Mateus 6

Sola NT (SOY_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ, ɑ́ni kɑpɛ yɛ lɛ̃ kɑí nɛ n sɑ́ rɛ nɔkɛ́ Uléécɑɑ nnyɑ wɑ pisoi inipɛɛ-i wɑ rɛ pikɛ́ nɔ́ yɛ̃́ pikɛ́ pɑkɑrɛ nnyɑ. Insɑ́ lɛ̃, Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we úu ihɛ́ɛ́ íkɑ nɔ́ pɑnɛ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Lɛ̃ nnyɑ pɔn úwɛkɔɔ́ linyinɛ n hɛ, kɑpɛ kuloo pi pɔkɛ́ riyóó yɑrɛ kɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ ɑpi yɛ ɑyómɛyɑ́hɑɑlee-i nɛ icée kɛcɑ́ɑ́ n wɑi rɛ pisoi pikɛ́ pi pɑkɑrɛ mɛcɔ. Asei kɛcɑ́ɑ́, pi piihɛ́ɛ́ piyɔ́ɔ́ mɑsilɛ lɛ̃!
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Amɑ́ pɔ́ɔn yɛ linyinɛ úwɛkɔɔ́ n hɛ, kupɔ́nípɛ mii ɑ́ku kɑpɛ lɛ̃ kɛ kulukɛ-lukɛ ɑku n wɑ ceri.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 A yɛ risɛ́ɛ́ nɛ hɛ. Upɔ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛɛ mɛpɔ́wɑi kɑɑ́ nɛ risɛ́ɛ́ n wɑi n nyɑ́ni yɛ́ pɛɛ pɔ́ hɛ́ɛ́lɛ.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Nɔn yɛ kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si, ɑ́ni kɑpɛ yɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ mɛcɔ n wɑi. Pi yɛ n lɑlɛ pikɛ́ ɑyómɛyɑ́hɑɑlee-i nɛ sicéepɛnɛ-i n nyɛnu pin nɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si rɛ pisoi pikɛ́ pi yɛ̃ nnyɑ. Asei yɛ nyɛ kɑm nní nɔ́ símisi rɛ pi piihɛ́ɛ́ piyɔ́ɔ́ mɑsilɛ.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Amɑ́ pɔ́ɔn yɛ n lɑ pɔkɛ́ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si, ɑ yɛ kupɔ́lee lõ ɑɑ hɑ́nɛsi ɑɑ pɛɛ Upɔ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ kɛ úkɑ úu n nyɑ́ni yɑ́ɑ́si. Upɔ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛɛ n nyɑ́ni lɛ̃ kɑɑ́ nɛ risɛ́ɛ́ n wɑi yɛ́ ipɔ́hɛ́ɛ́ pɔ́ pɑ.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Nɔn yɛ kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si, ɑ́ni kɑpɛ yɛ mɛ́woo kusímɛ́nɑɑpí n wɑi yɑrɛ pɛpɛɛ ɑ́pi Uléécɑɑ n nyu mɛcɔ. Pi yɛ m músu rɛ pin lɛ̃ mɛyɑ̃́ n símɑɑnkɛɛ, Uléécɑɑ yɛ́ nɛ pi kõ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Áni kɑpɛ pimɛcɔ n wɑi. Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛ lɛ̃ kɑi nɔ́ m pisɛ nyulɛ ɑni yɛ kɛlenɛ li u welu.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Lɛ̃ kɑi m pisɛ rɛ nɔkɛ́ yɛ kɛyómɛ n yɑ́ɑ́si yɛ nní:
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes
14 Nɔn yɛ picɔ ɑkópɛ kɑpi nɔ́ n wɑ pi n sɑ́rɛi, Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we yɛ́ kɔ nɔ́ɑnɛ́kɔ́ nɔ́ sɑ́rɛi.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Amɑ́ nɔnsɑ́ yɛ picɔ ɑkópɛ pi n sɑ́rɛi, Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ pɑ́ɑ yɛ́ kɔ nɔ́ɑnɛ́kɔ́ nɔ́ sɑ́rɛi.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Nɔn yɛ ɑnɔ́ɔ m pɑhɑɑlɛ̃, ɑ́ni kɑpɛ yɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ mɛcɔ kɛ́yu n cɑɑilɛ̃. Pi yɛ kɛ́yu n cɔ́hɔnɛlɛnlɛ rɛ pisoi pikɛ́ céri rɛ ɑnɔ́ɔ kɑpi pɑhɑɑlɛ̃. Asei kɑm nní nɔ́ símisi rɛ pi piihɛ́ɛ́ lɛ̃ piyɔ́ɔ́ mɑsilɛ.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Amɑ́ pɔ́ɔn yɛ ɑnɔ́ɔ m pɑhɑɑlɛ̃, ɑ yɛ lihí ɑɑ ríyu tulɑɑli fóm.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Pisoi ɑ́pi kɑpɛ nɛ n céri rɛ ɑnɔ́ɔ kɑɑ pɑhɑɑlɛ̃ nnyɑ. Upɔ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ kɛ úkɑ úu n nyɑ́ni ŋmɑnɛ yɛɛ nyɑ́ni lɛ̃ kɑɑ́ nɛ risɛ́ɛ́ n wɑi. Uyɛɛ yɛ́ pɛɛ ipɔ́hɛ́ɛ́ pɔ́ pɑ.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Áni kɑpɛ n wɛ́ɛ́si nɔkɛ́ kɛtẽ nté mɛmɑ́ yɛ̃́ nɔkɛ́ curii. Apɑpi nɛ ncɑ́mɛ́ yɛ̀ɛ̀ nté mɛ cɑɑilɛ, piyɑɑ pɔ́ɔ ihɑ́nɑɑ foru ɑpi mɛ yɑ́ɑ́i.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Amɑ́ kɛyómɛcɑɑ-pɔ kɑí nɛ sɑ́ rɛ nɔkɛ́ mɛmɑ́ yɛ̃́ nɔkɛ́ curii. Apɑpi nɛ ncɑ́mɛ́ nn yɛ kei fe nkɛ́ mɛ cɑɑi, piyɑɑ ɑ́pi yɛ́ kɔ fe pikɛ́ ihɑ́nɑɑ fori pikɛ́ mɛ yɑ́ɑ́i.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Li we rɛ kei kɛ mɛpɔ́mɑ́ ɑmɛ ń we kɛ kɛpɔ́múŋɛ́ ɑkɛ́ wepɔ.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Inípɛɛ yɛɛ ipiŋɛ kɛfirɑ́ɑ. Ipɔ́nípɛɛ in n nyɑḿ, i yɛ ipiŋɛ nnɛ́í n kpɑ̃́iilɛnlɛ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Amɑ́ ipɔ́nípɛɛ in m pɔ́ɔ́lú, ipɔ́piŋɛ nnɛ́í yɛɛ yɛ kuŋmɑhɑ-i n we. Lɛ̃ nnyɑ, in tɛ mɛtɛ́í mɛ̃ kɑɑ m mɑ́ yɛ pɑnsɛlɛ kuŋmɑhɑ, ɑ yɛ̃ tɛ kuŋmɑhɑ píimɑ-i kɑɑ́ we.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ kumúŋɛ́ kusɛ kɛ́mɛɛ píyɔsɑɑ pitɛ́ n tikilɛ̃. Ḿpɑ́ likɛ́ íye wɑ, u yɛ́ usɛ ipuri yɛ̀ uu ucɔ ikɔ́ n lɑ, nɛ́ɛ u yɛ́ usɛ nɛ kutu n cɔlɛ̃ úu yɛ pɛɛ ucɔ n wɑisɛlɛ̃. Áni yɛ́ fe nɔkɛ́ kumúŋɛ́ kusɛ kɛ́mɛɛ Uléécɑɑ nɛ siwóó n tikilɛ̃.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ kɑm nɔ́ mɑɑ rɛ ɑ́ni kɑpɛ lɛ̃ kɑni yɛ́ n li nɛ lɛ̃ kɑni yɛ́ ń ntí nɔkɛ́ nɛ nfɑ́ɑ m mɑ́ nɛ ilũ kɑni yɛ́ nɔ́inɛ́piŋɛ n yɑ́rii nfɑsimɛ́ wɑ. Nfɑ́ɑ nn ilukɛ fee, nɛ́ɛ ipiŋɛ yɛɛ ilũ fe?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ani sinúipi ripɑí nkɛ̃́. Ási yɛ lukɛsi, ɑ́si yɛ kpɑsi, ɑ́si yɛ líkɑ risímɛ súũ. Amɑ́ Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we yɛ si kpíniilɛ! Yɑrɛ nɔ̃́ ŋmɑɑ ɑ́ni pɛɛ ríyu mɑ́ lin sinúipi sɛ̃ fee?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nɔ́ úye yɛɛ yɛ́ fe uu nfɑsimɛ́ wɑi uú hɑ nɛ unfɑɑ ɑŋmɛ̃ ḿpɑ́ nkɑ́ripi kpɑ́sɛ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Yo nnyɑ kɑni pɛɛ nkpɑ́ni ilũ kɑni yɛ́ nɔ́inɛ́piŋɛ n yɑ́rii nfɑsimɛ́ wɑi? Ani mɛyúi mɛɛ yɛ sicɑrɛ-i n fɛlɛsi ripɑí nkɛ̃́! Ámɛ pikɛi píkɑ wɑi, ɑ́mɛ kɔ ilũ íkɑ nyɛlɑɑnkɛɛ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Amɑ́ kɛ́ nɔ́ símisi rɛ ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, Uyɔ́ɔpi píimɑ Sɑlomɔɔ ricuruu nɛ ummulɛ mmú nnɛ́í, úu pɛɛ ilũ inyinɛ mɑ́ yɛɛ ń nyɑḿ ɑi mɛfɛlɛ mɛnyinɛ tulu.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nɔ́ pisoi mpí nfɑtɛnɛ ńn piyɛ. In tɛ Uléécɑɑ yɛ mɛyúi mɛɛ nɛni kɛcɑrɛ-i ń we pin kɔ kóso nnɑ mɛ ŋmɑɑsinɛ lɛ̃ sɔnukusɛ, nɔ̃́ kɛcɑ́ɑ́ kúu yɛ́ pɛɛ mɛníŋɛ ripɑíí?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɑpɛ yɛ nfɑsimɛ́ wɑ nɔkɛ́ mɑɑ rɛ: Yo kɑri yɛ́ li nɛ́ɛ yo kɑri yɛ́ ń ntí nɛ́ɛ yo kɑri yɛ́ tɑ̃.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Pɛpɛɛ ɑ́pi Uléécɑɑ n nyu pɛɛ lɛ̃ likɔ́ mɛsɛ́rɛ wɛ́ɛ́si. Amɑ́ Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we yɛ nyulɛ lɛ̃ kɑi nɔ́ m pisɛ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Uléécɑɑ iyɔɔpi kɑni yɛ́ mɛfoí wɛ́ɛ́si, ɑni kɔ lɛ̃ kuu m pisɛ n wɑi, u yɛ́ kɔ litɔ́rɔɔ nní nnɛ́í mpuri pihɛɛ nɔ́ rikpɑ́.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɑpɛ yɛ nfɑsimɛ́ wɑ rɛ íye kɑi yɛ́ kóso n we. Li we rɛ ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye nɛ kɛnkɔ́ yɛ mu.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.