1 Reis 18
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117" después|strong="H5921", en|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer año|strong="H8141" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sequía, Yahvé le|strong="H5921" dio|strong="H5414" este|strong="H1961" mensaje a|strong="H3068" Elías: “Ve|strong="H3212" a|strong="H3068" presentarte ante|strong="H6440" Acab, porque|strong="H5921" pronto enviaré lluvia|strong="H4306" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra”.
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 Así que Elías fue|strong="H3212" a|strong="H3068" ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Acab. Mientras tanto, el hambre|strong="H7458" era terrible en|strong="H3212" Samaria|strong="H8111".
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Acab llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662", el|strong="H5921" administrador de|strong="H5921" su palacio. (Abdías|strong="H5662" era|strong="H1961" un fiel seguidor de|strong="H5921" Yahvé;
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 cuando|strong="H1961" Jezabel estaba|strong="H1961" matando a|strong="H3068" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" Yahvé, Abdías|strong="H5662" salvó a|strong="H3068" cien|strong="H3967" de|strong="H4325" ellos y los|strong="H1961" escondió en dos cuevas|strong="H4631", cincuenta|strong="H2572" en cada una, y les dio comida|strong="H3899" y agua|strong="H4325").
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 Acab le dijo a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662": “Recorre todo|strong="H3605" el|strong="H3605" país, ve|strong="H3212" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales y arroyos|strong="H5158". Tal vez encontremos suficiente pasto para salvar a|strong="H3068" los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" y a|strong="H3068" las mulas, y así no|strong="H3808" perderemos a|strong="H3068" nuestros animales”.
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 Se|strong="H1992" repartieron el|strong="H5674" territorio para recorrerlo: Acab se|strong="H1992" fue|strong="H1980" por|strong="H1870" un lado y Abdías|strong="H5662" por|strong="H1870" otro.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 Mientras Abdías|strong="H5662" iba por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", se|strong="H1961" encontró con|strong="H5921" Elías. Al|strong="H5921" reconocerlo, se|strong="H1961" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H5921" suelo y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntó: “¿De|strong="H5921" verdad eres|strong="H1961" tú, mi|strong="H5921" señor Elías?”.
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Elías respondió: “Sí|strong="H2009", soy yo|strong="H2009". Ve|strong="H3212" y dile a|strong="H3068" tu señor: “Aquí|strong="H2009" está Elías””.
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Pero|strong="H3588" Abdías contestó: “¿Qué|strong="H3588" pecado|strong="H2398" he cometido para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" entregues|strong="H5414" a|strong="H3068" Acab para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mate|strong="H4191"?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, tu|strong="H3426" Dios|strong="H3068", no|strong="H3808" hay|strong="H3426" nación|strong="H1471" ni|strong="H3808" reino|strong="H4467" donde|strong="H8033" mi|strong="H1245" señor|strong="H3068" no|strong="H3808" te|strong="H3588" haya|strong="H3426" mandado buscar. Cuando|strong="H3588" en|strong="H3588" un lugar decían: “Aquí|strong="H8033" no|strong="H3808" está|strong="H3426"”, él|strong="H3588" hacía|strong="H8033" que|strong="H3588" ese reino|strong="H4467" o|strong="H3068" nación|strong="H1471" jurara que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" habían encontrado.
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tú me pides que|strong="H6258" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" mi|strong="H2009" señor que|strong="H6258" aquí|strong="H2009" estás!
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 En|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" yo me|strong="H5921" aleje de|strong="H5921" ti|strong="H5921", el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" Yahvé te|strong="H5921" llevará|strong="H5375" a|strong="H3068" quién sabe|strong="H3045" dónde|strong="H5921". Si|strong="H3808" yo voy con|strong="H5921" el|strong="H5921" aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Acab y|strong="H5921" él|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" encuentra, ¡me|strong="H5921" matará|strong="H2026"! Recuerda que|strong="H3808" yo, tu servidor, he honrado al|strong="H5921" Señor|strong="H3068" desde|strong="H5921" mi|strong="H5921" juventud|strong="H5271".
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ¿No|strong="H3808" te han contado lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hice|strong="H6213" cuando Jezabel mataba|strong="H2026" a|strong="H3068" los profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" Yahvé? Escondí|strong="H2244" a|strong="H3068" cien|strong="H3967" de|strong="H4325" ellos en dos cuevas|strong="H4631", cincuenta|strong="H2572" en cada una, y les di pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325".
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tú me pides que|strong="H6258" vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" mi|strong="H2009" señor que|strong="H6258" aquí|strong="H2009" estás! ¡Me va|strong="H3068" a|strong="H3068" matar!”.
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 Pero|strong="H3588" Elías le dijo: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé de|strong="H3588" los|strong="H3588" Ejércitos|strong="H6635", a|strong="H3068" quien yo|strong="H3588" sirvo, te|strong="H3588" aseguro que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" mismo me|strong="H3588" presentaré ante|strong="H6440" Acab”.
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 Entonces Abdías|strong="H5662" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar a|strong="H3068" Acab, le dio el aviso|strong="H5046", y Acab salió|strong="H3212" al encuentro de Elías.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 En cuanto Acab vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Elías, le dijo: “¿Así|strong="H2088" que|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú, el que|strong="H1961" trae la desgracia a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"?”.
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 Elías respondió: “No|strong="H3808" soy yo|strong="H3588" quien ha|strong="H3808" traído la|strong="H3588" desgracia a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" familia|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre. Ustedes han abandonado los|strong="H3588" mandamientos|strong="H4687" de|strong="H3588" Yahvé y|strong="H3588" se|strong="H3808" han ido|strong="H3212" tras los|strong="H3588" baales.
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 Ahora|strong="H6258", ordena que|strong="H6258" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" se reúna conmigo en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Carmelo. Trae también|strong="H7979" a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuatrocientos cincuenta|strong="H2572" profetas|strong="H5030" de Baal|strong="H1168" y a|strong="H3068" los|strong="H3605" cuatrocientos profetas|strong="H5030" de la|strong="H3605" diosa Asera, que|strong="H6258" comen a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa|strong="H7979" de Jezabel”.
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Acab mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas y reunió a|strong="H3068" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" Carmelo.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elías se|strong="H5921" puso frente a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" les|strong="H5921" dijo: “¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" van a|strong="H3068" estar dudando entre|strong="H5921" dos|strong="H8147" opiniones? Si|strong="H3808" Yahvé es|strong="H1697" el|strong="H5921" verdadero Dios|strong="H3068", síganlo a|strong="H3068" él|strong="H5921"; pero si|strong="H3808" lo|strong="H1697" es|strong="H1697" Baal|strong="H1168", entonces sigan a|strong="H3068" Baal|strong="H1168"”.
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Entonces Elías les dijo: “Yo soy el|strong="H5030" único que|strong="H5971" queda|strong="H3498" de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" Yahvé, mientras que|strong="H5971" de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" Baal|strong="H1168" hay cuatrocientos cincuenta|strong="H2572".
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Que|strong="H3808" nos|strong="H5921" traigan dos|strong="H8147" toros|strong="H6499". Que|strong="H3808" ellos|strong="H1992" elijan uno, lo|strong="H3808" corten en|strong="H5921" pedazos y|strong="H5921" lo|strong="H3808" pongan|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", pero sin|strong="H3808" encender fuego. Yo|strong="H6213" prepararé el|strong="H5921" otro toro|strong="H6499" y|strong="H5921" lo|strong="H3808" pondré|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", también sin|strong="H3808" encender fuego.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 Invoquen|strong="H7121" ustedes el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" su|strong="H1931" dios|strong="H3068", y yo invocaré|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" Yahvé. ¡El|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" responda|strong="H6030" enviando fuego, ese|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" verdadero Dios|strong="H3068"!”.
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Elías les dijo a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" Baal|strong="H1168": “Elijan un toro|strong="H6499" y|strong="H3588" prepárenlo primero|strong="H7223", ya que|strong="H3588" ustedes son|strong="H3588" muchos|strong="H7227". Invoquen|strong="H7121" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" dios, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" enciendan el|strong="H3588" fuego”.
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 Ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" toro|strong="H6499", lo|strong="H5921" prepararon e|strong="H3068" invocaron|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" desde|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía. Gritaban: “¡Baal|strong="H1168", respóndenos|strong="H6030"!”. Pero no|strong="H6213" se|strong="H5921" oía nada ni|strong="H5704" nadie respondía, mientras|strong="H5704" ellos|strong="H5921" saltaban alrededor|strong="H5921" del|strong="H5921" altar|strong="H4196" que|strong="H5921" habían construido.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 Al mediodía, Elías empezó a|strong="H3068" burlarse de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": “¡Griten más|strong="H3588" fuerte! les decía. ¡Seguro que|strong="H3588" es|strong="H1931" un dios! Tal vez está|strong="H1931" ocupado meditando, o|strong="H3068" fue|strong="H1961" al baño, o|strong="H3068" anda de|strong="H3588" viaje|strong="H1870". ¡A|strong="H3068" lo|strong="H1931" mejor está|strong="H1931" durmiendo|strong="H3463" y|strong="H3588" tienen|strong="H1961" que|strong="H3588" despertarlo!”.
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 Ellos|strong="H5921" gritaban con|strong="H5921" todas sus fuerzas y|strong="H5921" se|strong="H5921" hacían heridas con|strong="H5921" cuchillos|strong="H2719" y|strong="H5921" lanzas|strong="H7420", como|strong="H5921" era su costumbre|strong="H4941", hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" les|strong="H5921" chorreaba por|strong="H5921" el|strong="H5921" cuerpo.
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Pasó|strong="H5674" el|strong="H5674" mediodía y|strong="H5704" siguieron gritando frenéticamente hasta|strong="H5704" la hora del sacrificio de|strong="H5704" la tarde, pero no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" voz|strong="H6963" ni|strong="H5704" respuesta; nadie les hizo|strong="H5927" caso.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Entonces Elías le dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": “Acérquense a|strong="H3068" mí”. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" acercó|strong="H5066", y él|strong="H3605" se|strong="H5971" puso a|strong="H3068" reparar el|strong="H3605" altar|strong="H4196" de|strong="H5971" Yahvé, que|strong="H5971" estaba en ruinas.
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 Elías tomó|strong="H3947" doce|strong="H8147" piedras, una por|strong="H1697" cada|strong="H1697" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", a|strong="H3068" quien Yahvé le había|strong="H1961" dicho|strong="H1697": “Tu nombre|strong="H8034" será|strong="H1961" Israel|strong="H3478"”.
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 Con las piedras construyó un altar|strong="H4196" en honor a|strong="H3068" Yahvé. Luego hizo|strong="H6213" una zanja alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196" donde|strong="H8034" cabían unos quince litros de semilla.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Acomodó la|strong="H5921" leña|strong="H6086", cortó el|strong="H5921" toro|strong="H6499" en|strong="H5921" pedazos y|strong="H5921" los|strong="H5921" puso|strong="H7760" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921". Entonces dijo: “Llenen cuatro cántaros con|strong="H5921" agua y|strong="H5921" derrámenla sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" sacrificio y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086"”.
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 Luego dijo: “Háganlo otra vez”, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" hicieron. “Háganlo por|strong="H5921" tercera vez”, ordenó, y|strong="H5921" así lo|strong="H5921" hicieron.
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 El|strong="H1571" agua|strong="H4325" corría alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196" y|strong="H1571" hasta la|strong="H1571" zanja se llenó|strong="H4390" por completo.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 A|strong="H3068" la|strong="H3588" hora del sacrificio de|strong="H3588" la|strong="H3588" tarde, el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Elías se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" al altar y|strong="H3588" oró: “Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", demuestra hoy|strong="H3117" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres|strong="H1961" el|strong="H3588" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" servidor y|strong="H3588" que|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" todo|strong="H3605" esto|strong="H1697" por|strong="H3588" orden tuya.
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 ¡Respóndeme|strong="H6030", Yahvé, respóndeme|strong="H6030"! Que|strong="H3588" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sepa|strong="H3045" que|strong="H3588" tú, Yahvé, eres Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" tú estás|strong="H2088" haciendo que|strong="H3588" sus corazones se|strong="H3045" vuelvan a|strong="H3068" ti”.
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 En ese momento, cayó|strong="H5307" el|strong="H5307" fuego de|strong="H4325" Yahvé y quemó el|strong="H5307" sacrificio, la leña|strong="H6086", las piedras y hasta el|strong="H5307" polvo|strong="H6083", y secó el|strong="H5307" agua|strong="H4325" que|strong="H4325" estaba en la zanja.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Al|strong="H5921" ver|strong="H7200" esto|strong="H1931", todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" inclinó hasta|strong="H5921" el|strong="H1931" suelo y|strong="H5921" exclamó: “¡Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068"! ¡Yahvé es|strong="H1931" Dios|strong="H3068"!”.
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Entonces Elías ordenó: “¡Atrapen a|strong="H3068" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" de Baal|strong="H1168"! ¡Que|strong="H1992" no escape|strong="H4422" ninguno!”.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Luego|strong="H5927" Elías le dijo a|strong="H3068" Acab: “Ve|strong="H5927" a|strong="H3068" comer y|strong="H3588" a|strong="H3068" beber|strong="H8354", porque|strong="H3588" ya se oye el|strong="H3588" ruido|strong="H6963" de|strong="H3588" una lluvia|strong="H1653" fuerte”.
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 Acab se fue a|strong="H3068" comer, mientras Elías subía|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" del|strong="H8354" monte Carmelo. Allí se inclinó hasta el suelo y puso|strong="H7760" su cara|strong="H6440" entre las rodillas|strong="H1290".
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Le dijo a|strong="H3068" su servidor: “Sube|strong="H5927" y mira|strong="H5027" hacia|strong="H1870" el mar|strong="H3220"”.
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 A|strong="H3068" la séptima vez, el servidor dijo: “Vi una pequeña|strong="H6996" nube|strong="H6996", del tamaño de la palma de una mano|strong="H3709", que|strong="H3808" subía|strong="H5927" del mar|strong="H3220"”.
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 Poco después|strong="H1961", el cielo|strong="H8064" se|strong="H1961" oscureció con|strong="H5704" nubes|strong="H5645" y|strong="H5704" viento|strong="H7307", y|strong="H5704" empezó a|strong="H3068" caer un gran|strong="H1419" aguacero. Acab subió|strong="H7392" a|strong="H3068" su carro|strong="H7392" y|strong="H5704" se|strong="H1961" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 El poder|strong="H3027" de|strong="H6440" Yahvé vino|strong="H1961" sobre|strong="H1961" Elías, quien se|strong="H1961" ajustó el manto al|strong="H5704" cinturón y|strong="H5704" corrió|strong="H7323" delante|strong="H6440" del carro de|strong="H6440" Acab hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" Jezreel|strong="H3157".
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.