Mateus 23
Sola NT (SOY_SIM) vs NVT
1 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu pɛɛ pisoi pɛɛ n cɑ́pinɛlɛ̃ nɛ upipirɛtiki-mɛ̃ pɑnsɛpɔ uu pi mɑɑ rɛ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Isé picélɑɑ nɛ Pifɑrisi kɑí pɛɛ́ we rɛ pikɛ́ isé kɛ Moisi uu nɔ́ ḿ pɑ ɑsei nɔ́ símisi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Li nɛ sɑ́ rɛ nɔkɛ́ piicélɑɑ rimúlú ɑni kɔ i tiki. Amɑ́ ɑ́ni kɑpɛ yɛ pimɛwɑi nɛ yírɑɑnɛ. Li we rɛ pɛ̃ nɛ yɛ picɔ céesi rɛ pikɛ́ piicélɑɑ ritiki, ɑmɑ́ piricuruu ɑ́pi yɛ pɛɛ i ritiki.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Pi yɛ limúlɛ-mulɛ pɑɑsilɛ ɑpi picɔ yɑsɛ, piricuruu ɑ́pi yɛ pɛɛ líkɑ ricɑ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Pi ḿpɑ́ yo wɑi rɛ pisoi pikɛ́ yɛ pi yɛ̃ nnyɑ. Lɛ̃ nnyɑ kɑpi yɛ Nléécɑɑsimɛ́ silɔɔpi kɑpi ritii kɛcɑ́ɑ́ riḿmɛɛlú mɛpɛ́rɛ́ rikpɑ́sɛ ɑpi kɔ pisitukɑnkɑ ɑtimɛ nwɛ́pí mɛpɛ́rɛ́ kpɑ́sɛ ɑi picɔ sikɔ́ feriyɛ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Sitónɛ foí kɑpi yɛ kɛlukɛ kɛ́mɛɛ nɛ Pisuifi ɑyomɛyɑ́hɑɑlee-i n lɑ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Pi lɑ rɛ pisoi pikɛ́ ipɑkɑrɛ nɛ pi n yɑ́hɑɑnkɛɛ sicɑ́pinɛ kɛ́mɛɛ, pikɛ́ yɛ kɔ pi sée rɛ picélɑɑ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Amɑ́ nɔ̃́ ɑ́ni kɑpɛ yɛ tíyɛ pikɛ́ yɛ nɔ́ sée rɛ picélɑɑ. Nɔ nɔ́nnɛ́nɛ́í pimɑ́rɛcɔ lɛ. Usoi usɛ kóló yɛɛ kɔ nɔ́unɛ́célɑɑ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Áni kɑpɛ yɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ úkɑ sée rɛ nɔ́unɛ́sɑ́ɑ. Nɔ́unɛ́sɑ́ɑ cirɛníŋɛ kɑni m mɑ́ yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ we.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Áni kɑpɛ yɛ tíyɛ pikɛ́ yɛ nɔ́ sée rɛ úyukɔɔ́. Nɔ́unɛ́yukɔɔ́ yɛ usɛ lɛ. Uyɛɛ nní uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ uwɛ́ɛ́sɛ ukɛ́ pɑnsɛ nɔ́unɛ́kɛikɔ́.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Úye un umɛcirɛ rintɑɑ́sɛ, li yɛ u ricɛpisɛlɛ. Úye un umɛcirɛ rincɛpisɛ, li yɛ u ritɑɑ́sɛlɛ.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí. Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ! Nɔ yɛ pisoi ncée tɑ́pisilɛ rɛ ɑ́pi kɑpɛ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ lõ. Nɔ́rinɛ́cúruu ɑ́ni yɛ lompɔ, ɑ́ni kɔ pɛɛ pɛpɛɛ ń lɑ yɑ́nɛ pikɛ́ lompɔ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí. Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ! Nɔ́ɔ pikúmɑnnɔsi ɑnipɛ-i lɛ̃ kɑpi m mɑ́ yɔ́ɔi, ɑni yɛ kɔ pɛɛ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si ɑi nɑ́ŋɑi pisoi pikɛ́ nɛ nɔ́ n yɛ̃́ nnyɑ. Lɛ̃ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu íwɛ iyɛɛ íi icɔ m mɑ́ nɔ́ wɑinɛ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí. Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ! Kɛtẽ nkɛ́ nnɛ́í nɛ mínimɑɑ kɑni kɑ́lɛ̃ tɛ nɔkɛ́ usɛ unyinɛ yɛ̃ nɔkɛ́ u pɑnsɛsɛ nɔ́unɛ́pirɛtiki. Nɔn liute piyɛ́nɛ m mɑsí, ɑni tíyɛsɛ uu pɑnsɛ usoi nkó kɑí nɛ n sɑ́ rɛ pikɛ́ íwɛ tɛnɛcirɛ́ kɛlõ kɛ́mɛɛ íwɛ lukɛisɛ ikɛ́ nɔ́inɛ́kɔ́ n fe mɛtɛ́.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ pinyíyɛ mpí, nɔ́ɔ nní pisoicɔ n séni! Nɔ yɛ mɑɑ rɛ: Úye un Uléécɑɑ kɛyɔ n sée uú nɛ wééri rɛ u yɛ́ linyinɛ wɑ, u yɛ́ fe uu lipiwɑi yɑ́. Amɑ́ úye un wurɑ yɛɛ Uléécɑɑ kɛyɔ-i ń we n sée uú nɛ wééri rɛ u yɛ́ linyinɛ wɑ, ncée ńn we rɛ ukɛ́ lipiwɑi riyɑ́.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nɔ́ piníri nɛ pinyíyɛ mpí! Wurɑ nɛ Uléécɑɑ kɛyɔ kɛɛ wurɑ uyɛ̃ m pɑnsɛsɛ Uléécɑɑ likɔ́, yo yɛɛ likɛtɛ́ kɛcɔpɛ ríyu mɑ́ nɛ licɔ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Nɔ yɛ kɔ mɑɑ rɛ: Úye un Uléécɑɑ kɛyɔ kɛ́mɛɛ kɛnyɔ́ɔnsɛhúúpi n sée uú nɛ wééri rɛ u yɛ́ linyinɛ wɑ, u yɛ́ fe uu lipiwɑi yɑ́. Amɑ́ úye un inyɔ́ɔnsɛsɛɛ yɛɛ kɛhúúpi kɛcɑ́ɑ́ ń lɑ́ɑlɛ̃ n sée uú nɛ wééri rɛ u yɛ́ linyinɛ wɑ, úu ncée mɑ́ ukɛ́ lipiwɑi riyɑ́.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nɔ́ pinyíyɛ mpí! Isɛɛ kɑpí nɛ n nyɔ́ɔnsɛ ɑpi kɛhúúpi kɛcɑ́ɑ́ lɑ́ɑ nɛ kɛhúúpi kɛɛ i m pɑnsɛsɛ Uléécɑɑ likɔ́, yo yɛɛ likɛtɛ́ kɛcɔpɛ ríyu mɑ́ nɛ licɔ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Lɛ̃ nnyɑ, úye un kɛnyɔ́ɔnsɛhúúpi n sée uú nɛ wééri, kɛlõ kɛ̃ nɛ lɛ̃ nnɛ́í lɛɛ kei ń we kuu sée uú nɛ wééri.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Úye un Uléécɑɑ kɛyɔ n sée uú nɛ wééri, Uléécɑɑ kɛyɔ nɛ Uléécɑɑ yɛɛ kɛkɛmɛɛ ń we kuu sée uú nɛ wééri.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Úye un kɛyómɛcɑɑ n sée uú nɛ wééri, Uléécɑɑ riyɔɔpitũ nɛ Uléécɑɑ yɛɛ rikɛcɑ́ɑ́ ń tṹ kuu sée uú nɛ wééri.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí. Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ. Nɔ yɛ ḿpɑ́ yo hɔɔnɛlɛ, ɑní nɛ mɑnti nɛ ɑyɛ́hɛpɛi ncɔpuri pɛ́nɛ ɑni hɔ́ɔ́nɛ ɑwɛ́lɛ́ kɛfi, ɑni Uléécɑɑ kuwɛ́lɛ́ kusɛ pɑ. Amɑ́ ɑ́ni yɛ pɛɛ isé nnɛ́í kɛcɔpɛ ipíimɑ yɑrɛ nní ɑsei piwɛ́lɑɑ nɛ usoicɔ piwɛtu nɛ ɑsei pitiki nkɔ́ nɛ pikɛi wɑ. Lɛ̃ kɑí pɛɛ pisɛ rɛ nɔkɛ́ n tikilɛ̃ nɔn pɛɛ kɔ nɛ litɔ́rɔɔ licɔ nní wɑi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nɔ́ pinyíyɛ mpí, nɔ́ɔ nní pisoicɔ n séni. Nɔ yɛ kúcɛrii nɛ ńsɔ lesɛlɛ, ɑni pɛɛ ísu nɛ pɛ́nɛ ɑni muuni.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí! Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ. Nɔ we yɑrɛ mpí pɛɛ yɛ kɛhee nɛ kɛcɑ́ripi kɛpirɛ ŋmɑnɛ n hɛɛrɛ ɑpi kɛmɛ́ɛ yɑ́ mɛcɔ. Lɛ̃ kɑpi yɛ sikɛmɛɛ n li nɛ kɑpi yɛ ń ntí yɛ pɛɛ liyɑɑ-yɑɑ lɛ kɑpi n kɑ́ipinkɛɛ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Nɔ́ Pifɑrisi, pinyíyɛ mpí! Ani yɛ kɛhee nɛ kɛcɑ́ripi kɛ́mɛɛ mɛfoí hɛɛrɛ, kɛpirɛ yɛ́ pɛɛ limɛcɔ sɔnɛsi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí! Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ. Nɔ we yɑrɛ rikpíí mmɛlɛ kɑpi míni tomɛ́ n túkɛi ɑri pɛɛ́ n wɑriyɛ póí-póí ńsɔnɛ mɛcɔ, nɛ́ḿpɑ́kɑnɛ ɑsoikɔhɔ nɛ líkpɛrinkpɛkɔɔ́ lɛɛ rikɛmɛɛ yipɑɑlɛ̃.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Limɛcɔ kɑní we. Nɔ pisoi kɛyu-i nyísɛlɛ̃ tɛ nɔ isé tíkilɛnlɛ, nɛ́ḿpɑ́kɑnɛ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi nɛ mɛwɑi kópɛ mɛɛ nɔ́sinɛ́fɑ-i yipɑɑlɛ̃.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Íwɛ kɑni topori, nɔ́ isé picélɑɑ nɛ nɔ́ Pifɑrisi mpí! Nɔ kɛcɑ́ɑ́ kɛcɑ́ɑ́ mɛwɑi pikɔ́ lɛ. Nɔ yɛ ɑntepuyɛ ɑkpíí mɔ́nlɛ ɑni pɛpɛɛ ɑsei n tíkilɛ̃ ɑkɔ́ sɔnukusɛ
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ɑni pɛɛ rɛ: Tɔn pɛɛ pirɔ́kpurɛ isoi kumúŋɛ́ kpɛ-i n we, ɑ́ri yɛ́ pɛɛ ŋmurɛi tɔkɛ́ pi rikpɑ́ tɔkɛ́ nɛ ɑntepuyɛ kṍ.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Nɔ pɛɛ lɛ̃ nyísɛlɛ ɑni nɔ́rinɛ́cúruu yɑ́mnɛ rɛ nɔ pɛpɛɛ ɑntepuyɛ n kṍ sipirɛ̃ lɛ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lɛ̃ nnyɑ, ɑni mɛsɛ nɔ́pinɛ́kpurɛ mɛwɑi kópɛ nɛ kɛ́yu mɑhɑ̃ nɛ kɛ́tɔ-pɔ!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Nɔ́ iwɑ́ɑ kpɑ́kɑ́rɑ́ nnyí! Íye kɑni yɛ́ wɑ ɑ́ni yɛ́ nɛ nnɑ tɛnɛcirɛ́ kɛ́mɛɛ n lompɔ.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ani kõ tɛ nɛ́ ɑntepuyɛ nɛ pisoi pɛɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ m mɑ́ nɛ isé picélɑɑ kɛcirɛ nɔ́ pɑ́mɛ. Nɔ́ picɔ kṍ, ɑni picɔ kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii, ɑni kɔ nɔ́ɑnɛ́yómɛyɑ́hɑɑlee-i picɔ isɛ́í súúkɛɛ, ɑni kɔ picɔ ḿpɑ́ kuyu kúye-i n tikilɛ̃ nɔn wéékusɛlɛ̃.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Lɛ̃ nnyɑ kɛ pɛ̃ nnɛ́í kɑni n kṍ ɑ́pi kɔ líkɑ wɑ nkpɔ nń nɛ nɔ́ tɛnɛnɛ, kɑi n kpíimɛ usɔnɛ Apɛɛli kɛ́mɛɛ ɑí nɛ sĩ Perekiyɑ uŋmɑ́nɛ Sɑkɑrii kɑni Uléécɑɑ kɛyɔ kɛ́mɛɛ kɛlõ sɔnɛ nɛ kɛnyɔ́ɔnsɛhúúpi kɛpɑ́ɑ́pɑ́ɑ́ ń kpu kɛ́mɛɛ-pɔ.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kɛ́ ɑsei nɔ́ símisi rɛ nfɑ́ɑni pisoi mpí pɛɛ mɛwɑi kópɛ mɛ̃ ɑkpɑnii yɛnnɛ.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu pɛɛ Yerusɑlɛm pikɔ́ mɑɑ rɛ: Nɔ̃́ Yerusɑlɛm pikɔ́, nɔ yɛ ɑntepuyɛ kónlɛ ɑni kɔ pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu nɔ́kɛnɛ́mɛɛ n tummɛ ɑpɑrɛ tɑpisi ɑni kóni. Mɛlɛ́ kɛsẽ kɑḿ pɛɛ́ lɑ kɛ́ nɔ́ cɑ́pinɛ yɑrɛ kɛ kucɑ̃́yɑhɑ ɑku yɛ kuɑmɛ́ŋ́ mɛtene kusipipi n tɑ̃ líkɑ ɑ́i yɛ si wɑ mɛcɔ ɑni yúlu?
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Lɛ̃ nnyɑ, Uléécɑɑ kɛyɔ yɛ́ mɛŋmɑnɛ n we úkɑ úu yɛ́ n we.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ani kõ tɛ ɑ́ni nɛni piyɛ́nɛ nɛ́ kpɑ́nɛ likɛ́ hɑ nɛ tu kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑni yɛ́ hɑ ḿ mɑɑ rɛ: Uléécɑɑ ukɛ́ uyɛɛ Upíimɑ rinyiri nɛ n wemɛ rikpɑ́!
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.