Romanos 11

Sola NT (SOY_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛ̃ kɑm pisɛ rɛ: Uléécɑɑ yɛ umpuri fómlɛ nɛ́ɛ? Ái yɛ́ lɛ̃! Tinɛ́cúruu yɛ kɔ Isirɑyɛɛli ukɔ́ lɛ. Nɛ Apirɑhɑm kɛpirɛ̃ lɛ nɛn kɔ Pɛnyɑmɛɛ mpuri ukɔ́.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Uléécɑɑ úu umpuri kuu hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ n wɛ́ɛ fóm. Nɔ Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́ kɛlõ kɛ̃ léisɛ, nɛ́ɛ yo? Kei kɛ ɑntepu Elii uú nɛ Isirɑyɛɛli pikɔ́ nɛ n wɔ́ɔsi uú nɛ Uléécɑɑ téni.
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 U kei mɑɑ rɛ: Upíimɑ, pi ɑntepuyɛ pɛɛ nɛ mpɔ́nɔ́ɔ n símisi kónlɛ ɑpi sipɔ́nyɔ́ɔnsɛhúú forɛsi. Mɛnɛ́círɛ kóló kɑi tíyɛ, pin kɔ lɑ pikɛ́ nɛ́ kpu.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Tɛ íye kɛ Uléécɑɑ uu rinɔ́ɔ u pɛsɛ? U u pɛsɛ rɛ: Nɛ pisoi ɑ́kotokú ɑsɛɛi mɛnɛ́círɛ yekeilɛnlɛ pɛɛ ɑ́pi píkɑi Pɑɑliɑnui n wúlɑlɛ̃.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Limɛcɔ kɛ Uléécɑɑ uu kɔ nfɑ́ɑni kɛtẽ nkɛ́-i pisoi nkɑ́ripi nɛ uipɛɛlɛ́ɛ wɛ́ɛ un umɛcirɛ yekeilɛ̃.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Lɛ̃ nnyɑ, nfɑnɑrɛ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pi wɛ́ɛ, ɑ́i rɛ pimɛwɑi sɔnɛ nnyɑ. Insɑ́ lɛ̃, Uléécɑɑ ipɛɛlɛ́ɛ íi yɛ́ pɛɛ ípɛɛlɛ́ɛ yíkíyiki. [In kɔ rɛ pimɛwɑi sɔnɛ nnyɑ, ɑ́i pɛɛ ípɛɛlɛ́ɛ kuu pi nyísɛ. Mɛwɑi sɔnɛ ihɛ́ɛ́ íi ípɛɛlɛ́ɛ ihɛɛ kɑpi yɛ usoi n hɛ.]
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Lɛ̃ nnyɑ, íye nkpéni? Tɔ mɑɑ rɛ Isirɑyɛɛli pikɔ́ ɑ́pi lɛ̃ kɑpi n wɛ́ɛ́si yɛ̃. Amɑ́ pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu pikɛcɔpɛ n wɛ́ɛ ŋmɑnɛ pɛɛ li yɛ̃ ɑi pitɔ́rɔɔ ɑtu tɑ́pisi.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Li Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 — ausente —
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Nɛ pisɛ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ, Isirɑyɛɛli pikɔ́ yɛ loolɛ ɑ́i nkpɑ́ni píkɑi kuyisɛ wee? Ái nkpɑ́ni lɛ̃! Amɑ́ pikɛlólɛ́ yɛ tíyɛsɛlɛ Uléécɑɑ uu mpuri sɑnɛ pikɔ́ riyu lɔlu rɛ pikɛfɑ kɛkɛ́ tóósi nnyɑ.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Pikɛlólɛ́ yɛ tíyɛsɛlɛ kɛtẽ nnɛ́í ɑkɛ Uléécɑɑ likɔ́ yɛ́nu, pikupɑkɑrɛcirɛ́ ɑku tíyɛsɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ ɑpi Uléécɑɑ likɔ́ yɛ́nu. Lɛ̃ nnyɑ, Isirɑyɛɛli pikɔ́ nnɛ́í pin nkpéni Yeesu Kirisi rintiki, Uléécɑɑ likɔ́ yɛ́ pɛɛ kumúŋɛ́ m mɑ́ɑ?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Nɔ́ mpuri sɑnɛ pikɔ́ kɑm nkpéni nɛ mɑ́nɛ. Nɛ́ɛ Kirisi utumɛ yɛɛ mpuri sɑnɛ pikɔ́ kɛcɔpɛ n kɛisi. Kɑi nní lɛ̃, li nɛ́ lɑ́ɑ́rúlɛ rɛ pikɛi pɛɛ ɑnɛ́nípɛ-i we nɛn pi wɑi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 In n lɑ, li yɛ́ tíyɛsɛ ɑm nnɛ́puri pikɔ́ kufɑtoi yukusɛ ɑí nɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ ɑyu lɔlu.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Uléécɑɑ yɛ Isirɑyɛɛli pikɔ́ ilúkɛ́ ritélɛ uu pɛɛ u nɛ isoipuri tɔrɔɔ pikɔ́ kɛcɔpɛ nsímɛ́ nyɔ́ɔnsɛ. Un nkpéni kɔ pikɛtonɛ-i pi m pɛsɛpɔ, íye kɑi yɛ́ pɛɛ́ n we? Li yɛ́ nkpɑ́ni yɑrɛ kɛ usoi uu yɛ n kpu uu pɛɛri!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Pin ilukɛ n wɑ ɑpi ifoí wɛ́ɛ ɑpi Uléécɑɑ hɛ, li nyísɛlɛ rɛ Uléécɑɑ yɛɛ itɔ́rɔɔ nnɛ́í te. Pin kuléé kunyinɛ iníŋí n kpísi pin Uléécɑɑ n hɛ, li nyísɛ rɛ Uléécɑɑ yɛɛ ku te nɛ kuilesɛ-pɔ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Pisuifi yɛ welɛ yɑrɛ Olifiyee kuléé kɑpi n tɑ́misi, Uléécɑɑ uu kuilesɛ inyinɛ kérii uu iripɔhɔ kpɛkpɛɛ mɛ́woo n lɛ ilesɛ mɛɛlú. Pɔ́ nkɔ́, pɔ́ɔ nní mpuri sɑnɛ ukɔ́, pɔ welɛ yɑrɛ Olifiyee kuléé kpɛɛ mɛ́woo n lɛ ilesɛ. Pi pɔ́ kpísilɛ ɑpi mɛ́mɛɛlú pɔ́ mɛɛlúsɛ, pɔn nkpéni kuléé kɑpi n tɑ́misi iníŋí mɛni níru.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Lɛ̃ nnyɑ, kɑpɛ ilésɛ iyɛ̃ kɑpi n kérii n nyɑ́ni rɛ íi kɛpɔ́yu-i líkɑ tu. Pɔn mɛpɔ́círɛ n tɑɑ́sɛlɛ̃, ɑ n nyu rɛ ɑ́i pɔ́ɔ nníŋí topori, ɑmɑ́ nníŋí mɛɛ pɔ̃́ topori.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Pɔ́ mɑɑ rɛ: Pi ilésɛ iyɛ̃ kériilɛ pikɛ́ nɛ iripɔhɔ nɛ́ rimɛɛlúsɛ nnyɑ.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Asei ŋmɑɑ yɛ nyɛ! Pi i kériilɛ rɛ íi nfɑtɛnɛ mɑ́ nnyɑ, ɑmɑ́ mpɔ́fɑtɛnɛ nnyɑ kɛ pɔ́ɔ we. Kɑpɛ mɛpɔ́círɛ n tɑɑ́sɛlɛ̃, ɑmɑ́ iwɑmɛ ikɛ́ pɔ́ n we.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Pisuifi pɛɛ Olifiyee kuléé kɑpi n tɑ́misi ilesɛ, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃ Uléécɑɑ úu pi kɑŋnɛ. Pɔ́ɔ nní nlésɛ kɑpi riḿmɛɛlú, kɑpɛ n nyu rɛ pɔ̃́ kuu yɛ́ kɑŋnɛ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ Uléécɑɑ nfɑnɑrɛ ripɑí ɑɑ un-yupɑpɛ pɑí. U nɛ pɛpɛɛ kɛpirɛ u rińtɔ kɛ́yu pɑ́ɑ́púlɛ, uu kutu pi pɑsɑ uu pɔ̃́ ńnɑrɛ wɑi. Lɛ̃ nnyɑ, li pisɛ rɛ pɔkɛ́ unnɑrɛ ncee n tikilɛ̃. Insɑ́ lɛ̃, u yɛ́ kɔ pɔ̃́ tiké yɑrɛ kɑpi yɛ nlésɛ rinké mɛcɔ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Limɛcɔ, pɛ̃ pin nfɑtɛnɛ n yɛ̃, u yɛ́ kɔ pímɛɛlú pi pɛsɛ. Uléécɑɑ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ ukɛ́ nɛ pímɛɛlú pi pɛsɛ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Lɛ̃ nnyɑ, pɔ́ nkó pɔ́ɔ ɑ́ɑ nní Usuifi, pɔ we yɑrɛ Olifiyee kuléé kpɛɛ mɛ́woo n lɛ nlesɛ. Pi nlésɛ mmɛ̃ tikélɛ ɑpi kpɛ̃ kɑpi n tɑ́misi kɛcɑ́ɑ́ tórɛsi, ɑ́i kɔ pɛɛ rɛ pɔ kpɛ̃ nlesɛ yíkíyiki lɛ. In tɛ Uléécɑɑ yɛ lɛ̃ wɑ, íye kúu yɛ́ pɛɛ Pisuifi pɛɛ ń we yɑrɛ kuléé kɑpi n tɑ́misi ilesɛ kɑpi n kérii isitonɛ-i i pɛsɛ?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Lɛ̃ nnyɑ pimɑ́rɛcɔ, nɛ lɑ kɛ́ nɔ́ símisi ɑ́ni kɑpɛ nɛ lɛlɛɛ nní m pékɑɑlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ m pɑlɛi, ɑ́ni kɑpɛ kɔ nɛ nɔ́mɛnɛ́círɛ n nyɑ́ni yɑrɛ nɔ pisɔhɔɔ lɛ nnyɑ. Isirɑyɛɛli pikɔ́ kunɑi kɛ́mɛɛ, pinyinɛ yɛ́ pikómɛ n yulɑɑlɛnlɛ Uléécɑɑ uú hɑ nɛ ipuri sɑnɛ nnɛ́í pisoi umpuri kɛcɑ́ɑ́ pikpɑ́pɔ n tɛnɛ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Uléécɑɑ uu pɛɛ Isirɑyɛɛli pikɔ́ nnɛ́í riyu lɔlu yɑrɛ kɑi Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Pi Nsímɛ́ Kɛcirɛ yɛlɛ ɑpi pɛɛ pɑnsɛ Uléécɑɑ pilɑɑrɔ, ɑi tɔ̃́ wɑ́ɑ́nɑ́sɛ. Amɑ́ kɛ Uléécɑɑ uu nní pɛɛ pipisɑɑyɑhɑ n wɛ́ɛ nnyɑ, u pi lɑlɛ hɑ́i nɛ nkpéni-mɛ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Uléécɑɑ úu yɛ lɛ̃ kuu usoi nɛ nfɑnɑrɛ n hɛ yɔsí, úu yɛ kɔ pɛ̃ kuu n wɛ́ɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛmúŋɛ́ consɛ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nɔ̃́ nɛ kɔ pɛɛ Uléécɑɑ pipɑkɑrɛ yɛlɛ. Amɑ́ kɛ pɛ̃ ɑpí pɛɛ kɔ nní kupɑkɑrɛcirɛ́ m mɑ́ nnyɑ, Uléécɑɑ uu nkpéni nɔ̃́ íwɛ téni.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Limɛcɔ kɛ pɛ̃ ɑ́pi kɔ nkpéni Uléécɑɑ pɑkɑrɛlɛ̃ tɛ ukɛ́ nɔ̃́ íwɛ tẽ́ nnyɑ. Amɑ́ u yɛ́ kɔ nkpéni pɛ̃ nɔ́mɛnɛ́cɔ íwɛ tẽ́.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Uléécɑɑ yɛ sisoipipi nnɛ́í kupɑkɑrɛcirɛ́ kɛ́mɛɛ yɑ́lɛnlɛ rɛ u lɑ ukɛ́ sinnɛ́í íwɛ tẽ́ nnyɑ.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 A tíyɛ Uléécɑɑ mɛmɑ́ yɛ piyɛ kpɑ. Umɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ nɛ umɛnyuwɛ yɛ címúlɛ ɑ́mɛ kutɛpinɛ we! Wóo yɛ́ fe ukɛ́ ukɛtɑhɑi kuu rinkénɛ ceri? Wóo yɛ́ fe ukɛ́ ukɛmúŋɛ́ kuu n wɑi ɑsei kõ?
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Li Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ukɛmɛɛ́ kɛ ḿpɑ́ yo ɑi léeri. Uyɛɛ tíyɛsɛ kɛ ḿpɑ́ yo ɑí we. Umɛkɔ́ kɛ́mɛɛ kɛ ḿpɑ́ yo ɑi kɔ we. Uléécɑɑ yɛɛ ḿpɑ́ píyei-pɔ ipɑkɑrɛ te. Amí!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.