1 Coríntios 10

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Ahora bien, no|strong="G3756" quiero|strong="G2309" que|strong="G3754" ignoren, hermanos, que|strong="G3754" nuestros padres|strong="G3962" estuvieron todos|strong="G3956" bajo|strong="G5259" la|strong="G3588" nube|strong="G3507", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" pasaron|strong="G1330" por|strong="G1223" el|strong="G3588" mar|strong="G2281";
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 y|strong="G2532" todos|strong="G3956" fueron bautizados en|strong="G1722" Moisés|strong="G3475" en|strong="G1722" la|strong="G3588" nube|strong="G3507" y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281";
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 y|strong="G2532" todos|strong="G3956" comieron|strong="G5315" el|strong="G3588" mismo alimento espiritual|strong="G4152";
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 y|strong="G2532" todos|strong="G3956" bebieron|strong="G4095" la|strong="G3588" misma bebida|strong="G4188" espiritual|strong="G4152". Porque|strong="G1063" bebieron|strong="G4095" de|strong="G1537" una|strong="G3588" roca|strong="G4073" espiritual|strong="G4152" que|strong="G3588" los|strong="G3588" seguía, y|strong="G2532" la|strong="G3588" roca|strong="G4073" era|strong="G1510" Cristo|strong="G5547".
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Sin|strong="G3756" embargo, con|strong="G1722" la|strong="G3588" mayoría de|strong="G1722" ellos|strong="G3588", Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" se complació, pues|strong="G1063" fueron derribados en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Estos|strong="G3778" fueron|strong="G1096" nuestros ejemplos, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" codiciemos cosas malas|strong="G2556" como|strong="G2531" ellos|strong="G3588" también|strong="G1161" codiciaron|strong="G1937".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 No|strong="G3366" sean|strong="G1096" idólatras|strong="G1496", como|strong="G2531" lo|strong="G3588" fueron|strong="G1096" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" ellos|strong="G3588". Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": “El|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se|strong="G1096" sentaba a comer|strong="G5315" y|strong="G2532" beber|strong="G4095", y|strong="G2532" se|strong="G1096" levantaba a jugar”.
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 No|strong="G3366" cometamos inmoralidad sexual, como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de ellos, y|strong="G2532" en|strong="G2532" un|strong="G1520" día|strong="G2250" cayeron|strong="G4098" veintitrés mil|strong="G5505".
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 No|strong="G3366" pongamos a prueba a Cristo|strong="G5547", como|strong="G2531" algunos|strong="G5100" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588" lo|strong="G3588" hicieron, y|strong="G2532" perecieron a causa de|strong="G5259" las|strong="G3588" serpientes|strong="G3789".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 No|strong="G3366" murmuren, como|strong="G2532" también|strong="G2532" murmuraron|strong="G1111" algunos|strong="G5100" de|strong="G5259" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" perecieron a manos del|strong="G3588" destructor|strong="G3644".
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", todas estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" les|strong="G4314" sucedieron a|strong="G1519" modo de|strong="G1519" ejemplo|strong="G5179", y|strong="G1161" fueron escritas|strong="G1125" para|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" amonestación|strong="G3559", sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" ha llegado el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1519" los|strong="G3588" tiempos.
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Por|strong="G3588" lo|strong="G3588" tanto|strong="G5620", el|strong="G3588" que|strong="G3588" piensa que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G3588" pie|strong="G2476", tenga cuidado de|strong="G3588" no|strong="G3361" caer.
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 Ninguna|strong="G3756" tentación|strong="G3986" les ha sobrevenido sino|strong="G1487" la|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G1487" común al|strong="G3588" hombre. Fiel|strong="G4103" es|strong="G1487" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" no|strong="G3756" permitirá que|strong="G3588" sean tentados|strong="G3985" por|strong="G5228" encima de|strong="G5228" sus|strong="G3588" posibilidades, sino|strong="G1487" que|strong="G3588" junto con|strong="G4862" la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" les dará|strong="G4160" la|strong="G3588" vía de|strong="G5228" escape, para|strong="G5228" que|strong="G3588" puedan soportarla.
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Por|strong="G3588" tanto, amado mío, huye|strong="G5343" de|strong="G3588" la|strong="G3588" idolatría|strong="G1495".
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 Hablo|strong="G3004" como|strong="G5613" a|strong="G5613" los sabios|strong="G5429". Juzguen lo|strong="G3739" que|strong="G3739" digo|strong="G3004".
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 La|strong="G3588" copa|strong="G4221" de|strong="G3588" bendición|strong="G2129" que|strong="G3588" bendecimos|strong="G2127", ¿no|strong="G3780" es|strong="G3739" una|strong="G3588" participación|strong="G2842" de|strong="G3588" la|strong="G3588" sangre de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? El|strong="G3588" pan que|strong="G3588" partimos|strong="G2806", ¿no|strong="G3780" es|strong="G3739" una|strong="G3588" participación|strong="G2842" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 Porque|strong="G1063" hay|strong="G3588" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" pan, nosotros, que|strong="G3754" somos muchos|strong="G4183", somos un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983", pues|strong="G1063" todos|strong="G3956" participamos|strong="G3348" de|strong="G1537" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" pan.
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Consideren a|strong="G2596" Israel|strong="G2474" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561". ¿Acaso los|strong="G3588" que|strong="G3588" comen|strong="G2068" los|strong="G3588" sacrificios|strong="G2378" no|strong="G3756" participan en|strong="G2596" el|strong="G3588" altar|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 ¿Qué|strong="G3754" estoy|strong="G1510" diciendo entonces|strong="G3767"? ¿Que|strong="G3754" una|strong="G5100" cosa|strong="G5100" sacrificada a los|strong="G3748" ídolos|strong="G1497" es algo|strong="G5100", o|strong="G2228" que|strong="G3754" un|strong="G5100" ídolo|strong="G1497" es algo|strong="G5100"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 Pero|strong="G1161" yo digo que|strong="G3754" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" gentiles sacrifican|strong="G2380", lo|strong="G3588" sacrifican|strong="G2380" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" y|strong="G2532" no|strong="G3756" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" no|strong="G3756" deseo que|strong="G3754" tengan comunión con|strong="G2532" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 No|strong="G3756" pueden|strong="G1410" beber|strong="G4095" a la vez la copa|strong="G4221" del Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" la copa|strong="G4221" de los|strong="G2532" demonios|strong="G1140". No|strong="G3756" pueden|strong="G1410" participar a la vez en|strong="G2532" la mesa|strong="G5132" del Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" en|strong="G2532" la de los|strong="G2532" demonios|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 ¿O|strong="G2228" acaso|strong="G2228" provocamos los|strong="G3588" celos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"? ¿Somos más fuertes|strong="G2478" que|strong="G3588" él|strong="G3588"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 “Todo|strong="G3956" me es|strong="G3756" lícito|strong="G1832",” pero no|strong="G3756" todo|strong="G3956" es|strong="G3756" provechoso. “Todo|strong="G3956" me es|strong="G3756" lícito|strong="G1832",” pero no|strong="G3756" todo|strong="G3956" edifica|strong="G3618".
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 Que|strong="G3588" nadie|strong="G3367" busque|strong="G2212" lo|strong="G3588" suyo|strong="G1438", sino que|strong="G3588" cada uno|strong="G3588" busque|strong="G2212" el|strong="G3588" bien de|strong="G3588" su|strong="G3588" prójimo|strong="G2087".
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se vende|strong="G4453" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carnicería, cómelo, sin|strong="G3367" preguntar por|strong="G1223" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893",
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 porque|strong="G1063" “del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" su|strong="G3588" plenitud|strong="G4138"”.
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 Pero|strong="G2532" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" de|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3367" creen los|strong="G3588" invita a|strong="G1223" comer|strong="G2068" y|strong="G2532" desean|strong="G2309" ir|strong="G4198", coman|strong="G2068" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les pongan delante, sin|strong="G3367" preguntar nada|strong="G3367" por|strong="G1223" motivos de|strong="G1223" conciencia|strong="G4893".
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" alguien|strong="G5100" te|strong="G4771" dice|strong="G3004": “Esto|strong="G3778" ha sido ofrecido a|strong="G1161" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1494"”, no|strong="G3361" lo|strong="G3588" comas por|strong="G1223" el|strong="G3588" bien|strong="G1437" de|strong="G1223" quien|strong="G3588" te|strong="G4771" lo|strong="G3588" dijo|strong="G3004" y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" bien|strong="G1437" de|strong="G1223" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893". Porque|strong="G1161" “la|strong="G3588" tierra es|strong="G3778" del|strong="G3588" Señor, con|strong="G1223" toda|strong="G1223" su|strong="G3588" plenitud”.
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 Conciencia|strong="G4893", digo|strong="G3004", no|strong="G3780" la|strong="G3588" tuya|strong="G1438", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" de|strong="G5259" los|strong="G3588" demás. Pues|strong="G1063", ¿por|strong="G5259" qué|strong="G3588" mi|strong="G3588" libertad|strong="G1657" es juzgada por|strong="G5259" otra|strong="G2087" conciencia|strong="G4893"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 Si|strong="G1487" participo|strong="G3348" con|strong="G3739" agradecimiento, ¿por|strong="G5228" qué|strong="G3739" se me|strong="G1473" denuncia por|strong="G5228" algo|strong="G5101" por|strong="G5228" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" doy gracias|strong="G5485"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Así|strong="G1535" que|strong="G3767", ya|strong="G1535" sea|strong="G1535" que|strong="G3767" coman|strong="G2068" o|strong="G1535" beban, o|strong="G1535" hagan|strong="G4160" lo que|strong="G3767" hagan|strong="G4160", háganlo todo|strong="G3956" para|strong="G1519" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 No den ocasión de|strong="G3588" tropiezo, ni|strong="G2532" a los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G2532" a los|strong="G3588" griegos|strong="G1672", ni|strong="G2532" a la|strong="G3588" asamblea de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 así|strong="G2531" como|strong="G2531" yo|strong="G2504" también|strong="G2504" complazco a|strong="G2443" todos|strong="G3956" en|strong="G3588" todo|strong="G3956", no|strong="G3361" buscando|strong="G2212" mi|strong="G1683" propio provecho|strong="G4851", sino|strong="G3361" el|strong="G3588" de|strong="G3588" muchos|strong="G4183", para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G2212" salven.
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.