab. Mientras tanto, el hambre|strong="H7458" era terrible en|strong="H3212" Samaria|strong="H8111".
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Acab llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662", el|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su palacio. (Abdías|strong="H5662" era|strong="H1961" un fiel seguidor de|strong="H5921" Yahvé;
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 cuando|strong="H1961" Jezabel estaba|strong="H1961" matando a|strong="H3068" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" Yahvé, Abdías|strong="H5662" salvó a|strong="H3068" cien|strong="H3967" de|strong="H4325" ellos y los|strong="H1961" escondió en dos cuevas|strong="H4631", cincuenta|strong="H2572" en cada una, y les dio comida|strong="H3899" y agua|strong="H4325").
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Acab le dijo a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662": “Recorre todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país, ve|strong="H3212" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales y arroyos|strong="H5158". Tal vez encontremos suficiente pasto para salvar a|strong="H3068" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" y a|strong="H3068" las mulas, y así no|strong="H3808" perderemos a|strong="H3068" nuestros animales”.
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Se|strong="H1992" repartieron el|strong="H5674" territorio para recorrerlo: Acab se|strong="H1992" fue|strong="H1980" por|strong="H1870" un lado y Abdías|strong="H5662" por|strong="H1870" otro.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Mientras Abdías|strong="H5662" iba por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", se|strong="H1961" encontró con|strong="H5921" Elías. Al|strong="H5921" reconocerlo, se|strong="H1961" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntó: “¿De|strong="H5921" verdad eres|strong="H1961" tú, mi|strong="H5921" señor Elías?”.
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Elías respondió: “Sí|strong="H2009", soy yo|strong="H2009". Ve|strong="H3212" y dile a|strong="H3068" tu señor: “Aquí|strong="H2009" está Elías””.
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Pero|strong="H3588" Abdías contestó: “¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2398" he cometido para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" entregues|strong="H5414" a|strong="H3068" Acab para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mate|strong="H4191"?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, tu|strong="H3426" Dios|strong="H3068", no|strong="H3808" hay|strong="H3426" nación|strong="H1471" ni|strong="H3808" reino|strong="H4467" donde|strong="H8033" mi|strong="H1245" señor|strong="H3068" no|strong="H3808" te|strong="H3588" haya|strong="H3426" mandado buscar. Cuando|strong="H3588" en|strong="H3588" un lugar decían: “Aquí|strong="H8033" no|strong="H3808" está|strong="H3426"”, él|strong="H3588" hacía|strong="H8033" que|strong="H3588" ese reino|strong="H4467" o|strong="H3068" nación|strong="H1471" jurara que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" habían encontrado.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tú me pides que|strong="H6258" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" mi|strong="H2009" señor que|strong="H6258" aquí|strong="H2009" estás!
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" yo me|strong="H5921" aleje de|strong="H5921" ti|strong="H5921", el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé te|strong="H5921" llevará|strong="H5375" a|strong="H3068" quién sabe|strong="H3045" dónde|strong="H5921". Si|strong="H3808" yo voy con|strong="H5921" el|strong="H5921" aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Acab y|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" encuentra, ¡me|strong="H5921" matará|strong="H2026"! Recuerda que|strong="H3808" yo, tu servidor, he honrado al|strong="H5921" Señor|strong="H3068" desde|strong="H5921" mi|strong="H5921" juventud|strong="H5271".
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 ¿No|strong="H3808" te han contado lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hice|strong="H6213" cuando Jezabel mataba|strong="H2026" a|strong="H3068" los profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" Yahvé? Escondí|strong="H2244" a|strong="H3068" cien|strong="H3967" de|strong="H4325" ellos en dos cuevas|strong="H4631", cincuenta|strong="H2572" en cada una, y les di pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325".
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tú me pides que|strong="H6258" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" mi|strong="H2009" señor que|strong="H6258" aquí|strong="H2009" estás! ¡Me va|strong="H3068" a|strong="H3068" matar!”.
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Pero|strong="H3588" Elías le dijo: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", a|strong="H3068" quien yo|strong="H3588" sirvo, te|strong="H3588" aseguro que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" mismo me|strong="H3588" presentaré ante|strong="H6440" Acab”.
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Entonces Abdías|strong="H5662" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Acab, le dio el aviso|strong="H5046", y Acab salió|strong="H3212" al encuentro de Elías.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 En cuanto Acab vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Elías, le dijo: “¿Así|strong="H2088" que|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú, el que|strong="H1961" trae la desgracia a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"?”.
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Elías respondió: “No|strong="H3808" soy yo|strong="H3588" quien ha|strong="H3808" traído la|strong="H3588" desgracia a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre. Ustedes han abandonado los|strong="H3588" mandamientos|strong="H4687" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" se|strong="H3808" han ido|strong="H3212" tras los|strong="H3588" baales.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Ahora|strong="H6258", ordena que|strong="H6258" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reúna conmigo en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Carmelo. Trae también|strong="H7979" a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuatrocientos cincuenta|strong="H2572" profetas|strong="H5030" de Baal|strong="H1168" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuatrocientos profetas|strong="H5030" de la|strong="H3605" diosa Asera, que|strong="H6258" comen a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa|strong="H7979" de Jezabel”.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Acab mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas y reunió a|strong="H3068" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Carmelo.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Elías se|strong="H5921" puso frente a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" les|strong="H5921" dijo: “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" van a|strong="H3068" estar dudando entre|strong="H5921" dos|strong="H8147" opiniones? Si|strong="H3808" Yahvé es|strong="H1697" el|strong="H5921" verdadero Dios|strong="H3068", síganlo a|strong="H3068" él|strong="H5921"; pero si|strong="H3808" lo|strong="H1697" es|strong="H1697" Baal|strong="H1168", entonces sigan a|strong="H3068" Baal|strong="H1168"”.
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Entonces Elías les dijo: “Yo soy el|strong="H5030" único que|strong="H5971" queda|strong="H3498" de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" Yahvé, mientras que|strong="H5971" de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" Baal|strong="H1168" hay cuatrocientos cincuenta|strong="H2572".
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Que|strong="H3808" nos|strong="H5921" traigan dos|strong="H8147" toros|strong="H6499". Que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" elijan uno, lo|strong="H3808" corten en|strong="H5921" pedazos y|strong="H5921" lo|strong="H3808" pongan|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", pero sin|strong="H3808" encender fuego. Yo|strong="H6213" prepararé el|strong="H5921" otro toro|strong="H6499" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" pondré|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", también sin|strong="H3808" encender fuego.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Invoquen|strong="H7121" ustedes el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" su|strong="H1931" dios|strong="H3068", y yo invocaré|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" Yahvé. ¡El|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" responda|strong="H6030" enviando fuego, ese|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" verdadero Dios|strong="H3068"!”.
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Elías les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" Baal|strong="H1168": “Elijan un toro|strong="H6499" y|strong="H3588" prepárenlo primero|strong="H7223", ya que|strong="H3588" ustedes son|strong="H3588" muchos|strong="H7227". Invoquen|strong="H7121" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" dios, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" enciendan el|strong="H3588" fuego”.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" toro|strong="H6499", lo|strong="H5921" prepararon e|strong="H3068" invocaron|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" desde|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía. Gritaban: “¡Baal|strong="H1168", respóndenos|strong="H6030"!”. Pero no|strong="H6213" se|strong="H5921" oía nada ni|strong="H5704" nadie respondía, mientras|strong="H5704" ellos|strong="H5921" saltaban alrededor|strong="H5921" del|strong="H5921" altar|strong="H4196" que|strong="H5921" habían construido.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Al mediodía, Elías empezó a|strong="H3068" burlarse de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": “¡Griten más|strong="H3588" fuerte! les decía. ¡Seguro que|strong="H3588" es|strong="H1931" un dios! Tal vez está|strong="H1931" ocupado meditando, o|strong="H3068" fue|strong="H1961" al baño, o|strong="H3068" anda de|strong="H3588" viaje|strong="H1870". ¡A|strong="H3068" lo|strong="H1931" mejor está|strong="H1931" durmiendo|strong="H3463" y|strong="H3588" tienen|strong="H1961" que|strong="H3588" despertarlo!”.
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Ellos|strong="H5921" gritaban con|strong="H5921" todas sus fuerzas y|strong="H5921" se|strong="H5921" hacían heridas con|strong="H5921" cuchillos|strong="H2719" y|strong="H5921" lanzas|strong="H7420", como|strong="H5921" era su costumbre|strong="H4941", hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" les|strong="H5921" chorreaba por|strong="H5921" el|strong="H5921" cuerpo.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Pasó|strong="H5674" el|strong="H5674" mediodía y|strong="H5704" siguieron gritando frenéticamente hasta|strong="H5704" la hora del sacrificio de|strong="H5704" la tarde, pero no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" voz|strong="H6963" ni|strong="H5704" respuesta; nadie les hizo|strong="H5927" caso.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Entonces Elías le dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": “Acérquense a|strong="H3068" mí”. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" acercó|strong="H5066", y él|strong="H3605" se|strong="H5971" puso a|strong="H3068" reparar el|strong="H3605" altar|strong="H4196" de|strong="H5971" Yahvé, que|strong="H5971" estaba en ruinas.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Elías tomó|strong="H3947" doce|strong="H8147" piedras, una por|strong="H1697" cada|strong="H1697" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", a|strong="H3068" quien Yahvé le había|strong="H1961" dicho|strong="H1697": “Tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" Israel|strong="H3478"”.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Con las piedras construyó un altar|strong="H4196" en honor a|strong="H3068" Yahvé. Luego hizo|strong="H6213" una zanja alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196" donde|strong="H8034" cabían unos quince litros de semilla.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Acomodó la|strong="H5921" leña|strong="H6086", cortó el|strong="H5921" toro|strong="H6499" en|strong="H5921" pedazos y|strong="H5921" los|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921". Entonces dijo: “Llenen cuatro cántaros con|strong="H5921" agua y|strong="H5921" derrámenla sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" sacrificio y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086"”.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Luego dijo: “Háganlo otra vez”, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" hicieron. “Háganlo por|strong="H5921" tercera vez”, ordenó, y|strong="H5921" así lo|strong="H5921" hicieron.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 El|strong="H1571" agua|strong="H4325" corría alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196" y|strong="H1571" hasta la|strong="H1571" zanja se llenó|strong="H4390" por completo.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 A|strong="H3068" la|strong="H3588" hora del sacrificio de|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde, el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Elías se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" al altar y|strong="H3588" oró: “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", demuestra hoy|strong="H3117" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres|strong="H1961" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" servidor y|strong="H3588" que|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697" por|strong="H3588" orden tuya.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 ¡Respóndeme|strong="H6030", Yahvé, respóndeme|strong="H6030"! Que|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" tú, Yahvé, eres Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" tú estás|strong="H2088" haciendo que|strong="H3588" sus corazones se|strong="H3045" vuelvan a|strong="H3068" ti”.
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 En ese momento, cayó|strong="H5307" el|strong="H5307" fuego de|strong="H4325" Yahvé y quemó el|strong="H5307" sacrificio, la leña|strong="H6086", las piedras y hasta el|strong="H5307" polvo|strong="H6083", y secó el|strong="H5307" agua|strong="H4325" que|strong="H4325" estaba en la zanja.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Al|strong="H5921" ver|strong="H7200" esto|strong="H1931", todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo y|strong="H5921" exclamó: “¡Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068"! ¡Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068"!”.
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Entonces Elías ordenó: “¡Atrapen a|strong="H3068" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" de Baal|strong="H1168"! ¡Que|strong="H1992" no escape|strong="H4422" ninguno!”.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Luego|strong="H5927" Elías le dijo a|strong="H3068" Acab: “Ve|strong="H5927" a|strong="H3068" comer y|strong="H3588" a|strong="H3068" beber|strong="H8354", porque|strong="H3588" ya se oye el|strong="H3588" ruido|strong="H6963" de|strong="H3588" una lluvia|strong="H1653" fuerte”.
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Acab se fue a|strong="H3068" comer, mientras Elías subía|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" del|strong="H8354" monte Carmelo. Allí se inclinó hasta el suelo y puso|strong="H7760" su cara|strong="H6440" entre las rodillas|strong="H1290".
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Le dijo a|strong="H3068" su servidor: “Sube|strong="H5927" y mira|strong="H5027" hacia|strong="H1870" el mar|strong="H3220"”.
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 A|strong="H3068" la séptima vez, el servidor dijo: “Vi una pequeña|strong="H6996" nube|strong="H6996", del tamaño de la palma de una mano|strong="H3709", que|strong="H3808" subía|strong="H5927" del mar|strong="H3220"”.
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Poco después|strong="H1961", el cielo|strong="H8064" se|strong="H1961" oscureció con|strong="H5704" nubes|strong="H5645" y|strong="H5704" viento|strong="H7307", y|strong="H5704" empezó a|strong="H3068" caer un gran|strong="H1419" aguacero. Acab subió|strong="H7392" a|strong="H3068" su carro|strong="H7392" y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 El poder|strong="H3027" de|strong="H6440" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H1961" Elías, quien se|strong="H1961" ajustó el manto al|strong="H5704" cinturón y|strong="H5704" corrió|strong="H7323" delante|strong="H6440" del carro de|strong="H6440" Acab hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" Jezreel|strong="H3157".
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.