1 Pedro 4
spabll (SPABLL) vs AAI
1 Por|strong="G3754" lo|strong="G3588" tanto, ya|strong="G2532" que|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" sufrió por|strong="G3754" nosotros en|strong="G3588" su|strong="G3588" cuerpo, asuman también|strong="G2532" ustedes la|strong="G3588" misma actitud; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" ha sufrido en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo ha roto con|strong="G2532" el|strong="G3588" pecado,
1 Isan imih Keriso i biyanamaim biyababan bai morob, imih not nati ta’imonamaim kwanabogaigiwas biya nababan, anayabin orot biyan baban ebi’akir bowabow kakafin i biyanamaim boro na’afuw.
2 para|strong="G1519" vivir el|strong="G3588" resto de|strong="G1722" su|strong="G3588" vida terrenal no|strong="G3371" satisfaciendo las|strong="G3588" pasiones humanas, sino haciendo la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
2 Naatu ana ma nati’imaim nabubusuruf boro men biyan ana kokomaim nabonawiy nama’amih, baise boro God ana kokomaim nama.
3 Pues|strong="G1063" ya|strong="G2532" basta con|strong="G1722" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3588" han desperdiciado haciendo lo|strong="G3588" que|strong="G3588" agrada a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no conocen a|strong="G1722" Dios, entregados al|strong="G3588" desenfreno, a|strong="G1722" los|strong="G3588" malos deseos|strong="G1939", a|strong="G1722" las|strong="G3588" borracheras, a|strong="G1722" las|strong="G3588" orgías, a|strong="G1722" las|strong="G3588" parrandas y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" abominable idolatría|strong="G1495".
3 Anayabin kwa veya manin maiyow Eteni Sabuw hai ma na’atube kwama, ayawas etei i kwabisesebar kwanekwan, baiwa’an isan kukura’ara’hi, kwatomatom kwanekwan, ben kawasa wanawanan kwatom kwararowabon, hiyuw kakafih wanawanan kwasisinaf kwanekwan, naatu hai kwafiren kakafih wanawanan kwaikofanih bairi kwakwafir.
4 A|strong="G1519" ellos|strong="G3588" les|strong="G1519" parece extraño que|strong="G3588" ustedes ya no|strong="G3361" corran con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" ese mismo torrente de|strong="G1722" desenfreno, y por|strong="G1722" eso hablan mal de|strong="G1722" ustedes.
4 Turobe kwa a’ofonah bairi marasika kwabita’ay i tibifofofor men kafaita, anayabin abisa kakafin tisisinaf kwabikofanih isan tur kakafih maiyow ti’u’uwi.
5 Pero|strong="G2532" tendrán|strong="G2192" que|strong="G3588" rendir cuentas|strong="G3056" a aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3588" preparado para juzgar|strong="G2919" a los|strong="G3588" vivos|strong="G2198" y|strong="G2532" a los|strong="G3588" muertos|strong="G3498".
5 Baise kwanaso’ob, God sabuw etei boro nibabatiyih, sabuw yawayawasih naatu murumurubih etei. Imih i boro God nanamaim hinabat nabibatiyih hiniya futifut.
6 Por|strong="G1519" esto|strong="G3778" también|strong="G2532" se|strong="G2532" les|strong="G1519" predicó la Buena Nueva aun|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G2532" muertos|strong="G3498", para|strong="G1519" que|strong="G2443", a|strong="G1519" pesar de|strong="G1519" ser juzgados en|strong="G1519" su|strong="G2316" cuerpo como|strong="G2532" todos|strong="G2596" los|strong="G2532" humanos, vivan en|strong="G1519" el|strong="G3778" espíritu|strong="G4151" según|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
6 Ana’an iti isan tur gewasin hibinan, naatu murumurubih auman isah hibinan. Saise biyahine bai’akir hibai himomorob, ayubihine boro yawasih God bairi hinama.
7 Ya|strong="G2532" se|strong="G2532" acerca el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas. Así|strong="G2532" que|strong="G3588" sean prudentes, tengan dominio propio y|strong="G2532" manténganse sobrios para|strong="G1519" la|strong="G3588" oración|strong="G4335".
7 Tafaram ana yomanin i na iyubin. Isan imih anot etei naruboun kwanayamutufuri gewas kwanayoyoban.
8 Sobre|strong="G1519" todo|strong="G3956", ámense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" profundamente, porque|strong="G3754" el|strong="G3588" amor cubre|strong="G2572" multitud|strong="G4128" de|strong="G1519" pecados.
8 Sawar etei tafahimaim, a yabow dogor babanika taituwa bairi kwaniyabowbonen, anayabin yabow i bowabow kakafih etei esusuma’ay.
9 Practiquen la hospitalidad entre|strong="G1519" ustedes sin quejarse.
9 A bar etawan kwanabotawiy a ofonah isah, eremerarayow men eregamin.
10 Cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" ponga al|strong="G1519" servicio de|strong="G1519" los demás el|strong="G1438" don|strong="G5486" que|strong="G1519" haya recibido|strong="G2983", administrando fielmente la gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" en|strong="G1519" sus|strong="G1438" diversas|strong="G4164" formas.
10 Kwa ta’ita’imon God biyanane a siwar ta ta kwabaib, i kwanakaif gewas, taituwa kwanibaisih, saise God ana gewasin kwa wanawanane natit sabuw hina’itin.
11 El|strong="G3588" que|strong="G3588" habla|strong="G2980", hágalo como|strong="G5613" si|strong="G1487" expresara las|strong="G3588" palabras|strong="G3051" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"; el|strong="G3588" que|strong="G3588" sirve|strong="G1247", hágalo con|strong="G1722" la|strong="G3588" fuerza que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" le|strong="G1722" da, para|strong="G1519" que|strong="G3588" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" Dios|strong="G2316" sea|strong="G3588" glorificado|strong="G1392" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424", a|strong="G1519" quien|strong="G3739" le|strong="G1722" pertenecen la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G2904" por|strong="G1223" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1537" los|strong="G3588" siglos. Amén.
11 O yait tur o isan ana siwar ibaib, tur inao ana’itinin i God o wanawananamaim eo, o yait baibais ana siwar ibaib, God ana fair bitimaim inabow, saise o a bowabow nati’imaim God boro merarayow hinitin Jesu Keriso wabinamaim. Fair, marakaw i akisinamo isan nama wanatowan, wanatowan. Amen.
12 Amados, no|strong="G3361" se|strong="G1096" sorprendan del|strong="G3588" fuego de|strong="G1722" la|strong="G3588" prueba que|strong="G3588" están|strong="G1096" pasando, como|strong="G5613" si les|strong="G4314" estuviera sucediendo algo|strong="G3361" extraño.
12 Are au ofonah, men kwana’oror iti routobon kakafin wanawanan kwarun e’a’arahih isan, ana’itin boun sawar asir isa emamatar na’atube.
13 Alégrense más|strong="G2532" bien de|strong="G1722" ser partícipes de|strong="G1722" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", para|strong="G2443" que|strong="G3588" también|strong="G2532" se|strong="G2532" llenen de|strong="G1722" alegría cuando|strong="G1722" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391" sea|strong="G3588" revelada.
13 En baise, kwaniyasisir, kwa i Keriso ana bai’akir turin kwabaib, saise i ana fair bonamanamarin nabirerereb anamaramaim kwa boro dogor yasisir awan nakaratan.
14 Si|strong="G1487" ustedes son|strong="G1487" insultados por|strong="G1722" causa del|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", son|strong="G1487" dichosos, porque|strong="G3754" el|strong="G3588" glorioso|strong="G1391" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" reposa sobre|strong="G1909" ustedes.
14 Keriso wabinamaim sabuw tur kakafih hinao hinabi’a’afiyi boro baigegewasin kwanab, anayabin Ayubin gewagewasin, God Anun Kakafiyin i kwa tafa mara’at ema’am.
15 Que|strong="G2228" ninguno|strong="G3361" de ustedes sufra por|strong="G1063" ser asesino, ladrón|strong="G2812" o|strong="G2228" delincuente, ni|strong="G2228" siquiera por|strong="G1063" entrometerse en asuntos ajenos.
15 Kwai’akir biya ebababan i men sabuw kwa’a’asbunubunuw, o kwababain isan, kakafih kwasisinaf isan, o sabuw hai wau kwayiy isan.
16 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5613" sufre por|strong="G1722" ser cristiano|strong="G5546", no|strong="G3361" se avergüence, sino|strong="G1487" alabe a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" llevar ese|strong="G3778" nombre|strong="G3686".
16 En baise kwai’akir biya ebababan, anayabin kwa i Kirisiyan sabuw, imih men biya na’ohow, baise God kwanabora’ara’ah ana merar kwanay, bai’akir nati na’atube wabinamaim kwabaib isan.
17 Porque|strong="G3754" es|strong="G1487" tiempo|strong="G2540" de|strong="G3588" que|strong="G3754" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" comience por|strong="G3754" la|strong="G3588" familia|strong="G3624" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; y|strong="G1161" si|strong="G1487" comienza primero|strong="G4413" por|strong="G3754" nosotros|strong="G2249", ¿cuál|strong="G5101" será el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3754" rechazan la|strong="G3588" Buena Nueva de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
17 Baibatebat ana veya i etitit, naatu God natunatun i boro wan nibabatiyih. Naatu it Kirisiyan sabuw auman boro nibabatiyit, baise sabuw iyab God ana Tur Gewasin men hibitumatum yomaninamaim isah boro abisa namatar?
18 Y|strong="G2532": “Si|strong="G1487" el|strong="G3588" justo|strong="G1342" a duras penas se|strong="G2532" salva|strong="G4982", ¿qué|strong="G3588" será del|strong="G3588" impío y|strong="G2532" del|strong="G3588" pecador?”
18 Buk Atamaninamaim eo,
19 Así|strong="G5620" pues|strong="G2532", los|strong="G3588" que|strong="G3588" sufren según|strong="G2596" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" sigan haciendo el|strong="G3588" bien y|strong="G2532" encomienden sus|strong="G3588" almas|strong="G5590" a|strong="G1722" su|strong="G3588" fiel|strong="G4103" Creador.
19 Isan imih sabuw iyab God ana kokomaim tibi’akir, hai sinaf gewasinamaim God hai Baimatarenayan hinitumitum, anayabin God ana omatanen i mar etei esinaf tibiturobe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.