Mateus 24
Sola NT (SOY_SIM) vs ARC
1 Yeesu uu pɛɛ Uléécɑɑ kɛyɔ-i léeri un tɔ́su. Kei kɛ upipirɛtiki ɑpi pɛɛ́ nɛ u rikɔ rɛ pikɛ́ kɛmɛmɔmɛ u nyísɛ.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Amɑ́ Yeesu pɔ́ɔ pɛɛ pi pɛsɛ rɛ: Lɛ̃ nnɛ́í kɑni nní n nyɑ́ni, ɑsei kɛcɑ́ɑ́, li sɔ́nti likɛ́ wɑ ripɑrɛ ríkɑ ɑ́ri yɛ́ ricɔ kɛcɑ́ɑ́ n tɔsilɛ̃. Linnɛ́í mmú yɛ sɔ́ntilɛ likɛ́ fori tɛ́kɛ́-tɛ́kɛ́.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeesu uu pɛɛ sĩ́ uú hɑ Olifiyee rikúú kɛcɑ́ɑ́ tonɛ. Upipirɛtiki ɑpi kei u kɑ́lɑɑpɔ ɑpi u pisɛ rɛ: A rɔ́ símisi píyei kɑi lɛ̃ wɑinɛ, nɛ yo kɑri yɛ́ kɔ nɛ ceri rɛ mɛpɔ́pɛɛmɛ mɛɛ lɛ̃ tu rɛ kɛtẽ kɛtɔ yɛ kɛ̃.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ńsɔnɛ, ɑ́ni kɑpɛ tíyɛ unyinɛ ukɛ́ kuyúi nɔ́ tɑ̃.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Pisoi kulúi yɛ́ sɔ́nɑɑmɛ usɛ usɛ, ɑpi yɛ rinɛ́nyíri nɛ pisoi mɛyɑ̃ kirɑɑsɛntɛ ɑpi yɛ pi mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ. Lɛ̃ kɛ́mɛɛ kɑpi yɛ́ pisoi kulúi kuyúi tɑ̃.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nɔ́ kṍ tɛ ɑtɔpi yɛ nɔ́kɛnɛ́kúrí nɛ́ɛ kɛtɑɑ-pɔ wɑi, ɑmɑ́ ɑ́ni kɑpɛ nfɑsimɛ́ tónɛ. Lɛ̃ kɑi m pisɛ rɛ likɛ́ wɑ kɑi lɛ̃ wɑi. Amɑ́ kɛ́tɔ ɑ́kɛ kɑhɑnɛ n tu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nsoipuri nnyinɛ yɛ́ yisi nn nsoipuri ncɔ nɛ tɔpu, kɛyɔ́ɔpitẽ ɑkɛ kɛyɔ́ɔpitẽ kɛcɔ nɛ tɔpu, nkṹ nn silõ sinyinɛ leeri, kɛtẽ ɑkɛ silõ sinyinɛ yeŋesi.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ we yɑrɛ kɛ mɛmɑ́rɛnlõ ɑmɛ yɛ unɔ́si pikɛ́hɛ̃ n kórɑɑnɛ.
8 Mas todas essas coisas
9 Pɛɛ́ uyɛ-i kɛ pisoi ɑpi yɛ́ nɔ́ kpísi ɑpi nɔ́pinɛ́lɑ́ɑrɔ ɑnipɛ-i wɑi, ɑpi íwɛ nɔ́ wɑi ɑpi nɔ́ kóni. Isoipuri nnɛ́í ii kɔ nɛ̃́ nnyɑ nɔ́inɛ́puri yulu.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Kei kɑi yɛ́ pɛɛ pisoi mɛyɑ̃ nɛ kɛlólɛ́-mɛ̃ hɑ, ɑpi pɛɛ́ n yɑ́mnɛntɛnɛ, ɑpi pɛɛ ipuri n yúinnɛ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Antepuyɛ nɔɔmɛ kulúi yɛ́ léemɛ ɑpi pisoi mɛyɑ̃ kirɑɑsɛntɛ.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mɛwɑi kópɛ yɛ́ kɛ́yu mɑhɑ̃, pisoi mɛyɑ̃ nlɑ nn pɛɛ hɑ́su.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Amɑ́ úye un tinkɑ́hɑ́-kɑ́hɑ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ Uléécɑɑ yɛ́ uriyu lɔ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Uléécɑɑ iyɔɔpi Nsímɛ́ Kɛcirɛ mɛɛ kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ kɔ́ɔ́núnɛ isoipuri nnɛ́í ikɛ́ kṍ. Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, ḿpɑ́ yo kɛtɔ ɑkɛ pɛɛ tulu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Antepu Tɑniyɛɛli yɛ pɛɛ́ mɑɑ rɛ kumúŋɛ́ kunyinɛ yɛ́ kɑm ɑni ncɑɑi píimɑ mɛɛ yɛ n cɔ́kɔi yɛnu nn kɛlõ sɔnɛ riyíkí-i tṹ. Úye un nsímɛ́ mmɛ̃ n kɛɛ̃, ukɛ́ musí ukɛ́ liɑsei kõ.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Lin lɛ̃ n wɑ, pɛpɛɛ Yutee kɛtẽ kɛ́mɛɛ ń we pikɛ́ wuri ɑpi ɑyɔ́pɛ tɑɑ́.
16 então, os que
17 Uyɛɛ yɛ́ hɑ kulee ipirɑɑ kɛcɑ́ɑ́ ń we, ukɛ́ wuri úu kɑpɛ rɛ ukɛ́ nkpɑ́ni kukɛmɛɛ lompɔ ukɛ́ linyinɛ kpísi ukɛ́ nɛ ripɛ́nɛ.
17 e quem
18 Uyɛɛ kɛcɑrɛ-i ń we, úu kɑpɛ nkpɑ́ni rɛ ukɛ́ wurimɛ ukɛ́ kɛ́yɔ-i ukɛtukɑnkɑ kpísi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Íwɛ kɛ pifɑni nɛ pimɑ́rɛni ɑpí hɑ siyɑ́ɑ sɛ-i topori.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ani nɛ Uléécɑɑ tẽ́ tɛ úu kɑpɛ tíyɛ itóó iyɛ̃ ikɛ́ nnyiyɛ kumúŋɛ́ nɛ́ɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛtúŋɛ́ rɔ́ lɛɛmɛ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Íwɛ píimɑ iyɛ̃ kɛ sisoipipi ɑsi kumúŋɛ́ kpɛ-i n lenɛ icɔ íi píkɑi léémɛlɛ̃ hɑ́i kɛtẽ kɛkorɑɑnɛ-mɛ nɛ nɛni-mɛ, iicɔ íi kɔ píkɑi léeri.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Uléécɑɑ unsɑ́ pɛɛ síwɛyɑɑ sɛ̃ n hɑsi, úkɑ úu yɛ́ pɛɛ nfɑ́ɑ yɛ̃. Amɑ́ pɛ̃ kuu n wɛ́ɛ nnyɑ, u yɛ́ siyɑ́ɑ sɛ̃ hɑsi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Lɛ̃ nnyɑ, úye un nɔ́ m mɑɑ rɛ: Ani ripɑí, nté kɛ Kirisi uú we nɛ́ɛ uyɛɛ nkó nté-pɔ ɑ́ni kɑpɛ ŋmurɛi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Pikirisi nɔɔmɛ nɛ ɑntepuyɛ nɔɔmɛ yɛ leerinɛ pikɛ́ mɛ́mɑrɛ píimɑ lesɛ pikɛ́ nyísɛ, pikɛ́ kɔ mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi hɑ́i lin pɛɛ kufee n we, pin yɛ́ fe ricuruu ɑpi pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ kirɑɑsɛ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ani léisɛ rɛ nɛ pisímɛ́ nɔ́ li mɑsilɛ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Lɛ̃ nnyɑ, pin nɔ́ m mɑɑ rɛ: Ani ripɑí, uyɛɛ nkó kucɛsi kóimɑ-i, ɑ́ni kɑpɛ hɑ. Nɛ́ɛ pin nɔ́ m mɑɑ rɛ: Ani ripɑí, uyɛɛ nkó kulee-i pékɑɑlɛ̃, ɑ́ni kɑpɛ ŋmurɛi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Yɑrɛ kɛ kɛkónɛtɛ́hɛ ɑkɛ yɛ nní kɛléécɑɑ-pɔ n léemɛ ɑkɛ mɛyéne mɛsɛ yɛɛ́ri kɛtuŋɛleemɛ-pɔ ɑkɛ́ nɛ sĩ kɛtuŋɛlolɛ́-pɔ, limɛcɔ kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ sɔ́nti.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Li we yɑrɛ kɑpi yɛ ḿ mɑɑ rɛ: Kei kɛ isɑrɛ kópɛ ii ń we, kɛ ɑ́yemeekú ɑɑ yɛ cɑ́pinɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Síwɛyɑɑ sɛ̃ mɛtɔ́mpɔ kɛ ituŋɛ ií sɔmɑɑnɛ, iwɑ́rɛ ii mɛtɛ́í pɑɑ, ɑwɑ́rɛpi ɑɑ kɛyómɛcɑɑ-pɔ poroiri, linɑŋɛ-nɑŋɛ lɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ ń we ɑi mɛyɑ̃́ yeŋesi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Linyinɛ ɑi pɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ nyísɛ rɛ Usoi Kɛpipi yɛ nyɑhɑimɛlɛ. Kei kɛ kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ isoipuri ii yɛ́ pɛɛ itu lõ. Api pɛɛ Usoi Kɛpipi yɛnu, kɛn ɑhopɛ kɛcɑ́ɑ́ wemɛ nɛ kɛnnɑŋɛ nɛ kɛmɛyɔɔpi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Api pɛɛ rinɑ́ɑtɔ́ŋ mɑɑ ténsɛ, uu pɛɛ upitumɛ kɛtẽ ɑwɛ́lɛ́ nnɛ́í kɛ́mɛɛ túmɛi. Api pɛ̃ kuu n wɛ́ɛkɛɛ kɛtẽ nkɛ́ nɛ kɛkɛtɔ-pɔ cɑ́pinɛ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Ani kúfikiyee kɛnyɑ́rũ icélɑɑ kutu ricɔ. Ku yɛ kun ilésɛ ŋmṹ n wɑiri, mɛpɛ́i mɛn n leeri, nɔ yɛ mɛsɛ nɛ mɛsɛ ceri rɛ kupii yɛ nyɑhɑimɛlɛ.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Limɛcɔ kɑí we. Nɔn píyei lɛ̃ nnɛ́í mmɛ̃ n yɛ̃ lin n wɑi, ɑni ceri rɛ Usoi Kɛpipi yɛ nyɑhɑimɛlɛ, un tinɔnɔɔ nɛ kɔlɛ̃.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Asei kɑm símisi: Pisoi kunɑi nkú ɑ́ku tɔ́sunɛ kɛlenɛ, nní nnɛ́í likɛ́ nɛ ń kɑm.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Kɛtẽ nɛ kɛyómɛ yɛ́ tɔsí, ɑmɑ́ ɑnɛ́nɔ́ɔ ɑ́ɑ mɛtɔ́ŋɛ́ mɑ́.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Yeesu uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Amɑ́ in kɛtẽ mɛtɛnɛ nkɔ́, úkɑ úu likɛyɑɑ kɛ̃ nɛ́ɛ liituŋɛ iyɛ̃ nyu, ḿpɑ́ piléécɑɑtumɛ pɛɛ kɛyómɛcɑɑ ń we nɛ́ɛ Uléécɑɑ Kɛpipi ricuruu. Amɑ́ Usɑ́ɑ mɛcirɛ yɛɛ nyu.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ́ hɑ m pɛɛri, li hɑ wɑinɛ yɑrɛ kɑi Nowee nfɑɑ kɛ́mɛɛ n wɑ mɛcɔ.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nní kɑí pɛɛ Nowee nfɑɑ kɛ́mɛɛ wɑ: Kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ míni ɑmɛ́ pɛɛ kɛtẽ nnɛ́í rińfɛ kɛkɛ́ kɛlenɛ n tu, pisoi yɛ pɛɛ́ welɛ pin le pin níru, pin sɔ́ɔnnɛ, pin pisipipi pilɑ nɛ pinɔ́si pɑsii hɑ́i nɛ kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Nowee uu kutɑ́kɑi kɛ́mɛɛ n lompɔ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ápi nkpɑ́ni ńkɑ musí, míni ɑmɛ́ hɑ nɛ weri ɑmɛ pinnɛ́í muuni. Limɛcɔ kɑí hɑ wɑinɛ pɛɛ́ uyɛ-i kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ́ hɑ m pɛɛri.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Pitisi pitɛ́ yɛ́ likumúŋɛ́ kpɛ-i kɛcɑrɛ-i n we, ɑi usɛ kpíípɔ ɑi ucɔ yɑ́.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Pinɔ́si pitɛ́ yɛ́ n we pin nɑm, ɑi usɛ kpíípɔ ɑi ucɔ yɑ́.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Lɛ̃ nnyɑ, ɑ́ni kɑpɛ lɔpilɛ, li we rɛ ɑ́ni nyu kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Nɔ́unɛ́píimɑ uu m pɛɛrinɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ani ńsɔnɛ kõ tɛ úyɔsɑɑ un yɛ pɛɛ́ n nyu ituŋɛ iyɛ-i kɛ uyɑɑ uu kɛsinɛ n sɔ́nɛpɔ, u yɛ́ɛ́ pɛɛ n nyɑ́nilɛ úu yɛ́ tíyɛ uyɑɑ ukɛ́ kɛ́yɔ-i lompɔ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Lɛ̃ nnyɑ, nɔ́ɔkɛ́ nɔ́mɛnɛ́círɛ mɛsɛ́rɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ nɔn nɛ mɛ̃́. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑ́ni nɛ m músu kɛ Usoi Kɛpipi ɑkɛ pɛɛri.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Yeesu uu pɛɛ upipirɛtiki pisɛ rɛ: Wóo ukɛikɔ́ yɛɛ ɑsei n tíkilɛ̃ un kɔ mɛsɔhɔ mɑ́? Uyɛɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ kɛ úyɔsɑɑ uu yɛ nɛ kɛ́yɔ rin-yɑ́ rɛ ukɛ́ kɛ m pɑílɛ̃, uu yɛ upikɛicɔ ilukɛ ńsɔnɛ wɑi yɑrɛ kɑi m pisɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 In tɛ úyɔsɑɑ yɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ lɛɛmɛ un mɛsei upikɛi kɛcɑ́ɑ́ we, u únɑrɛkomɛ lɛ!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Kɛ́ ɑsei nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ úyɔsɑɑ uyɛɛ nɛ ulikɔ́ nnɛ́í uukɛikɔ́ yɑ́nɛ rɛ ukɛ́ likɛcɑ́ɑ́ m pɑílɛ̃.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Amɑ́ in tɛ ukɛikɔ́ kópɛ lo, u yɛ́ ukɛfɑ-i mɑɑ rɛ: Unɛ́yɔsɑɑ úu mɛkɛɛ sɔ́nti.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Uu pɛɛ upikɛicɔ ipépi loni, u nɛ pítɑpomɛ ɑpi pɛɛ́ n le pin níru.
49 e começar a espancar os
50 Kɛyɑ́ɑ kɛ̃ nɛ ituŋɛ iyɛ̃ kɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ úu nɛ m músu kɛ́mɛɛ kɛ uuyɔsɑɑ uú hɑ sɔ́nti.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Kei kuu yɛ́ pɛɛ ukɛikɔ́ uyɛ̃ lɑkɑsɛ uu íwɛ u wɑi yɑrɛ kɑpi yɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ n wɑ mɛcɔ. Kei kuu yɛ́ n téni un inĩ́ tɑkɑi.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.