1 Crônicas 19
spabll (SPABLL) vs NTLH
1 Algún tiempo después|strong="H1961" murió|strong="H4191" Nahas, rey|strong="H4428" de|strong="H8478" los|strong="H1121" amonitas, y su hijo|strong="H1121" le sucedió|strong="H1961" en|strong="H8478" el|strong="H1121" trono.
1 Algum tempo depois, morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 Entonces|strong="H3588" David|strong="H1732" pensó: “Voy a|strong="H3068" ser leal con|strong="H5973" Hanún|strong="H2586", tal como|strong="H3588" su|strong="H3588" padre Nahas fue leal conmigo|strong="H5973".” Así|strong="H3588" que|strong="H3588" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" para|strong="H5921" darle el|strong="H5921" pésame por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte de|strong="H5921" su|strong="H3588" padre. Pero|strong="H3588" cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" representantes de|strong="H5921" David|strong="H1732" llegaron al|strong="H5921" territorio amonita para|strong="H5921" consolar a|strong="H3068" Hanún|strong="H2586",
2 Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum, para mostrar a sua amizade. Quando os mensageiros chegaram lá e visitaram o rei Hanum,
3 los|strong="H1121" líderes amonitas le|strong="H5869" dijeron a|strong="H3068" Hanún|strong="H2586": “¿De|strong="H3588" verdad crees que|strong="H3588" David|strong="H1732" te|strong="H5869" envió|strong="H7971" estos mensajeros para|strong="H3588" honrar a|strong="H3068" tu padre? ¡Sus hombres|strong="H1121" han venido como|strong="H3588" espías|strong="H7270" para|strong="H3588" investigar y|strong="H3588" destruir nuestra tierra!”
3 os líderes amonitas disseram a ele: — O senhor pensa que é em honra do seu pai e para mostrar amizade ao senhor que Davi enviou estes homens? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de ficarem conhecendo a nossa terra, para poderem conquistá-la.
4 Entonces Hanún|strong="H2586" agarró a|strong="H3068" los siervos|strong="H5650" de|strong="H5704" David|strong="H1732", los rapó, les cortó|strong="H3772" la ropa por|strong="H5704" la mitad, dejándolos al|strong="H5704" descubierto hasta|strong="H5704" las nalgas, y|strong="H5704" los echó|strong="H7971" de|strong="H5704" allí.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou a barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 Alguien fue|strong="H1961" a|strong="H3068" contarle a|strong="H3068" David|strong="H1732" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" les|strong="H5921" había|strong="H1961" pasado a|strong="H3068" sus hombres, y|strong="H3588" como|strong="H3588" estaban|strong="H1961" pasando por|strong="H5921" una terrible humillación, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" otros a|strong="H3068" recibirlos con|strong="H5921" este|strong="H1961" mensaje: “Quédense en|strong="H5921" Jericó|strong="H3405" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" les|strong="H5921" crezca la|strong="H5921" barba|strong="H2206", y|strong="H3588" entonces|strong="H3588" regresen.”
5 Eles ficaram tão envergonhados, que não tinham coragem de voltar para casa. Quando Davi soube disso, mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 Al|strong="H4480" darse cuenta de|strong="H4480" que|strong="H3588" se|strong="H4480" habían ganado|strong="H1121" el|strong="H5973" odio de|strong="H4480" David|strong="H1732", Hanún|strong="H2586" y|strong="H3588" los|strong="H1121" amonitas enviaron|strong="H7971" treinta y|strong="H3588" tres mil kilos de|strong="H4480" plata|strong="H3701" para|strong="H3588" alquilar carros|strong="H7393" y|strong="H3588" jinetes|strong="H6571" de|strong="H4480" Mesopotamia, de|strong="H4480" Aram-maacá y|strong="H3588" de|strong="H4480" Soba.
6 O rei Hanum e os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo. Por isso, contrataram na Mesopotâmia e em Maacá e Zoba, na Síria, carros de guerra e soldados de cavalaria. Pagaram para isso mais de trinta e quatro mil quilos de prata.
7 Contrataron treinta|strong="H7970" y dos|strong="H8147" mil carros|strong="H7393", y también al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Maaca con su ejército, los|strong="H1121" cuales fueron y acamparon frente a|strong="H3068" Medeba|strong="H4311". Al|strong="H4428" mismo tiempo, los|strong="H1121" amonitas salieron de|strong="H6440" sus ciudades|strong="H5892" y se|strong="H5971" reunieron para|strong="H5971" la batalla|strong="H4421".
7 Os trinta e dois mil carros de guerra que eles haviam contratado e o exército do rei de Maacá foram e acamparam perto da cidade de Medeba. Os amonitas também saíram de todas as suas cidades e se aprontaram para a guerra.
8 Cuando David|strong="H1732" se enteró, envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" con todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" de guerreros valientes|strong="H1368".
8 Quando Davi soube disso, enviou contra eles Joabe e todo o exército israelita.
9 Los|strong="H1121" amonitas salieron|strong="H3318" y se formaron para la batalla|strong="H4421" a|strong="H3068" la entrada de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", mientras que|strong="H1121" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" que|strong="H1121" habían llegado para ayudarlos se quedaron aparte en|strong="H3318" el|strong="H1121" campo|strong="H7704".
9 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada de Rabá, a sua capital; e os reis que haviam ido ajudá-los tomaram posição em campo aberto.
10 Joab|strong="H3097" se|strong="H1961" dio cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H3605" iban a|strong="H3068" atacar por|strong="H3588" el|strong="H3588" frente|strong="H7125" y|strong="H3588" por|strong="H3588" la|strong="H3588" retaguardia, así|strong="H3588" que|strong="H3588" escogió a|strong="H3068" las mejores tropas de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" las formó frente|strong="H7125" a|strong="H3068" los|strong="H3605" sirios.
10 Joabe viu que as tropas inimigas atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
11 El|strong="H1121" resto|strong="H3499" del ejército se|strong="H5971" lo encargó a|strong="H3068" su hermano Abisai, para|strong="H5414" que|strong="H5971" se|strong="H5971" formaran frente|strong="H7125" a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas.
11 Deixou o resto das suas tropas debaixo do comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
12 Joab le dijo: “Si|strong="H1961" los|strong="H1121" sirios son|strong="H1961" más|strong="H4480" fuertes|strong="H1121" que|strong="H4480" yo|strong="H4480", tú vendrás a|strong="H3068" rescatarme; pero si|strong="H1961" los|strong="H1121" amonitas son|strong="H1961" más|strong="H4480" fuertes|strong="H1121" que|strong="H4480" tú, yo|strong="H4480" iré a|strong="H3068" ayudarte.
12 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
13 ¡Ánimo|strong="H2388"! Luchemos con valor por|strong="H1157" nuestro pueblo|strong="H5971" y por|strong="H1157" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H5971" nuestro Dios|strong="H3068". ¡Y|strong="H3068" que|strong="H5971" Yahvé haga|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" le|strong="H5869" parezca mejor|strong="H2896"!”
13 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
14 Entonces Joab|strong="H3097" y sus tropas avanzaron para|strong="H5973" pelear contra|strong="H5973" los|strong="H5973" sirios, pero ellos huyeron|strong="H5127".
14 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
15 Al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" los|strong="H1992" sirios huían, los|strong="H1992" amonitas también|strong="H1571" huyeron|strong="H5127" de|strong="H3588" Abisai y|strong="H1571" se|strong="H1992" refugiaron en|strong="H3588" la|strong="H1571" ciudad|strong="H5892". Entonces|strong="H3588" Joab|strong="H3097" regresó a|strong="H3068" Jerusalén.
15 Os amonitas viram os sírios fugindo, e aí eles também fugiram de Abisai, e voltaram para dentro da cidade. Então Joabe voltou para Jerusalém.
16 Cuando|strong="H3588" los|strong="H3588" sirios se dieron cuenta de|strong="H3588" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" los|strong="H3588" había|strong="H3588" derrotado, enviaron|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" para|strong="H3588" traer a|strong="H3068" los|strong="H3588" sirios que|strong="H3588" vivían al otro lado|strong="H5676" del río|strong="H5104" Éufrates, liderados por|strong="H3588" Sofac, comandante|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H3588" Hadadézer.
16 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, mandaram buscar tropas que estavam no lado leste do rio Eufrates. Essas tropas eram dirigidas por Sobaque, o comandante do exército do rei Hadadezer, de Zoba.
17 David|strong="H1732" se enteró de|strong="H5973" esto, reunió a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" ejército de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cruzó el|strong="H5973" Jordán|strong="H3383", se acercó a|strong="H3068" ellos|strong="H3605" y se formó para|strong="H5973" la|strong="H3605" batalla|strong="H4421". Los|strong="H3605" sirios pelearon|strong="H3898" contra|strong="H5973" David|strong="H1732",
17 Quando Davi soube disso, reuniu o exército israelita, atravessou o rio Jordão e colocou as tropas de frente para os sírios. A luta começou,
18 pero volvieron a|strong="H3068" huir de|strong="H6440" Israel|strong="H3478". David|strong="H1732" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" siete|strong="H7651" mil soldados de|strong="H6440" los carros|strong="H7393" y a|strong="H3068" cuarenta mil soldados de|strong="H6440" a|strong="H3068" pie. También mató|strong="H2026" a|strong="H3068" Sofac, el comandante|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" sirio.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e o seu exército mataram sete mil soldados sírios que guiavam carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria. Também mataram Sobaque, o comandante sírio.
19 Cuando|strong="H3588" los|strong="H1121" aliados de|strong="H3588" Hadadézer vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" Israel|strong="H3478" los|strong="H1121" había|strong="H3588" derrotado, hicieron la|strong="H3588" paz|strong="H7999" con|strong="H5973" David|strong="H1732" y|strong="H3588" se|strong="H3808" sometieron a|strong="H3068" él|strong="H5973". Después de|strong="H3588" esto, los|strong="H1121" sirios no|strong="H3808" quisieron volver a|strong="H3068" ayudar a|strong="H3068" los|strong="H1121" amonitas.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com Davi, ficando debaixo do seu poder. E os sírios nunca mais quiseram ajudar os amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.