1 Reis 17

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elías, el|strong="H3588" de|strong="H3588" Tisbe en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", le dijo a|strong="H3068" Acab: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien yo|strong="H3588" sirvo, te|strong="H3588" juro que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá|strong="H1961" rocío|strong="H2919" ni lluvia|strong="H4306" en|strong="H3588" estos años|strong="H8141", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1697" ordene”.
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Entonces Yahvé le dio este|strong="H1961" mensaje a|strong="H3068" Elías:
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 “Vete|strong="H3212" de|strong="H5921" aquí|strong="H2088" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H6924" y|strong="H5921" escóndete junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Querit, que|strong="H5921" está|strong="H2088" al|strong="H5921" este|strong="H2088" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Podrás beber|strong="H8354" agua del|strong="H8354" arroyo|strong="H5158", y yo|strong="H6680" les|strong="H6680" he ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cuervos que|strong="H1961" te den de comer allí|strong="H8033"”.
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Elías se|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" cumplió la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé; se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Querit, al|strong="H5921" este del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Los cuervos le|strong="H1242" llevaban pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la mañana|strong="H1242", y pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la tarde|strong="H6153"; y bebía agua del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158".
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Pero|strong="H3588" después|strong="H1961" de|strong="H3588" un tiempo|strong="H3117" el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" se|strong="H1961" secó|strong="H3001", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" llovía en|strong="H3588" el|strong="H3588" país.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" de|strong="H1697" nuevo:
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 “Levántate|strong="H6965" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad de Sarepta|strong="H6886" de Sidón|strong="H6721", y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir allá|strong="H8033". Yo|strong="H2009" le he ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" una viuda de ese lugar que te dé comida”.
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Elías se levantó|strong="H6965" y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886". Al llegar a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", vio|strong="H2009" a|strong="H3068" una viuda que|strong="H4994" estaba|strong="H2009" recogiendo|strong="H7197" leña|strong="H6086". La llamó|strong="H7121" y le dijo: “Por favor, tráeme un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" en|strong="H3212" una jarra para que|strong="H4994" pueda beber|strong="H8354"”.
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Cuando ella iba|strong="H3212" por|strong="H3027" el agua, él la volvió a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" y le pidió: “Por|strong="H3027" favor, tráeme también un pedazo de pan|strong="H3899"”.
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Pero|strong="H3588" ella respondió: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" aseguro que|strong="H3588" no|strong="H6213" tengo|strong="H3426" pan cocinado. Solo me|strong="H3588" queda un puñado de|strong="H3588" harina|strong="H7058" en|strong="H3588" un frasco y|strong="H3588" un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" aceite|strong="H8081" en|strong="H3588" una jarra. Precisamente estaba|strong="H2416" juntando un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" leña|strong="H6086" para|strong="H3588" ir a|strong="H3068" preparar lo|strong="H6213" último para|strong="H3588" mí y|strong="H3588" para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121"; pensábamos comerlo y|strong="H3588" después dejarnos morir|strong="H4191"”.
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Elías le dijo: “No|strong="H6213" tengas miedo|strong="H3372". Ve y haz|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697", pero primero|strong="H7223" prepárame a|strong="H3068" mí una pequeña|strong="H6996" torta|strong="H5692" de|strong="H1121" pan|strong="H5692" con lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tienes y tráemela. Después podrás preparar algo|strong="H1697" para ti y para tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121".
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": “La|strong="H5921" harina|strong="H7058" del|strong="H5921" frasco no|strong="H3808" se|strong="H5921" acabará ni|strong="H3808" el|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" jarra se|strong="H5921" agotará hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé envíe lluvia|strong="H1653" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra””.
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Elías le|strong="H1931" había|strong="H6213" ordenado; y comieron él|strong="H1931", ella|strong="H1931" y su|strong="H1931" familia|strong="H1004" por|strong="H1697" mucho tiempo|strong="H3117".
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había prometido por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" Elías, ni|strong="H3808" la harina|strong="H7058" del frasco se|strong="H3808" terminó ni|strong="H3808" el aceite|strong="H8081" de|strong="H1697" la jarra se|strong="H3808" agotó.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Tiempo después|strong="H1961", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" la mujer enfermó|strong="H2470". Su enfermedad|strong="H2483" fue|strong="H1961" tan|strong="H3966" grave|strong="H2389" que|strong="H3808" al|strong="H5704" final el|strong="H1121" niño murió.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Entonces ella le dijo a|strong="H3068" Elías: “¿Qué|strong="H4100" tienes contra mí, hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios? ¿Viniste solo para recordarme mis pecados|strong="H5771" y para hacer que|strong="H4100" mi hijo|strong="H1121" muriera?”.
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Elías le|strong="H1931" respondió: “Dame|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121"”. Entonces lo|strong="H1931" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" los|strong="H3427" brazos de|strong="H5921" ella|strong="H1931", lo|strong="H1931" subió|strong="H5927" al|strong="H5921" cuarto de|strong="H5921" arriba donde|strong="H8033" se|strong="H1931" hospedaba y|strong="H5921" lo|strong="H1931" puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" propia cama|strong="H4296".
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Luego clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Yahvé: “Yahvé, mi|strong="H5921" Dios|strong="H3068", ¿acaso también|strong="H1571" vas a|strong="H3068" traer desgracia sobre|strong="H5921" esta|strong="H5921" viuda que|strong="H5921" me|strong="H5921" hospeda, matando|strong="H4191" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"?”.
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Entonces|strong="H7725" se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Yahvé: “¡Yahvé, Dios|strong="H3068" mío|strong="H5921", te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" le|strong="H5921" devuelvas la|strong="H5921" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" este|strong="H2088" niño!”.
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Yahvé escuchó|strong="H8085" la|strong="H5921" súplica de|strong="H5921" Elías; la|strong="H5921" vida|strong="H5315" volvió|strong="H7725" al|strong="H5921" niño y|strong="H5921" este revivió|strong="H2421".
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Elías tomó|strong="H3947" al|strong="H4480" niño, lo bajó del|strong="H4480" cuarto a|strong="H3068" la planta baja|strong="H1004" de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" y se|strong="H4480" lo entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" su madre diciéndole: “Mira|strong="H7200", tu hijo|strong="H1121" está vivo|strong="H2416"”.
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer le dijo a|strong="H3068" Elías: “Ahora|strong="H6258" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" realmente eres un hombre de|strong="H3588" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dices|strong="H1697" de|strong="H3588" parte de|strong="H3588" Yahvé es|strong="H2088" la|strong="H3588" verdad”.
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.