1 Reis 17
spabll (SPABLL) vs NVT
1 Elías, el|strong="H3588" de|strong="H3588" Tisbe en|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", le dijo a|strong="H3068" Acab: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" quien yo|strong="H3588" sirvo, te|strong="H3588" juro que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá|strong="H1961" rocío|strong="H2919" ni lluvia|strong="H4306" en|strong="H3588" estos años|strong="H8141", a|strong="H3068" menos|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H1697" ordene”.
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Entonces Yahvé le dio este|strong="H1961" mensaje a|strong="H3068" Elías:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 “Vete|strong="H3212" de|strong="H5921" aquí|strong="H2088" hacia|strong="H5921" el|strong="H5921" oriente|strong="H6924" y|strong="H5921" escóndete junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Querit, que|strong="H5921" está|strong="H2088" al|strong="H5921" este|strong="H2088" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Podrás beber|strong="H8354" agua del|strong="H8354" arroyo|strong="H5158", y yo|strong="H6680" les|strong="H6680" he ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cuervos que|strong="H1961" te den de comer allí|strong="H8033"”.
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Elías se|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" cumplió la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" Yahvé; se|strong="H5921" quedó|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Querit, al|strong="H5921" este del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Los cuervos le|strong="H1242" llevaban pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la mañana|strong="H1242", y pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la tarde|strong="H6153"; y bebía agua del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158".
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Pero|strong="H3588" después|strong="H1961" de|strong="H3588" un tiempo|strong="H3117" el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158" se|strong="H1961" secó|strong="H3001", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" llovía en|strong="H3588" el|strong="H3588" país.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Entonces Yahvé le habló|strong="H1697" de|strong="H1697" nuevo:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 “Levántate|strong="H6965" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" la ciudad de Sarepta|strong="H6886" de Sidón|strong="H6721", y quédate|strong="H3427" a|strong="H3068" vivir allá|strong="H8033". Yo|strong="H2009" le he ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" una viuda de ese lugar que te dé comida”.
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Elías se levantó|strong="H6965" y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886". Al llegar a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", vio|strong="H2009" a|strong="H3068" una viuda que|strong="H4994" estaba|strong="H2009" recogiendo|strong="H7197" leña|strong="H6086". La llamó|strong="H7121" y le dijo: “Por favor, tráeme un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" en|strong="H3212" una jarra para que|strong="H4994" pueda beber|strong="H8354"”.
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Cuando ella iba|strong="H3212" por|strong="H3027" el agua, él la volvió a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" y le pidió: “Por|strong="H3027" favor, tráeme también un pedazo de pan|strong="H3899"”.
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Pero|strong="H3588" ella respondió: “Tan cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416" Yahvé, tu|strong="H6213" Dios|strong="H3068", te|strong="H3588" aseguro que|strong="H3588" no|strong="H6213" tengo|strong="H3426" pan cocinado. Solo me|strong="H3588" queda un puñado de|strong="H3588" harina|strong="H7058" en|strong="H3588" un frasco y|strong="H3588" un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" aceite|strong="H8081" en|strong="H3588" una jarra. Precisamente estaba|strong="H2416" juntando un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" leña|strong="H6086" para|strong="H3588" ir a|strong="H3068" preparar lo|strong="H6213" último para|strong="H3588" mí y|strong="H3588" para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121"; pensábamos comerlo y|strong="H3588" después dejarnos morir|strong="H4191"”.
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Elías le dijo: “No|strong="H6213" tengas miedo|strong="H3372". Ve y haz|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" has dicho|strong="H1697", pero primero|strong="H7223" prepárame a|strong="H3068" mí una pequeña|strong="H6996" torta|strong="H5692" de|strong="H1121" pan|strong="H5692" con lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tienes y tráemela. Después podrás preparar algo|strong="H1697" para ti y para tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121".
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" dice Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": “La|strong="H5921" harina|strong="H7058" del|strong="H5921" frasco no|strong="H3808" se|strong="H5921" acabará ni|strong="H3808" el|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" jarra se|strong="H5921" agotará hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé envíe lluvia|strong="H1653" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra””.
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" Elías le|strong="H1931" había|strong="H6213" ordenado; y comieron él|strong="H1931", ella|strong="H1931" y su|strong="H1931" familia|strong="H1004" por|strong="H1697" mucho tiempo|strong="H3117".
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Tal|strong="H1697" como Yahvé lo|strong="H1697" había prometido por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" Elías, ni|strong="H3808" la harina|strong="H7058" del frasco se|strong="H3808" terminó ni|strong="H3808" el aceite|strong="H8081" de|strong="H1697" la jarra se|strong="H3808" agotó.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Tiempo después|strong="H1961", el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" la mujer enfermó|strong="H2470". Su enfermedad|strong="H2483" fue|strong="H1961" tan|strong="H3966" grave|strong="H2389" que|strong="H3808" al|strong="H5704" final el|strong="H1121" niño murió.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Entonces ella le dijo a|strong="H3068" Elías: “¿Qué|strong="H4100" tienes contra mí, hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" Dios? ¿Viniste solo para recordarme mis pecados|strong="H5771" y para hacer que|strong="H4100" mi hijo|strong="H1121" muriera?”.
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Elías le|strong="H1931" respondió: “Dame|strong="H5414" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121"”. Entonces lo|strong="H1931" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" los|strong="H3427" brazos de|strong="H5921" ella|strong="H1931", lo|strong="H1931" subió|strong="H5927" al|strong="H5921" cuarto de|strong="H5921" arriba donde|strong="H8033" se|strong="H1931" hospedaba y|strong="H5921" lo|strong="H1931" puso|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" propia cama|strong="H4296".
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 Luego clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Yahvé: “Yahvé, mi|strong="H5921" Dios|strong="H3068", ¿acaso también|strong="H1571" vas a|strong="H3068" traer desgracia sobre|strong="H5921" esta|strong="H5921" viuda que|strong="H5921" me|strong="H5921" hospeda, matando|strong="H4191" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"?”.
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Entonces|strong="H7725" se|strong="H5921" tendió sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" y|strong="H5921" clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Yahvé: “¡Yahvé, Dios|strong="H3068" mío|strong="H5921", te|strong="H5921" ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" le|strong="H5921" devuelvas la|strong="H5921" vida|strong="H5315" a|strong="H3068" este|strong="H2088" niño!”.
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Yahvé escuchó|strong="H8085" la|strong="H5921" súplica de|strong="H5921" Elías; la|strong="H5921" vida|strong="H5315" volvió|strong="H7725" al|strong="H5921" niño y|strong="H5921" este revivió|strong="H2421".
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Elías tomó|strong="H3947" al|strong="H4480" niño, lo bajó del|strong="H4480" cuarto a|strong="H3068" la planta baja|strong="H1004" de|strong="H4480" la casa|strong="H1004" y se|strong="H4480" lo entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" su madre diciéndole: “Mira|strong="H7200", tu hijo|strong="H1121" está vivo|strong="H2416"”.
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer le dijo a|strong="H3068" Elías: “Ahora|strong="H6258" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" realmente eres un hombre de|strong="H3588" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dices|strong="H1697" de|strong="H3588" parte de|strong="H3588" Yahvé es|strong="H2088" la|strong="H3588" verdad”.
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.