1 Coríntios 1

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pablo|strong="G3972", llamado|strong="G2822" a|strong="G1223" ser apóstol de|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" nuestro|strong="G3588" hermano Sóstenes|strong="G4988",
1 Ayu Paul God ana kokomaim eafu atit Keriso Jesu ana Tur abarayan amatar taituwa Sosthenes airi.
2 a|strong="G1722" la|strong="G3588" asamblea de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882": los|strong="G3588" santificados en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", llamados|strong="G2822" santos, con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" invocan|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" lugar|strong="G5117", tanto de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" como|strong="G2532" de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249":
2 God ana Ekaleisia nati Corinth wanawanamaim kwama’am, iyabowat afa’af kwabai kwatit Keriso Jesu wanawananamaim kusouwi God ana sabuw kakafiyih kwamatar kwama’am, naatu sabuw efan tata’amaim iyabowat it bairit taikofan ata Regah Jesu Keriso wabinamaim tao takwakwafir auman.
3 Gracia|strong="G5485" a ustedes y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de parte de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
3 Manaw kabeber, tufuw, Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 Siempre|strong="G3842" doy|strong="G1325" gracias|strong="G5485" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" Dios|strong="G2316" respecto|strong="G4012" a|strong="G1909" ustedes por|strong="G1722" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G4012" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" les|strong="G1909" fue dada|strong="G1325" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424",
4 Ayu mar etei kwa isa God merarayow abitin, anayabin Keriso Jesu wanawananamaim God manaw kabeber bit isan.
5 que|strong="G3754" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" fueron enriquecidos en|strong="G1722" él|strong="G3748", en|strong="G1722" toda|strong="G3956" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría,
5 Naatu i wanawananamaim kwa i kwana ef tata’ane totobuyoy wairaf kwamatar, a turamaim naatu not rerekabamaim sawar etei kwaso’ob.
6 así|strong="G2531" como|strong="G2531" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" fue confirmado en|strong="G1722" ustedes,
6 Anayabin ayu Keriso isan ao’orereb i kwa wanawanamaim matar ebiturobe.
7 para|strong="G1722" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se queden atrás en|strong="G1722" ningún|strong="G3367" don|strong="G5486", esperando la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424",
7 Isan imih kwa ata Regah Jesu Keriso na bairerereb isan kwama kwakakaif wanawanan, men kafa’imo ayub ana baigegewasin ta kwasasa’irimih.
8 que|strong="G3588" también|strong="G2532" los|strong="G3588" confirmará hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", irreprochables en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
8 Naatu God boro nabototofari kwanan ana yomanin, saise ata Regah Jesu Keriso nanan ana Veya’amaim kwa boro aur ubar en na’iti.
9 Fiel|strong="G4103" es|strong="G3739" Dios|strong="G2316", por|strong="G1223" quien|strong="G3739" fueron llamados|strong="G2564" a|strong="G1519" la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" de|strong="G1519" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" Jesucristo|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
9 God Natun ata Regah Jesu Keriso ana baita’ayomaim bairi run isan ea’afi i kwanitumitum.
10 Ahora|strong="G1161" les ruego|strong="G3870", hermanos, por|strong="G1223" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", que|strong="G3588" hablen todos|strong="G3956" una|strong="G3588" misma cosa|strong="G1722", y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3361" haya divisiones entre|strong="G1722" ustedes, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" se|strong="G2532" perfeccionen juntos en|strong="G1722" una|strong="G3588" misma mente|strong="G3563" y|strong="G2532" en|strong="G1722" un|strong="G3588" mismo juicio.
10 Ata Regah Jesu Keriso ana roubabaruwen fair tafanamaim ayu abifefeyani taitu, abisa isan kwao’o etei kwanibasit, saise kwa wanawanamaim kouseb boro men nama, a not tutufin etei ta’imon namatar kwanama.
11 Porque|strong="G1063" se me|strong="G1473" ha informado acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" ustedes, hermanos míos, por|strong="G1722" parte de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3754" son|strong="G1510" de|strong="G4012" la|strong="G3588" casa de|strong="G4012" Cloe, que|strong="G3754" hay|strong="G3588" disputas entre|strong="G1722" ustedes.
11 Taitu, ayu i Chloe tain tuwan afa hina, kwa wanawananamaim kwama kwabigamigam isan hio anowar.
12 Quiero decir|strong="G3004" que|strong="G3754" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1161" ustedes dice|strong="G3004": “Yo|strong="G1473" sigo a|strong="G1161" Pablo|strong="G3972"”, “Yo|strong="G1473" sigo a|strong="G1161" Apolos”, “Yo|strong="G1473" sigo a|strong="G1161" Cefas|strong="G2786"” y|strong="G1161" “Yo|strong="G1473" sigo a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547"”.
12 Ayu boro iti na’atube anao, kwa ta’ita’imon a tur ta ta kwao, o ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Apollos abi’ufunun,” ta kuo, “Ayu Peter abi’ufunun,” naatu ta kuo, “Ayu i Keriso abi’ufunun.”
13 ¿Está|strong="G3588" dividido|strong="G3307" Cristo|strong="G5547"? ¿Fue Pablo|strong="G3972" crucificado|strong="G4717" por|strong="G5228" ustedes? ¿O|strong="G2228" fueron bautizados en|strong="G1519" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1519" Pablo|strong="G3972"?
13 Keriso i kwatarsisib in kau’ay nanabin matar. Iban Paul onaf afe’en kwa isa morob? Ai Paul bai’ufnuninamih bapataito kwabai?
14 Doy gracias|strong="G2168" a Dios porque|strong="G3754" no|strong="G3361" bauticé a ninguno|strong="G3762" de|strong="G3754" ustedes, excepto a Crispo|strong="G2921" y|strong="G2532" a Gayo|strong="G1050",
14 Ayu God ana merar ayiy kwa men ta bapataito aitimih, Krisipas naatu Gaius hairi’imo,
15 para|strong="G1519" que|strong="G3754" nadie|strong="G3361" diga que|strong="G3754" los|strong="G3588" bauticé en|strong="G1519" mi|strong="G1699" propio nombre|strong="G3686".
15 imih men yait ta boro inao, ayu i Paul wabinamaim bapataito abai abi’ufunun.
16 (También|strong="G2532" bauticé a|strong="G1161" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Estéfanas|strong="G4734"; además|strong="G2532" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588", no|strong="G3756" sé|strong="G1492" si|strong="G1487" bauticé a|strong="G1161" algún|strong="G5100" otro|strong="G3588").
16 (Boro’obo anot Stephanas aawan ana nibur bairi bapataito aitih, baise anotanot men yait ta bapataito aitinimih.)
17 Porque|strong="G1063" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" me|strong="G1473" ha enviado a|strong="G1722" bautizar, sino|strong="G3361" a|strong="G1722" predicar|strong="G2097" las|strong="G3588" buenas noticias, no|strong="G3756" con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" palabras|strong="G3056", para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" anulada.
17 Anayabin Keriso i men bapataito isan iyafaru’umih, baise tur gewasin binan isan iyafaru, naatu men orot babin maiyow hai tur naatu hai notamaim ana’omih, nati na’atube ana’orerereb Keriso onaf afe’en momorob tur gewasin ana fair boro yabin en namatar.
18 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716" es una|strong="G3588" locura|strong="G3472" para los|strong="G3588" que|strong="G3588" mueren, pero|strong="G1161" para los|strong="G3588" que|strong="G3588" se salvan es poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
18 Anayabin onaf ana tur sabuw kasikasiyih isah i yabin en, baise iyabowat tayayawas isat i God ana fair
19 Porque|strong="G1063" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125",
19 Buk Atamaninamaim eo na’atube:
20 ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3778" el|strong="G3588" sabio|strong="G4680"? ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3778" el|strong="G3588" escriba|strong="G1122"? ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G3778" el|strong="G3588" polemista de|strong="G3588" este|strong="G3778" siglo|strong="G2889"? ¿Acaso Dios|strong="G2316" no|strong="G3780" ha hecho insensata la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889"?
20 Bo orot ukwarin rerekabin menamaim ema’am? Orot kirum so’obayan menamaim ema’am? Naatu orot baibasayan ana not gagamin iti tafaram nowan menamaim ema’am? God iti tafaram ana ukwar rerekab botabir na koko’aw mamatar men kwaso’ob?
21 Pues|strong="G1063" viendo que|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" por|strong="G1223" su|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" no|strong="G3756" conoció|strong="G1097" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" le|strong="G1722" agradó|strong="G2106" salvar|strong="G4982" a|strong="G1722" los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" locura|strong="G3472" de|strong="G1722" la|strong="G3588" predicación|strong="G2782".
21 Anayabin God ana ukwar rerekabamaim iwa’an sabuw tafaram ana ukwar rerekabamaim hima’am men karam boro hitaso’ob, naatu sabuw iyab iti tafaram ana ukwar rerekab hibaib, iti tur isan yabin en hirouw hio, baise aki onaf isan abibinanumaim God iti tur bai sinaf sabuw hitumatum yawas hibai.
22 Porque|strong="G1894" los|strong="G2532" judíos|strong="G2453" piden señales|strong="G4592", los|strong="G2532" griegos|strong="G1672" buscan|strong="G2212" sabiduría|strong="G4678",
22 Jew hikok ina’inan hita’itin hititurobe naatu Greek sabuw i ukwarerekab hinuwih.
23 pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" predicamos|strong="G2784" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547" crucificado|strong="G4717", escándalo|strong="G4625" para los judíos|strong="G2453" y|strong="G1161" necedad|strong="G3472" para los griegos,
23 Baise it i Keriso onaf afe’en hi’onaf momorob isan tabibinan, iti tur Jew sabuw tenonowar i tainih ekuyikuy, naatu Ufun Sabuw tenonowar isah i yabin en.
24 pero|strong="G1161" para los|strong="G3588" llamados|strong="G2822", tanto judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" griegos|strong="G1672", Cristo|strong="G5547" es poder|strong="G1411" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
24 Baise Jew sabuw naatu Ufun Sabuw wanawanahimaim iyab God eafih hina yawas hibaib, nati sabuw isah Keriso i God ana fair naatu ana ukwar rerekab.
25 porque|strong="G3754" la|strong="G3588" necedad de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" es más|strong="G2532" sabia que|strong="G3754" los|strong="G3588" hombres, y|strong="G2532" la|strong="G3588" debilidad de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" es más|strong="G2532" fuerte|strong="G2478" que|strong="G3754" los|strong="G3588" hombres.
25 Anayabin God ana ukwar rerekab hi’itin koko’aw hirouw hio’o, i orot ana ukwar rerekab natabir, naatu God ana ririmin hi’itin hio’o, i orot ana fair natabir.
26 Porque|strong="G1063" ya ven su|strong="G3588" vocación|strong="G2821", hermanos, que|strong="G3754" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" muchos|strong="G4183" sabios|strong="G4680" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", ni|strong="G3756" muchos|strong="G4183" poderosos|strong="G1415", ni|strong="G3756" muchos|strong="G4183" nobles|strong="G2104";
26 Taitu, kwa marasika mi’itube kwama’am ana maramaim God ea’afi i kwananot, sabuw hai itininamaim kwa moumur na’in i men not wairafi, men orot faifir, na’atube atufuwamaim men orot gagamih hai rara’ane kwatufuwamih.
27 sino que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" eligió lo|strong="G3588" necio|strong="G3474" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" para|strong="G2443" avergonzar|strong="G2617" a|strong="G2443" los|strong="G3588" sabios|strong="G4680". Dios|strong="G2316" eligió a|strong="G2443" los|strong="G3588" débiles del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" para|strong="G2443" avergonzar|strong="G2617" a|strong="G2443" los|strong="G3588" fuertes|strong="G2478".
27 Baise God tafaram ana sawar koko’aw hirarouw, rubinen sabuw not wairafih ibiya’uhuwih. Naatu tafaram ana sawar ririmih hirarouw rubinen, sabuw fairih ibiya’uhuwih.
28 Dios|strong="G2316" eligió lo|strong="G3588" humilde del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", lo|strong="G3588" despreciable y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" existe, para|strong="G2443" reducir a|strong="G2443" la|strong="G3588" nada lo|strong="G3588" que|strong="G3588" existe,
28 Abisa tafaram itin yabin en rarouw i rubin bai, naatu abisa tafaram itin gagamin rarouw i gurus.
29 a|strong="G1799" fin de|strong="G3588" que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" se jacte ante Dios|strong="G2316".
29 Saise men yait ta God nanamaim naora’ara’atamih.
30 Porque|strong="G1161" por|strong="G1722" él|strong="G3739" están|strong="G1096" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3739" nos|strong="G2316" fue|strong="G1096" hecho|strong="G1096" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" santificación, y|strong="G2532" redención,
30 Baise God buwit tana Keriso Jesu wanawananamaim ikofanit naatu sinaf Keriso ata ukwar rerekab matar. Naatu kakafhine rufamit tatit, yamutufurit God ana sabuw kakafiyih tamatar.
31 para|strong="G2443" que|strong="G3588", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “El|strong="G3588" que|strong="G3588" se gloríe|strong="G2744", que|strong="G3588" se gloríe|strong="G2744" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"”.
31 Isan imih Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Yait nakokok ora’ara’atamih Regah abisa sisinaf tafanamaim nao ra’ara’at.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.