Marcos 6

Sola NT (SOY_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɛ Yeesu uu kɛlõ kɛ-i n yisi uu kuyu kpɛ-i kuu iwɑ̃́ n li kɛ́mɛɛ sĩ́, upipirɛtiki ɑpi u tiki.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛtúŋɛ́ ɑkɛ n tu, uu Pisuifi kuyomɛyɑ́hɑɑlee-i lompɔ uu pisoi n céési. Nsímɛ́ nn nnɔ́ɔ pisoi píimɑ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ kutu u n cɔ́lɛ̃ yipu. Apí m písɛinɛ rɛ: Yei kɛ nní yɛ nnɛ́í ɑi mpíí u léenti mɑ́? Mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ mɛ́ye mpuri kɑi nkó nní hɛ mɑ́? Íye kuú nɛ mɛwɑisɑŋɑ mmɛ́ mpuri wɑpisi mɑ́?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 In nɛ Mɑɑri kɛpipi usɛ́rɛ́ɛ? Nɛ́ntɛ upiwɑ̃ pɛɛ Yɑkupu nɛ Yosee nɛ Yuuti nɛ Simɔɔ? Ái upiyɛi pɛɛ nní kɛrɔ́cɔpɛ wee? Nní nnɛ́í ɑi pi tɑpisi ɑ́pi nɛ Yeesu kɛfɑ tɛnɛ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yeesu uu pɛɛ rinɔ́ɔ pi pɛsɛ rɛ: Antepu kuyu cirɛ-i kɑpi yɛ u lómiisɛ. Umpuri pikɔ́ nɛ upiyɔkɔ́ pɛɛ ɑ́pi yɛ u wɑisɛ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Yeesu úu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ fe ukɛ́ mɛwɑisɑŋɑ piwɑi rikpɑ́, insɑ́ pitóikɔ́ pinyinɛ kɛcɑ́ɑ́ kuu ɑnípɛ rinlɑ́ɑ uu pi pɔisɛ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ai Yeesu pírí wɑi kɑ́pi nɛ kɛfɑ u n tɛnɛ. Yeesu yɛ pitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ túmɛi (Mɑtiyee 10:5-15; Luki 9:1-6) Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu ɑyu ɑcɔ nyɛɛ nɛ kei n kɔ́lɛ̃ kɛ́mɛɛ sĩ́ uu ɑpisoi nléécɑɑsimɛ́ céési.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Uu pɛɛ upipirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́ séi uu pi tum pitɛ́ pitɛ́, uu ńnɑŋɛ pi hɛ rɛ pikɛ́ ɑníri n lɑkɑsɛ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Uu rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ: Áni kɑpɛ kunɑɑpi mɛmɑ́ɑ́ líkɑ rimúlú yɑrɛ ilukɛ nɛ́ɛ kulɔ́ɔ nɛ́ɛ kɛwóó rɛ ncée kɑni nɛ sĩ.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Amɑ́ uu rɛ: Ani ɑnɛ́ɛ́ri mɛtɑnɛ mɛsɛ mɛsɛ tɑ́nti, ɑmɑ́ ɑ́ni kɑpɛ sitúkɑnkɑ sitɛ́ sitɛ́ tɑ́nti.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Uu pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Nɔn kɛ́yɔ kɛ́ye-i n topilɛ, ɑni kei n tũ hɑ́i nɛ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɑni kuyu kpɛ̃ n yisinɛ.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Pisoi pin yei kusɑ́nɛ piyɔ́ɔ́ nɔ́ n yɛ̀ nɛ́ɛ kutu kɑ́pi nɔ́ ricɔ, nɔn n tɔ́su, ɑni nɔ́ɑnɛ́nɑ nkoŋo péi. Likɛ́ pi nyísɛ rɛ pi Uléécɑɑ nsímɛ́ pipɑkɑrɛ yɛ̀.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Pipirɛtiki pɛ̃ ɑpi ncée pɔlɔ ɑpi pisoi nléécɑɑsimɛ́ n símisi pin tee rɛ pikɛ́ pimɛfinɛ consɛ.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Aníri mɛyɑ̃ kɑpi lɑ́kɑsɛ, ɑpi pitóikɔ́ mɛyɑ̃ kɛcɑ́ɑ́ mɛ́kpɔ kɔɔni itói ii tɛnɛntɛ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lɛ̃ kɑi wɑ Yeesu rinyiri ɑri ḿpɑ́ yei kɔ́ɔ́nú, uyɔ́ɔpi Erooti uú nɛ Yeesu nnɛ̃́ kóm. Pisoi ɑpi pɛɛ́ n símɑɑnkɛɛ rɛ: Yohɑni Úniwolɛ yɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisilɛ, lɛ̃ nnyɑ kuu nní ńnɑŋɛ mɑ́ un mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Picɔ pin mɑ́ikɛɛ rɛ Elii lo. Picɔ pɔ̃́ tɛ mɛkɛɛ ɑntepuyɛ kɛcɔpɛ usɛ unyinɛ lo.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Amɑ́ kɛ Erooti uu lɛ̃ n kṍ, uu rɛ: Yohɑni uyɛ̃ tiyu kɑm n tíyɛsɛ ɑpi tɔ́lu yɛɛ yisi.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Likumúŋɛ́ rɛ Erooti ricuruu yɛɛ rinɔ́ɔ hɛ ɑpi Yohɑni pɑɑsi ɑpi kukpɑniilee-i sɑ́pɔ. Ái líkɑ nnyɑ kɛ Erooti uu lɛ̃ wɑ. Erooti yɛ pɛɛ uumɑɑ Filipu unɔsi Erootiyɑti yɔsilɛ.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Kɑi lɛ̃ n wɑ, Yohɑni uu pɛɛ u mɑɑ rɛ ɑ́i nɛ risɑ́ rɛ ukɛ́ uumɑɑ unɔsi yɔsí.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erootiyɑti uu lɛ̃ nnyɑ Yohɑni ukɛfɑ-i wɑi uu ncée wɛ́ɛ́si ukɛ́ nɛ u kpu. Amɑ́ úu fe.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Kɛ Erooti uú pɛɛ Yohɑni m pɑkɑrɛlɛ̃ un kɔ nyu rɛ u ɑsei tikilɛnlɛ, uisoi in kɔ kɛcirɛ we nnyɑ, Erooti úu yɛ pɛɛ Yohɑni kɛcɑ́ɑ́ kṍ, un unsímɛ́ kutu n cɔlɛ̃ n yɛ u ricɔ́ŋlɛ, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃ u kɔ pɛɛ mpikomɛ lɑlɛ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Amɑ́ kɛyɑ́ɑ sɔnɛ ɑkɛ Erootiyɑti leeri. Kɛ Erooti uu ukɛmɑrɛyɑɑ ɑnyɑ̃́ n wɑi, uu lɛ̃ nnyɑ sɔ́ɔ́ni uu ukuyu pinɑŋɛ-nɑŋɛ nɛ pisɔ́ɔ́cɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ Kɑlilee kɛtẽ pisoi kɛcirɛ sélei.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Kei kɛ Erootiyɑti ukpére uu kɛnyɑ́nkɑlɛ-i lompɔ uu yésu ɑi Erooti nɛ upisɑnɛ nnɛ́í lɑrisi. Uyɔ́ɔpi Erooti uu ukpére uyɛ̃ mɑɑ rɛ: A lɛlɛɛ ripɔ́ɔ pɔ́ ń we nɛ́ we, kɛ́ pɔ́ li hɛ.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ai wɑi uú hɑ nɛ wééri rɛ: Pɔn yo nɛ́ n we, nɛ́ pɔ́ li hɛ, ḿpɑ́ in kɛnɛ́yɔ́ɔpitẽ kuwɛ́lɛ́, nɛ́ pɔ́ hɛ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Kɛ ukpére uyɛ̃ uu kɛkɑ́lɛ-i n léepɔ, uú hɑ úni pisɛ rɛ: Yo kɑm yɛ́ pisɛ? Uyɛ̃ uu u pɛsɛ rɛ: A Yohɑni Úniwolɛ riyu pisɛ.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Uu mɛkɛɛkɛɛ uyɔ́ɔpi-mɛ̃ pɛlɛ uu u mɑɑ rɛ: Nɛ lɑ rɛ ɑ nfɑ́ɑni Yohɑni Úniwolɛ riyu kɛcɑ́ripi-i nɛ́ ritɔsi.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Uyɔ́ɔpi ripɔɔ ɑri cɑɑi, ɑmɑ́ uɑwééri nɛ pisɑ́nɛ isɛi nnyɑ, ɑ́i kúyulɛ we.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Uu mɛsɛ nɛ mɛsɛ uumɛ́rɛ́ usɛ yukusɛ rɛ ukɛ́ nɛ Yohɑni riyu u kɑm. Umɛ́rɛ́ uú hɑ uriyu tɔlu kukpɑniilee-i.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Uu ríyu kɛ́pɛlɛntɛ kɛcɑ́ɑ́ tɔ́si uú hɑ ukpére uyɛ̃ ti múísɛ, ukpére pɔ́ɔ úni ri pɑ.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Kɛ Yohɑni pipirɛtiki ɑpi lɛ̃ n kṍ, ɑpí weri ɑpi u kpísi ɑpí hɑ kulɛsi.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yeesu pitumɛ ɑpi Yeesu kɛyúrí cɑ́pinɛ, ɑpi lɛ̃ nɛ lɛ̃ kɑpi n wɑpisi nɛ lɛ̃ kɑpi pisoi n céesi u kɛɛnkɛɛ.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Pisoi pɛɛ Yeesu-i n sɔ́nɑɑpɔ nɛ pɛpɛɛ ukɛmɛɛ n léeri yɛ kulúi tɔsilɛ. U nɛ upipirɛtiki ɑ́pi yɛ pɛɛ nkpɑ́ni kɛ́yu yɛ̃ pikɛ́ ilukɛ li. Lɛ̃ nnyɑ kɛ Yeesu uu pipirɛtiki mɑɑ rɛ: Tɔkɛ́ iyɑɑ le, kei kɛ pisoi ɑ́pi ń we ɑní hɑ nkɑ́ripi wéntɛ.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Api kúninɔi loni pikɛ́ kei kɛ úkɑ úu ń we hɑ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Pisoi mɛyɑ̃ ɑpi pimɛtɔ́ŋɛ́ yɛ́nu ɑpi kɔ pi ceru. Ayu nyɛɛ nɛ pi n kɔ́lɛ̃ nnɛ́í pisoi ɑpi ntóó wɑi ɑpi kei kɑpi n sĩ́ pi fɔ́su.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Kɛ Yeesu uu kúninɔi-i n léemɛ, uu pisoi kulúi yɛnu ɑi íwɛ u wɑi rɛ pi pɛɛ we yɑrɛ isɛɛ yɛɛ íi usẽ́ m mɑ́ nnyɑ. Uu mɛsɛ picélɑɑ pi loni ɑi nɑ́ŋɑi hɑ́i.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kɛ ituŋɛ ii n tɛnɛ, upipirɛtiki ɑpí nɛ u kɔ ɑpi uu mɑɑ rɛ: Líkɑ ɑ́i kɛlõ nkɛ́-i we. Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, ituŋɛ yɛ kɔ tɛnɛlɛ.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 A pi mɑɑ rɛ pikɛ́ hɑ siyupi nɛ ɑyu nyɛɛ nɛ rɔ́ n kɔ́lɛ̃ kɛ́mɛɛ lilukɛ-lukɛ lɛ́ɛ́ri.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Yeesu uu rinɔ́ɔ pi yɔ́su rɛ: Ani nɔ́rinɛ́cúruu lilukɛ-lukɛ pi hɛ. Api u pisɛ rɛ: Tɔ nkpéni sínlɛ tɔkɛ́ nwóóweni mɛpipi pílɛ pílɛ mɛtɛ́ nɛ ɑkpɔ́nɔ́ lɔ ɑri pi pɑ pikɛ́ li nɛ́ɛ?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Yeesu uu pi pisɛ rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑlɛ́ kɑni mɑ́? Ani hɑ ripɑí. Api písɛinɛ ɑpi limɛmɑ́ɑ́ Yeesu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Akpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Uu pɛɛ rinɔ́ɔ pi hɛ rɛ pikɛ́ mɛyúi pɛ́ni kɛcɑ́ɑ́ ɑwúí ɑwúí pi tonsɛ
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ɑpi ɑnɑ́i ɑnɑ́i túnti, ɑcɔ pisoi pílɛ pílɛ, ɑcɔ kuwóó kuwóó.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Uu ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ iyɛ̃ kpísi, uu kɛyómɛ weríí, uu ilukɛ iyɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ. Uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ ɑkpɔ́nɔ́ kpɔ́kɔrinɛ uu upipirɛtiki pɑ rɛ pikɛ́ pisoi hɔɔnɛ. Uu kɔ ikpíntomɛ́ itɛ́ iyɛ̃ pinnɛ́í hɔ́ɔ́nɛ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Api pinnɛ́í le ɑpi lɛpu.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Upipirɛtiki ɑpi ɑkpɔ́nɔ́ nɛ ikpíntomɛ́ keri cɑ́pinɛntɛ ɑi ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yipu.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Pɛpɛɛ ilukɛ iyɛ̃ n li kɛ́mɛɛ pitisi yɛ lelɛ ɑ́kotokú ɑnupũ (5.000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yeesu uu lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ mɛsɛ nɛ mɛsɛ upipirɛtiki rinɔ́ɔ hɛ rɛ pikɛ́ kúninɔi lõ pikɛ́ hɑ rikóitimɛ ricɔ-pɔ u m mɛ̃́, Petisɑyitɑ kuyu kuwɛ́ɛ́-mɛ̃, uyɛ̃ ukɛ́ pɛɛ kumúŋɛ́ kpɛ-i pisoi n kúúnsɛ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kuu pisoi rin-yɑ́, uu riyɔ́pɛ tɑɑ́ ukɛ́ kɛyómɛ yɑ́ɑ́si.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Kɑi nnyɔ́ɔ́ ń wɑ, kúninɔi kun mínimɑɑ kɛcɔpɛ we. Yeesu pɔ́ɔn umɛcirɛ kɛtẽ mmɛ́ we.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Uu yɛ́nu rɛ kúninɔi pitíkíí yɛ íwɛ pi wɑilɛ, likumúŋɛ́ rɛ mɛ̃ kɑpi n sĩ́ kɛ kuyɔ píimɑ kunyinɛ ɑku pépuri. Tiweeki kumúŋɛ́, uu pikuwɛ́lɛ́-mɛ̃ n sɔ́nɛpɔ míni kɛcɑ́ɑ́, un lɑ ukɛ́ pi rifɑɑu.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kɑpi u n yɛ̃́ un míni kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nɛ, ɑpi músu rɛ kɛ́pirii-pirii kɛnyinɛ yɛ kɛ, ɑpi pipupukɛɛ loni.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Pinnɛ́í pɛɛ mɛyíkíyiki u yɛ̃ ɑi pi túítúísɛ. Yeesu uu pɛɛ rinɔ́ɔ pi mɑɑ rɛ: Iwɑmɛ íi kɑpɛ nɔ́ wɑ, nɛ̃́ ŋmɑɑ lo.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Uu limɛmɑ́ɑ́ kúninɔi-i pi lɛɛpɔ, kuyɔ ɑku kéu. Ai pírí pi wɑi hɑ́i
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 likumúŋɛ́ rɛ piɑkiŋ ntɑkɛ nnyɑ, ɑ́pi pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ mɛwɑisɑŋɑ mɛ̃ kõ.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Mɛtɛ́ŋ́-mɑɑ́ ɑpi Kenesɑrɛti kɛtẽ tulu, ɑpi rikóitimɛ pikuninɔi kɑrii.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Kɑpi kúninɔi-i n léemɛ, pisoi ɑpi mɛsɛ nɛ mɛsɛ Yeesu ceru.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Api kɛtẽ kɛ̃ nnɛ́í kɔ́ɔ́nú, ɑpí yɛ pin n kõ tɛ u yei we, ɑpi kei nnɛ́í nɛ ɑsɑ́ŋɑ́ɑ́pɔrɛ́ kɛ́mɛɛ pitóikɔ́ u n sɔ́nɑɑpɔ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Pi yɛ kɛ́yɑɑ́lɑ-i pitóikɔ́ nɑ́ŋɑisɛlɛ siyupi nɛ ɑyu nɛ ɑwosoo nyɛ-i kuu n sɔ́nɛ ɑpí nɛ u n téni rɛ ukɛ́ tíyɛsɛ pitóikɔ́ pikɛ́ ḿpɑ́ ukɛtukɑnkɑ nnɔɔ ricɑ. U yɛ pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ u rińcɑ pɔisɛntɛlɛ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.