Romanos 1

Sola NT (SOY_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ̃́ Kirisi Yeesu ukɛikɔ́ Pɔɔli, nɛ́ɛ rítɛlɛ́ ntí nɔ́ wɔ́lu. Uléécɑɑ yɛɛ nɛ́ sée rɛ kɛ́ pɑnsɛ utumɛ. U nɛ́ wɛ́ɛlɛ rɛ kɛ́ Unsímɛ́ Kɛcirɛ riyóó.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Uléécɑɑ yɛ pɛɛ hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ Uléécɑɑ Nsímɛ́ ɑtɛlɛ́ kɛ́mɛɛ ɑntepuyɛ mɑɑsɛ rɛ u yɛ́ Nsímɛ́ Kɛcirɛ mmɛ̃ tɔ́ pɑ.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Ukɛpipi Urɔ́píimɑ kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ yɛ mu. Pi u mɑrilɛ mɛsoi. U uyɔ́ɔpi Tɑfiti kɛpirɛ̃ lɛ.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Kɛ Uléécɑɑ uu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ u n yukusɛ nnyɑ kuu u sée rɛ Ukɛpipi, uu kɔ Unfɑɑsɔnɛ nɛ tiki uú nɛ linnɑŋɛ u hɛ.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi kɛ Uléécɑɑ uú nɛ ritiki uú nɛ ípɛɛlɛ́ɛ nɛ́ nyísɛ rɛ kɛ́ pɑnsɛ utumɛ, kɛ́ kɔ tíyɛsɛ ipuri nnɛ́í pisoi pikɛ́ Kirisi rinyiri nnyɑ nɛ kɛfɑ tɛnɛ, pikɛ́ pɛɛ uyɛ̃ Uléécɑɑ m pɑkɑrɛlɛ̃.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nɔ́ mpí kɛ Yeesu Kirisi uu nní n sée, nɔ̃́ nɛ kɔ lipite pɛ̃ kɛ́mɛɛ́ welɛ.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nɔ̃́ Rɔm pikɔ́ mpí nnɛ́í kɛ Uléécɑɑ uu nní ń lɑ uu kɔ nɔ́ wɛ́ɛ rɛ ɑni pɑnsɛ upikɔ́ kɑm títɛlɛ́ ntí wɔ́lu. Urɔ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ nɛ Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi pikɛ́ ípɛɛlɛ́ɛ nɔ́ nyísɛ ɑpi nkíŋniŋɛ nɔ́ hɛ!
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pi kɛtẽ nkɛ́ nnɛ́í nɔ́nnɛ́fɑtɛnɛ nsímɛ́ símisilɛ ńsɔnɛ. Lɛ̃ nnyɑ kɑḿ lɑ kɛ́ nɛ Yeesu Kirisi ritiki kɛ́ nɛ nɔ̃́ nnyɑ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ kɛlenɛ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Uléécɑɑ uyɛ̃ kɑm n yɑ́ɑ́si nɛn Ukɛpipi Nsímɛ́ Kɛcirɛ yóólɛ̃ yɛ́ itɑnsei nɛ́ li rɛ mɛsɛ́rɛ kɑm nɔ́nnɛ́símɛ́ símisi
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 nɛn kɔ ḿpɑ́ píyei nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ yɑ́ɑ́si. Nɛ yɛ pisɛ rɛ ukɛ́ lɛ̃ umɛlɑ kɛ́mɛɛ ncée nɛ́ hɛ kɛ́ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ́ hɑpɔ.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Lɛ̃ nnyɑ, li pɛɛ mɛyíkíyiki ripɔ́ɔ nɛ́ we rɛ kɛ́ piyɛ́nɛ nɔ́ hɑpɔ kɛ́ lɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn nɛ́ n hɛ nɔ́ ritɛ́ŋ́sɛ nɔkɛ́ iníŋí wɑ.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Nɛ lɑ kɛ́ mɑɑ rɛ nɛ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ sɔ́nɛpɔlɛ rɛ nfɑtɛnɛ mmɛ̃ kɛ tɔ́ nɛ nnɔ̃́ ɑri kɛsẽ́ m mɑ́ nkɛ́ tíyɛsɛ tɔkɛ́ ikɑri kpɑriisɛnɛ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Pimɑ́rɛcɔ, nɛ lɑ rɛ ɑni kõ tɛ nɛ pɛɛ mɛnɛ́círɛ cɑ́pinɛlɛ kɛ́ pilóólú nɔ́ hɑpɔ, ɑmɑ́ hɑ́i nɛ nkpéni-mɛ ɑ́m kɑhɑnɛ ncée n yɛ̃. Nɛ pɛɛ́ lɑ rɛ pinɛ́kɛi pikɛ́ kɔ nɔ̃́ kɛ́mɛɛ kulɑ́ɑ wɑ yɑrɛ kɑpi kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ isoipuri icɔ kɛ́mɛɛ kulɑ́ɑ n wɑ mɛcɔ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Li nɛ́ pisɛ rɛ kɛ́ ḿpɑ́ píye kɛ́mɛɛ́ hɑ, ɑyu nɛ sicɑrɛ kɛ́mɛɛ pisoi nɛ pisɔhɔɔ nɛ pɛpɛɛ ɑ́pi líkɑ n nyu kɛ́mɛɛ kɑi pisɛ rɛ kɛ́ hɑ.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Lɛ̃ nnyɑ kɑi ripɔ́ɔ nɛ́ we rɛ kɛ́ kɔ nɔ́ mpí nɔ́ɔ nní Rɔm kuyu-i ń we Nsímɛ́ Kɛcirɛ riyóó.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nsímɛ́ Kɛcirɛ mmɛ̃ ńn isɛi nɛ́ we. Ńnɑŋɛ nnyinɛ yɛ mu kɛ Uléécɑɑ uu yɛ nɛ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ nɛ kɛfɑ u n tɛnɛlɛ̃ ɑyu n lɔ. Pisuifi kuú nɛ korɑɑnɛ uú nɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ kɛ́mɛɛ tulu.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Asei kɛcɑ́ɑ́, kei kɑi yɛ nɛ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ̀ɛ̀ pisoi pɑnsɛsɛlɛ ɑsei pite. Uyɛɛ nɛ Uléécɑɑ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ mɛcirɛ kóló kuu yɛ nfɑtɛnɛ mmɛ̃ ŋmɑnɛ nnyɑ yɛ̃ tɛ u ɑsei ute lɛ. Lɛ̃ kɑi nní Nléécɑɑsimɛ́ ritɛlɛ́-i wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Nkó yɛɛ nfɑtɛnɛ nnyɑ m pɑnsɛ ɑsei ute yɛɛ nfɑ́ɑ mɑ́.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Uléécɑɑ kuwɔi yɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ wemɛlɛ. Pɛpɛɛ ɑ́pi u n wɑisɛlɛ̃ ɑ́pi kɔ umɛlɑ tikilɛ̃ pɛɛ yɛ́ nɛ ku risɑ́nɛ. Pi nsímɛ́sei nyulɛ, ɑmɑ́ pin pɛɛ pimɛwee kópɛ nɛ tɑ́pɑɑlɛ̃ tɛ pisoi ɑ́pi kɑpɛ ɑsei ceri.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Pi lɛ̃ kɛ kɛsoipipi ɑkɛ yɛ́ ń fe ɑkɛ Uléécɑɑ kɛcɑ́ɑ́ céru pinyuwɛ mɑ́ɑ́lɛnlɛ. Likumúŋɛ́ rɛ Uléécɑɑ ricuruu yɛɛ li pi cereisɛ.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Asei kɛcɑ́ɑ́, Uléécɑɑ likɔ́ ɑ́i kúyɛnɛ we, ɑmɑ́ umɛwɑi kɛ́mɛɛ kuu yɛ umɛcirɛ lesɛ uu nyísɛ kɛsoipipi ɑkɛ́ nɛ u yɛnu. Uyɛɛ kɛtẽ nɛ kɛyómɛ wɑ nnyɑ, pi yɛ́ fe ɑpi kei nɛ yɛnu rɛ u ńnɑŋɛ tɛnɛcirɛ́ mɑ́lɛ un kɔ Uléécɑɑ. Sisoipipi ɑ́si yɛ́ ncée yɛ̃ sikɛ́ rɛ ɑ́si likɛcɑ́ɑ́ nyu.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Si Uléécɑɑ nyulɛ, ɑmɑ́ ɑ́si yɛ pɛɛ ríyu u wɑisɛ, ɑ́si yɛ kɔ u pɔɔnɛsɛ yɑrɛ kɑsi yɛ́ pɛɛ u m pɔɔnɛsɛ rɛ u Uléécɑɑ nnyɑ. Amɑ́ inírisimɛ́ kɛ pisoi ɑpí nɛ mɛ́sunu ɑpí nɛ pimɛcirɛ fómni, pikɛmúŋɛ́ ɑkɛ pɛɛ kuníri kɑpi m mɑ́ nnyɑ kuŋmɑhɑ-i lompɔ.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pin pimɛcirɛ nyɑ́ni yɑrɛ pi mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ mɑ́lɛ, nɛ́mpɑ́kɑnɛ piníri ŋmɑɑ yɛ pi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Api yúlu rɛ ɑ́pi yɛ́ riwulɑ pikɛ́ Uléécɑɑ kpɔcirɛ́ pɑkɑrɛ, ɑpí nyɑ ɑpi consɛ ɑpi pɛɛ kɛsoipipi kɛɛ yɛ n kpu nɛ sinúipi nɛ ɑ́nɑ ɑnɑ likɔ́ nɛ límuŋui-muŋui sɛ́ru rɛ piléé ɑpi yɛ wulɑ ɑpi lɛ̃ pɑkɑrɛ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Lɛ̃ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu pi riyɑ́ rɛ pikɛ́ mɛ́kpɛrinkpɛwɑi kɑpi pisifɑ-i m músu n wɑi pikɛ́ nɛ piipiŋɛ cirɛ isɛi m pɔ́rii.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Pi nnɔ́ɔmɛ likɔ́ kpísi ɑpí nɛ Uléécɑɑ kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́sei consɛ, ɑpi wúlɑ ɑpi lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɑ yɑ́ɑ́si, ɑpi pɛɛ Uléécɑɑ yɛɛ ḿpɑ́ yo n wɑ piyɑ́hɑɑ yulu, in kɔ nɛ uricuruu kɑí nɛ sɑ́ rɛ pikɛ́ yɑ́ɑ́si hɑ́i nɛ ḿpɑ́ píyei-pɔ. Amí.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Lɛ̃ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu pisɛicirɛ́kɛi pi tɑ̃, pinɔ́si ɑpi pipilɑ yɑ́, pi nɛ pinɔ́sicɔ ɑpí hɑ n sói, ɑ́i kɔ pɛɛ́ nɛ sɑ́ rɛ likɛ́ lɛ̃.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Pitisi pɔ́ɔ kɔ limɛcɔ pipinɔsi yɑ́, ɑpí hɑ nɛ nnɑ́ɑ́pí pipitisicɔ n sói, lin pisoi isɛi we. Lɛ̃ nnyɑ, pimɛmɑrɛ kópɛ mɛ̃ kulɑɑ kɑpi lɛ̃ yɛ̃.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kɑ́pi nní n wɛ́ɛ́si pikɛ́ Uléécɑɑ céri nnyɑ, Uléécɑɑ yɛ pi riyɑ́lɛ pikɛmúŋɛ́ ɑkɛ cɔ́kɔi, ɑpi pɛɛ́ n wɑpisi ɑ́i nɛ sɑ́.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Mɛwɑi kópɛ ncɔpuri nɛ rikpɑ́kɑ́rɑ́ nɛ nwóónɑɑpí nɛ kufɑtoi kpɛɛ pisifɑ-i we. Pikɑ́ipinkɛɛ nɛ pisoikṍ nɛ pipɑ́sɑinɛ nɛ piyɑɑlukɛ nɛ mɛ́mɑrɛ kópɛ mɛɛ pisifɑ-i cɔpɑɑlɛ̃. Pimɛcɔpɛcirɛ kɑpi wɔ́hɑɑnɛ, pin ɑ́yu kónɑɑnɛ,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 pin kɔ Uléécɑɑ ilɑ́ɑrɔ wɑi. Ápi yɛ úkɑ wɑisɛ, pin ɑ́yu wɛ́ɛ́si, pin pimɛcirɛ nyísɛ. Pi mɛwɑi kópɛ piwɑi kɛ́mɛɛ pelɑɑlɛnlɛ, ɑ́pi yɛ pisɑ́ɑ nɛ píni pɑkɑrɛ.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ái we rɛ usoi ukɛ́ nɛ pi ritɑ́, ɑ́pi ńlɑ mɑ́ [ɑ́pi yɛ líkɑ nɑrɛsi] ɑ́pi yɛ íwɛ tẽ́.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Pi kɔ pɛɛ isé kɛ Uléécɑɑ uu n yekei nyulɛ. I mɑɑ rɛ pɛpɛɛ limɛwɑi mɛ̃ n wɑi yɛ nɛ sɑ́ rɛ pikɛ́ pi kṍ. Pi kɔ pɛɛ li wɑilɛ. Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, pi yɛ kɔ pɛpɛɛ lɛ̃ n wɑi kɛcɑ́ɑ́ rikpɑ́lɛ.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.