Mateus 24
Sola NT (SOY_SIM) vs NVT
1 Yeesu uu pɛɛ Uléécɑɑ kɛyɔ-i léeri un tɔ́su. Kei kɛ upipirɛtiki ɑpi pɛɛ́ nɛ u rikɔ rɛ pikɛ́ kɛmɛmɔmɛ u nyísɛ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Amɑ́ Yeesu pɔ́ɔ pɛɛ pi pɛsɛ rɛ: Lɛ̃ nnɛ́í kɑni nní n nyɑ́ni, ɑsei kɛcɑ́ɑ́, li sɔ́nti likɛ́ wɑ ripɑrɛ ríkɑ ɑ́ri yɛ́ ricɔ kɛcɑ́ɑ́ n tɔsilɛ̃. Linnɛ́í mmú yɛ sɔ́ntilɛ likɛ́ fori tɛ́kɛ́-tɛ́kɛ́.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yeesu uu pɛɛ sĩ́ uú hɑ Olifiyee rikúú kɛcɑ́ɑ́ tonɛ. Upipirɛtiki ɑpi kei u kɑ́lɑɑpɔ ɑpi u pisɛ rɛ: A rɔ́ símisi píyei kɑi lɛ̃ wɑinɛ, nɛ yo kɑri yɛ́ kɔ nɛ ceri rɛ mɛpɔ́pɛɛmɛ mɛɛ lɛ̃ tu rɛ kɛtẽ kɛtɔ yɛ kɛ̃.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ńsɔnɛ, ɑ́ni kɑpɛ tíyɛ unyinɛ ukɛ́ kuyúi nɔ́ tɑ̃.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Pisoi kulúi yɛ́ sɔ́nɑɑmɛ usɛ usɛ, ɑpi yɛ rinɛ́nyíri nɛ pisoi mɛyɑ̃ kirɑɑsɛntɛ ɑpi yɛ pi mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ. Lɛ̃ kɛ́mɛɛ kɑpi yɛ́ pisoi kulúi kuyúi tɑ̃.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Nɔ́ kṍ tɛ ɑtɔpi yɛ nɔ́kɛnɛ́kúrí nɛ́ɛ kɛtɑɑ-pɔ wɑi, ɑmɑ́ ɑ́ni kɑpɛ nfɑsimɛ́ tónɛ. Lɛ̃ kɑi m pisɛ rɛ likɛ́ wɑ kɑi lɛ̃ wɑi. Amɑ́ kɛ́tɔ ɑ́kɛ kɑhɑnɛ n tu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nsoipuri nnyinɛ yɛ́ yisi nn nsoipuri ncɔ nɛ tɔpu, kɛyɔ́ɔpitẽ ɑkɛ kɛyɔ́ɔpitẽ kɛcɔ nɛ tɔpu, nkṹ nn silõ sinyinɛ leeri, kɛtẽ ɑkɛ silõ sinyinɛ yeŋesi.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ we yɑrɛ kɛ mɛmɑ́rɛnlõ ɑmɛ yɛ unɔ́si pikɛ́hɛ̃ n kórɑɑnɛ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Pɛɛ́ uyɛ-i kɛ pisoi ɑpi yɛ́ nɔ́ kpísi ɑpi nɔ́pinɛ́lɑ́ɑrɔ ɑnipɛ-i wɑi, ɑpi íwɛ nɔ́ wɑi ɑpi nɔ́ kóni. Isoipuri nnɛ́í ii kɔ nɛ̃́ nnyɑ nɔ́inɛ́puri yulu.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kei kɑi yɛ́ pɛɛ pisoi mɛyɑ̃ nɛ kɛlólɛ́-mɛ̃ hɑ, ɑpi pɛɛ́ n yɑ́mnɛntɛnɛ, ɑpi pɛɛ ipuri n yúinnɛ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Antepuyɛ nɔɔmɛ kulúi yɛ́ léemɛ ɑpi pisoi mɛyɑ̃ kirɑɑsɛntɛ.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mɛwɑi kópɛ yɛ́ kɛ́yu mɑhɑ̃, pisoi mɛyɑ̃ nlɑ nn pɛɛ hɑ́su.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amɑ́ úye un tinkɑ́hɑ́-kɑ́hɑ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ Uléécɑɑ yɛ́ uriyu lɔ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Uléécɑɑ iyɔɔpi Nsímɛ́ Kɛcirɛ mɛɛ kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ kɔ́ɔ́núnɛ isoipuri nnɛ́í ikɛ́ kṍ. Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, ḿpɑ́ yo kɛtɔ ɑkɛ pɛɛ tulu.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Antepu Tɑniyɛɛli yɛ pɛɛ́ mɑɑ rɛ kumúŋɛ́ kunyinɛ yɛ́ kɑm ɑni ncɑɑi píimɑ mɛɛ yɛ n cɔ́kɔi yɛnu nn kɛlõ sɔnɛ riyíkí-i tṹ. Úye un nsímɛ́ mmɛ̃ n kɛɛ̃, ukɛ́ musí ukɛ́ liɑsei kõ.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Lin lɛ̃ n wɑ, pɛpɛɛ Yutee kɛtẽ kɛ́mɛɛ ń we pikɛ́ wuri ɑpi ɑyɔ́pɛ tɑɑ́.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Uyɛɛ yɛ́ hɑ kulee ipirɑɑ kɛcɑ́ɑ́ ń we, ukɛ́ wuri úu kɑpɛ rɛ ukɛ́ nkpɑ́ni kukɛmɛɛ lompɔ ukɛ́ linyinɛ kpísi ukɛ́ nɛ ripɛ́nɛ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Uyɛɛ kɛcɑrɛ-i ń we, úu kɑpɛ nkpɑ́ni rɛ ukɛ́ wurimɛ ukɛ́ kɛ́yɔ-i ukɛtukɑnkɑ kpísi.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Íwɛ kɛ pifɑni nɛ pimɑ́rɛni ɑpí hɑ siyɑ́ɑ sɛ-i topori.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ani nɛ Uléécɑɑ tẽ́ tɛ úu kɑpɛ tíyɛ itóó iyɛ̃ ikɛ́ nnyiyɛ kumúŋɛ́ nɛ́ɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛtúŋɛ́ rɔ́ lɛɛmɛ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Íwɛ píimɑ iyɛ̃ kɛ sisoipipi ɑsi kumúŋɛ́ kpɛ-i n lenɛ icɔ íi píkɑi léémɛlɛ̃ hɑ́i kɛtẽ kɛkorɑɑnɛ-mɛ nɛ nɛni-mɛ, iicɔ íi kɔ píkɑi léeri.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Uléécɑɑ unsɑ́ pɛɛ síwɛyɑɑ sɛ̃ n hɑsi, úkɑ úu yɛ́ pɛɛ nfɑ́ɑ yɛ̃. Amɑ́ pɛ̃ kuu n wɛ́ɛ nnyɑ, u yɛ́ siyɑ́ɑ sɛ̃ hɑsi.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Lɛ̃ nnyɑ, úye un nɔ́ m mɑɑ rɛ: Ani ripɑí, nté kɛ Kirisi uú we nɛ́ɛ uyɛɛ nkó nté-pɔ ɑ́ni kɑpɛ ŋmurɛi.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Pikirisi nɔɔmɛ nɛ ɑntepuyɛ nɔɔmɛ yɛ leerinɛ pikɛ́ mɛ́mɑrɛ píimɑ lesɛ pikɛ́ nyísɛ, pikɛ́ kɔ mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi hɑ́i lin pɛɛ kufee n we, pin yɛ́ fe ricuruu ɑpi pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ kirɑɑsɛ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ani léisɛ rɛ nɛ pisímɛ́ nɔ́ li mɑsilɛ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Lɛ̃ nnyɑ, pin nɔ́ m mɑɑ rɛ: Ani ripɑí, uyɛɛ nkó kucɛsi kóimɑ-i, ɑ́ni kɑpɛ hɑ. Nɛ́ɛ pin nɔ́ m mɑɑ rɛ: Ani ripɑí, uyɛɛ nkó kulee-i pékɑɑlɛ̃, ɑ́ni kɑpɛ ŋmurɛi.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Yɑrɛ kɛ kɛkónɛtɛ́hɛ ɑkɛ yɛ nní kɛléécɑɑ-pɔ n léemɛ ɑkɛ mɛyéne mɛsɛ yɛɛ́ri kɛtuŋɛleemɛ-pɔ ɑkɛ́ nɛ sĩ kɛtuŋɛlolɛ́-pɔ, limɛcɔ kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ sɔ́nti.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Li we yɑrɛ kɑpi yɛ ḿ mɑɑ rɛ: Kei kɛ isɑrɛ kópɛ ii ń we, kɛ ɑ́yemeekú ɑɑ yɛ cɑ́pinɛ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Síwɛyɑɑ sɛ̃ mɛtɔ́mpɔ kɛ ituŋɛ ií sɔmɑɑnɛ, iwɑ́rɛ ii mɛtɛ́í pɑɑ, ɑwɑ́rɛpi ɑɑ kɛyómɛcɑɑ-pɔ poroiri, linɑŋɛ-nɑŋɛ lɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we ɑi mɛyɑ̃́ yeŋesi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Linyinɛ ɑi pɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ nyísɛ rɛ Usoi Kɛpipi yɛ nyɑhɑimɛlɛ. Kei kɛ kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ isoipuri ii yɛ́ pɛɛ itu lõ. Api pɛɛ Usoi Kɛpipi yɛnu, kɛn ɑhopɛ kɛcɑ́ɑ́ wemɛ nɛ kɛnnɑŋɛ nɛ kɛmɛyɔɔpi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Api pɛɛ rinɑ́ɑtɔ́ŋ mɑɑ ténsɛ, uu pɛɛ upitumɛ kɛtẽ ɑwɛ́lɛ́ nnɛ́í kɛ́mɛɛ túmɛi. Api pɛ̃ kuu n wɛ́ɛkɛɛ kɛtẽ nkɛ́ nɛ kɛkɛtɔ-pɔ cɑ́pinɛ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Ani kúfikiyee kɛnyɑ́rũ icélɑɑ kutu ricɔ. Ku yɛ kun ilésɛ ŋmṹ n wɑiri, mɛpɛ́i mɛn n leeri, nɔ yɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ ceri rɛ kupii yɛ nyɑhɑimɛlɛ.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Limɛcɔ kɑí we. Nɔn píyei lɛ̃ nnɛ́í mmɛ̃ n yɛ̃ lin n wɑi, ɑni ceri rɛ Usoi Kɛpipi yɛ nyɑhɑimɛlɛ, un tinɔnɔɔ nɛ kɔlɛ̃.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Asei kɑm símisi: Pisoi kunɑi nkú ɑ́ku tɔ́sunɛ kɛlenɛ, nní nnɛ́í likɛ́ nɛ ń kɑm.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kɛtẽ nɛ kɛyómɛ yɛ́ tɔsí, ɑmɑ́ ɑnɛ́nɔ́ɔ ɑ́ɑ mɛtɔ́ŋɛ́ mɑ́.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Amɑ́ in kɛtẽ mɛtɛnɛ nkɔ́, úkɑ úu likɛyɑɑ kɛ̃ nɛ́ɛ liituŋɛ iyɛ̃ nyu, ḿpɑ́ piléécɑɑtumɛ pɛɛ kɛyómɛcɑɑ ń we nɛ́ɛ Uléécɑɑ Kɛpipi ricuruu. Amɑ́ Usɑ́ɑ mɛcirɛ yɛɛ nyu.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ́ hɑ m pɛɛri, li hɑ wɑinɛ yɑrɛ kɑi Nowee nfɑɑ kɛ́mɛɛ n wɑ mɛcɔ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nní kɑí pɛɛ Nowee nfɑɑ kɛ́mɛɛ wɑ: Kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ míni ɑmɛ́ pɛɛ kɛtẽ nnɛ́í rińfɛ kɛkɛ́ kɛlenɛ n tu, pisoi yɛ pɛɛ́ welɛ pin le pin níru, pin sɔ́ɔnnɛ, pin pisipipi pilɑ nɛ pinɔ́si pɑsii hɑ́i nɛ kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Nowee uu kutɑ́kɑi kɛ́mɛɛ n lompɔ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ápi nkpɑ́ni ńkɑ musí, míni ɑmɛ́ hɑ nɛ weri ɑmɛ pinnɛ́í muuni. Limɛcɔ kɑí hɑ wɑinɛ pɛɛ́ uyɛ-i kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ́ hɑ m pɛɛri.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Pitisi pitɛ́ yɛ́ likumúŋɛ́ kpɛ-i kɛcɑrɛ-i n we, ɑi usɛ kpíípɔ ɑi ucɔ yɑ́.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Pinɔ́si pitɛ́ yɛ́ n we pin nɑm, ɑi usɛ kpíípɔ ɑi ucɔ yɑ́.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɑpɛ lɔpilɛ, li we rɛ ɑ́ni nyu kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Nɔ́unɛ́píimɑ uu m pɛɛrinɛ.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ani ńsɔnɛ kõ tɛ úyɔsɑɑ un yɛ pɛɛ́ n nyu ituŋɛ iyɛ-i kɛ uyɑɑ uu kɛsinɛ n sɔ́nɛpɔ, u yɛ́ɛ́ pɛɛ n nyɑ́nilɛ úu yɛ́ tíyɛ uyɑɑ ukɛ́ kɛ́yɔ-i lompɔ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Lɛ̃ nnyɑ, nɔ́ɔkɛ́ nɔ́mɛnɛ́círɛ mɛsɛ́rɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ nɔn nɛ mɛ̃́. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑ́ni nɛ m músu kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ pɛɛri.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yeesu uu pɛɛ upipirɛtiki pisɛ rɛ: Wóo ukɛikɔ́ yɛɛ ɑsei n tíkilɛ̃ un kɔ mɛsɔhɔ mɑ́? Uyɛɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ kɛ úyɔsɑɑ uu yɛ nɛ kɛ́yɔ rin-yɑ́ rɛ ukɛ́ kɛ m pɑílɛ̃, uu yɛ upikɛicɔ ilukɛ ńsɔnɛ wɑi yɑrɛ kɑi m pisɛ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 In tɛ úyɔsɑɑ yɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ lɛɛmɛ un mɛsei upikɛi kɛcɑ́ɑ́ we, u únɑrɛkomɛ lɛ!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kɛ́ ɑsei nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ úyɔsɑɑ uyɛɛ nɛ ulikɔ́ nnɛ́í uukɛikɔ́ yɑ́nɛ rɛ ukɛ́ likɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Amɑ́ in tɛ ukɛikɔ́ kópɛ lo, u yɛ́ ukɛfɑ-i mɑɑ rɛ: Unɛ́yɔsɑɑ úu mɛkɛɛ sɔ́nti.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Uu pɛɛ upikɛicɔ ipépi loni, u nɛ pítɑpomɛ ɑpi pɛɛ́ n le pin níru.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kɛyɑ́ɑ kɛ̃ nɛ ituŋɛ iyɛ̃ kɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ úu nɛ m músu kɛ́mɛɛ kɛ uuyɔsɑɑ uú hɑ sɔ́nti.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Kei kuu yɛ́ pɛɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ lɑkɑsɛ uu íwɛ u wɑi yɑrɛ kɑpi yɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ n wɑ mɛcɔ. Kei kuu yɛ́ n téni un inĩ́ tɑkɑi.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.