Marcos 6

Sola NT (SOY_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɛ Yeesu uu kɛlõ kɛ-i n yisi uu kuyu kpɛ-i kuu iwɑ̃́ n li kɛ́mɛɛ sĩ́, upipirɛtiki ɑpi u tiki.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛtúŋɛ́ ɑkɛ n tu, uu Pisuifi kuyomɛyɑ́hɑɑlee-i lompɔ uu pisoi n céési. Nsímɛ́ nn nnɔ́ɔ pisoi píimɑ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ kutu u n cɔ́lɛ̃ yipu. Apí m písɛinɛ rɛ: Yei kɛ nní yɛ nnɛ́í ɑi mpíí u léenti mɑ́? Mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ mɛ́ye mpuri kɑi nkó nní hɛ mɑ́? Íye kuú nɛ mɛwɑisɑŋɑ mmɛ́ mpuri wɑpisi mɑ́?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 In nɛ Mɑɑri kɛpipi usɛ́rɛ́ɛ? Nɛ́ntɛ upiwɑ̃ pɛɛ Yɑkupu nɛ Yosee nɛ Yuuti nɛ Simɔɔ? Ái upiyɛi pɛɛ nní kɛrɔ́cɔpɛ wee? Nní nnɛ́í ɑi pi tɑpisi ɑ́pi nɛ Yeesu kɛfɑ tɛnɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yeesu uu pɛɛ rinɔ́ɔ pi pɛsɛ rɛ: Antepu kuyu cirɛ-i kɑpi yɛ u lómiisɛ. Umpuri pikɔ́ nɛ upiyɔkɔ́ pɛɛ ɑ́pi yɛ u wɑisɛ.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yeesu úu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ fe ukɛ́ mɛwɑisɑŋɑ piwɑi rikpɑ́, insɑ́ pitóikɔ́ pinyinɛ kɛcɑ́ɑ́ kuu ɑnípɛ rinlɑ́ɑ uu pi pɔisɛ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ai Yeesu pírí wɑi kɑ́pi nɛ kɛfɑ u n tɛnɛ. Yeesu yɛ pitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ túmɛi (Mɑtiyee 10:5-15; Luki 9:1-6) Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu ɑyu ɑcɔ nyɛɛ nɛ kei n kɔ́lɛ̃ kɛ́mɛɛ sĩ́ uu ɑpisoi nléécɑɑsimɛ́ céési.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Uu pɛɛ upipirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́ séi uu pi tum pitɛ́ pitɛ́, uu ńnɑŋɛ pi hɛ rɛ pikɛ́ ɑníri n lɑkɑsɛ.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Uu rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ: Áni kɑpɛ kunɑɑpi mɛmɑ́ɑ́ líkɑ rimúlú yɑrɛ ilukɛ nɛ́ɛ kulɔ́ɔ nɛ́ɛ kɛwóó rɛ ncée kɑni nɛ sĩ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Amɑ́ uu rɛ: Ani ɑnɛ́ɛ́ri mɛtɑnɛ mɛsɛ mɛsɛ tɑ́nti, ɑmɑ́ ɑ́ni kɑpɛ sitúkɑnkɑ sitɛ́ sitɛ́ tɑ́nti.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Uu pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Nɔn kɛ́yɔ kɛ́ye-i n topilɛ, ɑni kei n tũ hɑ́i nɛ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑni kuyu kpɛ̃ n yisinɛ.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Pisoi pin yei kusɑ́nɛ piyɔ́ɔ́ nɔ́ n yɛ̀ nɛ́ɛ kutu kɑ́pi nɔ́ ricɔ, nɔn n tɔ́su, ɑni nɔ́ɑnɛ́nɑ nkoŋo péi. Likɛ́ pi nyísɛ rɛ pi Uléécɑɑ nsímɛ́ pipɑkɑrɛ yɛ̀.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Pipirɛtiki pɛ̃ ɑpi ncée pɔlɔ ɑpi pisoi nléécɑɑsimɛ́ n símisi pin tee rɛ pikɛ́ pimɛfinɛ consɛ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Aníri mɛyɑ̃ kɑpi lɑ́kɑsɛ, ɑpi pitóikɔ́ mɛyɑ̃ kɛcɑ́ɑ́ mɛ́kpɔ kɔɔni itói ii tɛnɛntɛ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Lɛ̃ kɑi wɑ Yeesu rinyiri ɑri ḿpɑ́ yei kɔ́ɔ́nú, uyɔ́ɔpi Erooti uú nɛ Yeesu nnɛ̃́ kóm. Pisoi ɑpi pɛɛ́ n símɑɑnkɛɛ rɛ: Yohɑni Úniwolɛ yɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisilɛ, lɛ̃ nnyɑ kuu nní ńnɑŋɛ mɑ́ un mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Picɔ pin mɑ́ikɛɛ rɛ Elii lo. Picɔ pɔ̃́ tɛ mɛkɛɛ ɑntepuyɛ kɛcɔpɛ usɛ unyinɛ lo.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Amɑ́ kɛ Erooti uu lɛ̃ n kṍ, uu rɛ: Yohɑni uyɛ̃ tiyu kɑm n tíyɛsɛ ɑpi tɔ́lu yɛɛ yisi.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Likumúŋɛ́ rɛ Erooti ricuruu yɛɛ rinɔ́ɔ hɛ ɑpi Yohɑni pɑɑsi ɑpi kukpɑniilee-i sɑ́pɔ. Ái líkɑ nnyɑ kɛ Erooti uu lɛ̃ wɑ. Erooti yɛ pɛɛ uumɑɑ Filipu unɔsi Erootiyɑti yɔsilɛ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kɑi lɛ̃ n wɑ, Yohɑni uu pɛɛ u mɑɑ rɛ ɑ́i nɛ risɑ́ rɛ ukɛ́ uumɑɑ unɔsi yɔsí.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Erootiyɑti uu lɛ̃ nnyɑ Yohɑni ukɛfɑ-i wɑi uu ncée wɛ́ɛ́si ukɛ́ nɛ u kpu. Amɑ́ úu fe.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kɛ Erooti uú pɛɛ Yohɑni m pɑkɑrɛlɛ̃ un kɔ nyu rɛ u ɑsei tikilɛnlɛ, uisoi in kɔ kɛcirɛ we nnyɑ, Erooti úu yɛ pɛɛ Yohɑni kɛcɑ́ɑ́ kṍ, un unsímɛ́ kutu n cɔlɛ̃ n yɛ u ricɔ́ŋlɛ, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃ u kɔ pɛɛ mpikomɛ lɑlɛ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Amɑ́ kɛyɑ́ɑ sɔnɛ ɑkɛ Erootiyɑti leeri. Kɛ Erooti uu ukɛmɑrɛyɑɑ ɑnyɑ̃́ n wɑi, uu lɛ̃ nnyɑ sɔ́ɔ́ni uu ukuyu pinɑŋɛ-nɑŋɛ nɛ pisɔ́ɔ́cɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ Kɑlilee kɛtẽ pisoi kɛcirɛ sélei.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Kei kɛ Erootiyɑti ukpére uu kɛnyɑ́nkɑlɛ-i lompɔ uu yésu ɑi Erooti nɛ upisɑnɛ nnɛ́í lɑrisi. Uyɔ́ɔpi Erooti uu ukpére uyɛ̃ mɑɑ rɛ: A lɛlɛɛ ripɔ́ɔ pɔ́ ń we nɛ́ we, kɛ́ pɔ́ li hɛ.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ai wɑi uú hɑ nɛ wééri rɛ: Pɔn yo nɛ́ n we, nɛ́ pɔ́ li hɛ, ḿpɑ́ in kɛnɛ́yɔ́ɔpitẽ kuwɛ́lɛ́, nɛ́ pɔ́ hɛ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Kɛ ukpére uyɛ̃ uu kɛkɑ́lɛ-i n léepɔ, uú hɑ úni pisɛ rɛ: Yo kɑm yɛ́ pisɛ? Uyɛ̃ uu u pɛsɛ rɛ: A Yohɑni Úniwolɛ riyu pisɛ.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Uu mɛkɛɛkɛɛ uyɔ́ɔpi-mɛ̃ pɛlɛ uu u mɑɑ rɛ: Nɛ lɑ rɛ ɑ nfɑ́ɑni Yohɑni Úniwolɛ riyu kɛcɑ́ripi-i nɛ́ ritɔsi.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Uyɔ́ɔpi ripɔɔ ɑri cɑɑi, ɑmɑ́ uɑwééri nɛ pisɑ́nɛ isɛi nnyɑ, ɑ́i kúyulɛ we.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Uu mɛsɛ nɛ mɛsɛ uumɛ́rɛ́ usɛ yukusɛ rɛ ukɛ́ nɛ Yohɑni riyu u kɑm. Umɛ́rɛ́ uú hɑ uriyu tɔlu kukpɑniilee-i.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Uu ríyu kɛ́pɛlɛntɛ kɛcɑ́ɑ́ tɔ́si uú hɑ ukpére uyɛ̃ ti múísɛ, ukpére pɔ́ɔ úni ri pɑ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Kɛ Yohɑni pipirɛtiki ɑpi lɛ̃ n kṍ, ɑpí weri ɑpi u kpísi ɑpí hɑ kulɛsi.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yeesu pitumɛ ɑpi Yeesu kɛyúrí cɑ́pinɛ, ɑpi lɛ̃ nɛ lɛ̃ kɑpi n wɑpisi nɛ lɛ̃ kɑpi pisoi n céesi u kɛɛnkɛɛ.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Pisoi pɛɛ Yeesu-i n sɔ́nɑɑpɔ nɛ pɛpɛɛ ukɛmɛɛ n léeri yɛ kulúi tɔsilɛ. U nɛ upipirɛtiki ɑ́pi yɛ pɛɛ nkpɑ́ni kɛ́yu yɛ̃ pikɛ́ ilukɛ li. Lɛ̃ nnyɑ kɛ Yeesu uu pipirɛtiki mɑɑ rɛ: Tɔkɛ́ iyɑɑ le, kei kɛ pisoi ɑ́pi ń we ɑní hɑ nkɑ́ripi wéntɛ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Api kúninɔi loni pikɛ́ kei kɛ úkɑ úu ń we hɑ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Pisoi mɛyɑ̃ ɑpi pimɛtɔ́ŋɛ́ yɛ́nu ɑpi kɔ pi ceru. Ayu nyɛɛ nɛ pi n kɔ́lɛ̃ nnɛ́í pisoi ɑpi ntóó wɑi ɑpi kei kɑpi n sĩ́ pi fɔ́su.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Kɛ Yeesu uu kúninɔi-i n léemɛ, uu pisoi kulúi yɛnu ɑi íwɛ u wɑi rɛ pi pɛɛ we yɑrɛ isɛɛ yɛɛ íi usẽ́ m mɑ́ nnyɑ. Uu mɛsɛ picélɑɑ pi loni ɑi nɑ́ŋɑi hɑ́i.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kɛ ituŋɛ ii n tɛnɛ, upipirɛtiki ɑpí nɛ u kɔ ɑpi uu mɑɑ rɛ: Líkɑ ɑ́i kɛlõ nkɛ́-i we. Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, ituŋɛ yɛ kɔ tɛnɛlɛ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 A pi mɑɑ rɛ pikɛ́ hɑ siyupi nɛ ɑyu nyɛɛ nɛ rɔ́ n kɔ́lɛ̃ kɛ́mɛɛ lilukɛ-lukɛ lɛ́ɛ́ri.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yeesu uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Ani nɔ́rinɛ́cúruu lilukɛ-lukɛ pi hɛ. Api u pisɛ rɛ: Tɔ nkpéni sínlɛ tɔkɛ́ nwóóweni mɛpipi pílɛ pílɛ mɛtɛ́ nɛ ɑkpɔ́nɔ́ lɔ ɑri pi pɑ pikɛ́ li nɛ́ɛ?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑlɛ́ kɑni mɑ́? Ani hɑ ripɑí. Api písɛinɛ ɑpi limɛmɑ́ɑ́ Yeesu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Uu pɛɛ rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ pikɛ́ mɛyúi pɛ́ni kɛcɑ́ɑ́ ɑwúí ɑwúí pi tonsɛ
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ɑpi ɑnɑ́i ɑnɑ́i túnti, ɑcɔ pisoi pílɛ pílɛ, ɑcɔ kuwóó kuwóó.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ iyɛ̃ kpísi, uu kɛyómɛ weríí, uu ilukɛ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ. Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ ɑkpɔ́nɔ́ kpɔ́kɔrinɛ uu upipirɛtiki pɑ rɛ pikɛ́ pisoi hɔɔnɛ. Uu kɔ ikpíntomɛ́ itɛ́ iyɛ̃ pinnɛ́í hɔ́ɔ́nɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Api pinnɛ́í le ɑpi lɛpu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Upipirɛtiki ɑpi ɑkpɔ́nɔ́ nɛ ikpíntomɛ́ keri cɑ́pinɛntɛ ɑi ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yipu.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Pɛpɛɛ ilukɛ iyɛ̃ n li kɛ́mɛɛ pitisi yɛ lelɛ ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yeesu uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ mɛsɛ nɛ mɛsɛ upipirɛtiki rinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ kúninɔi lõ pikɛ́ hɑ rikóitimɛ ricɔ-pɔ u m mɛ̃́, Petisɑyitɑ kuyu kuwɛ́ɛ́-mɛ̃, uyɛ̃ ukɛ́ pɛɛ kumúŋɛ́ kpɛ-i pisoi n kúúnsɛ.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kuu pisoi rin-yɑ́, uu riyɔ́pɛ tɑɑ́ ukɛ́ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kɑi nnyɔ́ɔ́ ń wɑ, kúninɔi kun mínimɑɑ kɛcɔpɛ we. Yeesu pɔ́ɔn umɛcirɛ kɛtẽ mmɛ́ we.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Uu yɛ́nu rɛ kúninɔi pitíkíí yɛ íwɛ pi wɑilɛ, likumúŋɛ́ rɛ mɛ̃ kɑpi n sĩ́ kɛ kuyɔ píimɑ kunyinɛ ɑku pépuri. Tiweeki kumúŋɛ́, uu pikuwɛ́lɛ́-mɛ̃ n sɔ́nɛpɔ míni kɛcɑ́ɑ́, un lɑ ukɛ́ pi rifɑɑu.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kɑpi u n yɛ̃́ un míni kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nɛ, ɑpi músu rɛ kɛ́pirii-pirii kɛnyinɛ yɛ kɛ, ɑpi pipupukɛɛ loni.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Pinnɛ́í pɛɛ mɛyíkíyiki u yɛ̃ ɑi pi túítúísɛ. Yeesu uu pɛɛ rinɔ́ɔ pi mɑɑ rɛ: Iwɑmɛ íi kɑpɛ nɔ́ wɑ, nɛ̃́ ŋmɑɑ lo.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Uu limɛmɑ́ɑ́ kúninɔi-i pi lɛɛpɔ, kuyɔ ɑku kéu. Ai pírí pi wɑi hɑ́i
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 likumúŋɛ́ rɛ piɑkiŋ ntɑkɛ nnyɑ, ɑ́pi pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ mɛwɑisɑŋɑ mɛ̃ kõ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Mɛtɛ́ŋ́-mɑɑ́ ɑpi Kenesɑrɛti kɛtẽ tulu, ɑpi rikóitimɛ pikuninɔi kɑrii.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Kɑpi kúninɔi-i n léemɛ, pisoi ɑpi mɛsɛ nɛ mɛsɛ Yeesu ceru.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Api kɛtẽ kɛ̃ nnɛ́í kɔ́ɔ́nú, ɑpí yɛ pin n kõ tɛ u yei we, ɑpi kei nnɛ́í nɛ ɑsɑ́ŋɑ́ɑ́pɔrɛ́ kɛ́mɛɛ pitóikɔ́ u n sɔ́nɑɑpɔ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Pi yɛ kɛ́yɑɑ́lɑ-i pitóikɔ́ nɑ́ŋɑisɛlɛ siyupi nɛ ɑyu nɛ ɑwosoo nyɛ-i kuu n sɔ́nɛ ɑpí nɛ u n téni rɛ ukɛ́ tíyɛsɛ pitóikɔ́ pikɛ́ ḿpɑ́ ukɛtukɑnkɑ nnɔɔ ricɑ. U yɛ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ u rińcɑ pɔisɛntɛlɛ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.