1 Coríntios 5
spabll (SPABLL) vs AAI
1 En|strong="G1722" realidad, se|strong="G2532" dice que|strong="G3588" hay|strong="G3588" inmoralidad sexual entre|strong="G1722" ustedes, y|strong="G2532" una|strong="G5100" inmoralidad sexual como|strong="G2532" no|strong="G3761" se|strong="G2532" nombra entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles, que|strong="G3588" uno|strong="G5100" tiene|strong="G2192" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" de|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962".
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 Ustedes son|strong="G1510" arrogantes y|strong="G2532" no|strong="G3780" se|strong="G2532" han lamentado, en|strong="G1537" cambio, de|strong="G1537" que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" ha hecho|strong="G4160" este|strong="G3778" acto sea|strong="G3588" eliminado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" ustedes.
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 Porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303", como|strong="G5613" ausente en|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" pero|strong="G1161" presente|strong="G3918" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", ya|strong="G2235" he juzgado|strong="G2919", como|strong="G5613" si|strong="G1161" estuviera presente|strong="G3918", al|strong="G3588" que|strong="G3588" ha hecho esto|strong="G3778".
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 En|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" reúnan con|strong="G1722" mi|strong="G1699" espíritu|strong="G4151" con|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424",
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 deben entregar|strong="G3860" al|strong="G3588" tal|strong="G5108" a|strong="G1519" Satanás|strong="G4567" para|strong="G1519" la|strong="G3588" destrucción|strong="G3639" de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se salve en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 Su|strong="G3588" jactancia|strong="G2745" no|strong="G3756" es|strong="G3756" buena|strong="G2570". ¿No|strong="G3756" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" un|strong="G3588" poco de|strong="G3588" levadura|strong="G2219" leuda|strong="G2220" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" masa|strong="G5445"?
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Limpien la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" vieja|strong="G3820", para|strong="G2443" que|strong="G3588" sean una|strong="G3588" masa|strong="G5445" nueva|strong="G3501", así|strong="G2532" como|strong="G2531" sin|strong="G2532" levadura|strong="G2219". Porque|strong="G1063", en|strong="G3588" efecto, Cristo|strong="G5547", nuestra|strong="G3588" Pascua|strong="G3957", ha sido sacrificado en|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" lugar.
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 Por|strong="G1722" tanto|strong="G5620", celebremos la fiesta, no|strong="G3361" con|strong="G1722" la levadura|strong="G2219" vieja|strong="G3820", ni|strong="G3366" con|strong="G1722" la levadura|strong="G2219" de|strong="G1722" la malicia|strong="G2549" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la maldad|strong="G2549", sino|strong="G3361" con|strong="G1722" el|strong="G1722" pan sin|strong="G3361" levadura|strong="G2219" de|strong="G1722" la sinceridad|strong="G1505" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la verdad.
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 Les escribí|strong="G1125" en|strong="G1722" mi|strong="G3588" carta|strong="G1992" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se juntaran con|strong="G1722" los|strong="G3588" pecadores sexuales;
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 pero|strong="G2532" no|strong="G3756" me refiero en|strong="G1537" absoluto a|strong="G1537" los|strong="G3588" pecadores sexuales de|strong="G1537" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889", ni|strong="G2532" a|strong="G1537" los|strong="G3588" avaros|strong="G4123" y|strong="G2532" extorsionadores, ni|strong="G2532" a|strong="G1537" los|strong="G3588" idólatras|strong="G1496", porque|strong="G1893" entonces|strong="G2532" tendrían que|strong="G3588" dejar el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 Pero|strong="G1161" tal|strong="G5108" como es, les escribí|strong="G1125" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se junten con|strong="G1161" ninguno|strong="G3361" de|strong="G3588" los|strong="G3588" llamados hermanos que|strong="G3588" sean pecadores sexuales, o|strong="G2228" codiciosos, o|strong="G2228" idólatras|strong="G1496", o|strong="G2228" calumniadores, o|strong="G2228" borrachos, o|strong="G2228" extorsionistas. Ni|strong="G3366" siquiera coman con|strong="G1161" una|strong="G5100" persona así|strong="G1161".
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 Porque|strong="G1063", ¿qué|strong="G3588" tengo yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ver con|strong="G1063" juzgar|strong="G2919" también|strong="G5210" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" están fuera|strong="G1854"? ¿No|strong="G3780" juzgan ustedes a los|strong="G3588" que|strong="G3588" están dentro|strong="G2080"?
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 Pero|strong="G1161" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están fuera|strong="G1854", Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" juzga|strong="G2919". “Quiten al|strong="G3588" malvado|strong="G4190" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" ustedes”.
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.