Tiago 3

Sola NT (SOY_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pinɛ́mɑ́rɛcɔ, ɑ́ni kɑpɛ n lɑ nɔkɛ́ nɔ́nnɛ́nɛ́í Nléécɑɑsimɛ́ n céési. Nɔ nyulɛ ńsɔnɛ ŋmɑɑ rɛ Uléécɑɑ yɛ́ kɑm uú nɛ tɔ́ mpí tɔ́ɔ nní ń céési túhɑɑnɛ ɑi picɔ tɔ́su.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Tɔ yɛ ntɔ́nɛ́í mmú mɛ́wee kulúi kɛ́mɛɛ mɛyɑ̃́ púnnɛlɛ. In tɛ unyinɛ yɛ fe úu yɛ mɛ́mɑɑ púnnɛ, liute yɛ pipele mɑsilɛ. U yɛ́ fe uu umɛcirɛ tini.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tɔ yɛ isɑ̃ nnɔɔ-i ɑ́kpɑlɑ́ɑ wɑlɛ ií nɛ kom ii rɔ́ m pɑkɑrɛlɛ̃ in tɔ́ tíkilɛ̃.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ani kɔ ɑ́ninɔi ripɑí nkɛ̃́: Ḿpɑ́ nɛ ɑmpiyɛ mmú, kuyɔ pɑpɛ-pɑpɛ kun ɑ n kpɑ́úlɛ̃ kun nɛ n tɔ́su, kɛtíkíí síńsɑ́pi kɛnyinɛ kɛ ɑutíkíí uu yɛ n cɑrii un nɛ ncée ɑ tikisɛlɛ̃.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Limɛcɔ kɛ rilémpi ɑrí we. Isoipiŋɛ kɛlõ síńsɑ́pi kɛnyinɛ yɛ kɛ, ɑmɑ́ kɛ yɛ pɛɛ mɛwɑi píimɑ wɑlɛ. Ani ripɑí lɛ̃ kɛ kɛnɑkpɛ́rɛ́ɛ́ ɑkɛ yɛ n fe ɑkɛ kuhópɛ píimɑ ŋmɑɑsi!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Tilémpi pɔ̃́ nɛ kɔ nnɑ ncɔ lɛ. Kei yɛ mɛwɑi kópɛ kɛlõ kɛɛ irɔ́piŋɛ kɛ́mɛɛ ń we. Nnɑ tɛnɛcirɛ́ kɛ́mɛɛ-pɔ kɑkɛ léeri kɛn irɔ́soi nnɛ́í kɛ́mɛɛ irɔ́piŋɛ silõ tɔrɔɔ mɛ́kpɛrinkpɛ pɔ́rii nɛ ntɔ́kpɔ kɛyɑɑ-pɔ.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Asei yɛ nyɛ rɛ iyúisɛɛ nɛ sinúipi nɛ liyúikɔ́ lɛɛ m múŋui nɛ míni kɛ́mɛɛ ikpintomɛ́ nnɛ́í kɛ kɛsoipipi ɑkɛ feriyɛ ɑkɛ́ tini.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Amɑ́ usoi úkɑ úu rilémpi feriyɛ ukɛ́ tĩ́. Likópɛ linyinɛ yɛ ni lɛɛ ɑ́i kútinɛ ń we. Mɛlõ mɛɛ yɛ ń kpu mɛɛ rikɛmɛɛ yipɑɑlɛ̃.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Tɛ̃ kɑri yɛ nɛ Urɔ́sɑ́ɑ Upíimɑ rinɔ́ɔ sɔnɛ ritikisɛ, tɛ̃ cirɛ kɑri yɛ kɔ nɛ sisoipipi kuu n wɑ sin umɛcɔ we ɑnɔ́ɔ wɑ.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nnɔ́ɔ nsɛ mmɛ-i kɛ rinɔ́ɔ sɔnɛ nɛ ɑnɔ́ɔ kópɛ ɑɑ yɛ leemɛ. Pinɛ́mɑ́rɛcɔ, ɑ́ni kɑpɛ yɛ lɛ̃ wɑ.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Míni lɑri-lɑri nɛ mɛtulɛ-tulɛ yɛ́ fe ɑmɛ ripiyɛ nhɔi nsɛ-i n léentii?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Pinɛ́mɑ́rɛcɔ, kúfikiyee yɛ́ fe ɑku Olifiyee ɑpipi mɑruu? Fiinyi kuléé yɛ́ fe ɑku ɑfiiki mɑruu? Kɛnyɑ́silõ nnihɔi ńn yɛ́ kɔ fe nkɛ́ míni lɑri lesɛmɛ.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 In tɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ unyinɛ yɛ nyɑ́ni rɛ u mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ nɛ mɛnyuwɛ mɑ́, ukɛ́ tíyɛsɛ pikɛ́ uisoi sɔnɛ nɛ umɛwɑi sɔnɛ kɛ́mɛɛ lɛ̃ yɛ̃. Uliwɑiwɑi likɛ́ n nyísɛlɛ̃ tɛ uisoi yɛ niŋulɛ un kɔ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ mɑ́.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Amɑ́ in tɛ nɔ́sinɛ́fɑ yɛ túlúlɛ, nɔn íkɛŋɛnɛ nɔ́sinɛ́fɑ-i wɑilɛ̃, ɑ́ni kɑpɛ nkpɑ́ni nɔ́mɛnɛ́círɛ n tɑɑ́sɛlɛ̃ nɔn nɔ́mɛnɛ́círɛ kirɑɑsɛntɛ, nɔn nsímɛ́sei yɑ́lɛ̃.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ mɛ̃ ɑ́mɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ léeri. Kɛtẽ nté mɛkɔ́ yɛ mɛ. Kuníri kɛ́mɛɛ kɑmɛ léeri.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Kei kɛ kufɑtoi nɛ íkɛŋɛnɛ ii ń we, mɛ́woo mɛ́woo mɛwɑi nɛ mɛwɑi kópɛ ncɔpuri yɛ̀ɛ̀ kɔ kei n welɛ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ mɛɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ-pɔ n léeri mɛwee foí yɛɛ mɛkɛ́ n nyɑḿ nɛ mɛkɛtɔ-pɔ. Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, ɑ́mɛ kɔ pitele mɑ́. Mɛ yɛ kɔ ḿpɑ́ yo n wɑilɛ nɛ kɛmúŋɛ́. Mɛ yɛ kɔ tíyɛsɛlɛ usoi nɛ ucɔ ɑpi kómɛinɛ, ɑmɛ kɔ ucɔ mɛyɑ̃́ íwɛ téni ɑmɛ kɔ mɛwɑi sɔnɛ wɑi. Ámɛ pikóólɛntɛnɛ nɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi mɑ́.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Pɛpɛɛ rinɔ́ɔ risɛ n wɛ́ɛ́si yɛ̀ɛ̀ nkíŋniŋɛ kɛ́mɛɛ nɛ picɔ nkíŋniŋɛ kɑlɛ. Pikulɑɑ yɛɛ rɛ pi yɛ pɑnsɛlɛ ɑsei pite.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.