Marcos 10

Sola NT (SOY_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeesu uu ncée pɔlɔ uu Yutee kɛtẽ loni uu kɔ Yuritɛɛ rikoitimɛ ricɔ kuwɛ́lɛ́-mɛ̃ sĩ. Pisoi kulúi ɑpi kɔ pikɑ́lɑɑ u kpɑ́ uu kɔ pɛ̃ picélɑɑ loni yɑrɛ kuu yɛ n céesi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pifɑrisi pinyinɛ ɑpí nɛ u kɔ pikɛ́ nɛ ripinɛ u n wɑ nnyɑ, ɑpi u pisɛ rɛ in tɛ ncée yɛ we rɛ utisi ukɛ́ uunɔsi yɛ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Uu rinɔ́ɔ pi pɛsɛ rɛ: Íye kɛ Moisi uu nɔ́ pisɛ rɛ ɑni wɑ?
3 Jesus respondeu:
4 Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Moisi yɛ utisi ncée hɛlɛ rɛ u yɛ́ fe uu pitúunnɛ ritɛlɛ́ unɔ́si wɔlu uu pɛɛ u yulu.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Nɔ́ɑnɛ́kíŋ ntɑkɛ nnyɑ kɛ Moisi uu isé nnyí nɔ́ wɔ́i.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Amɑ́ ḿpɑ́ yo mɛwɑi kɛkorɑɑnɛ, Uléécɑɑ yɛ utisi nɛ unɔ́si wɑlɛ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Lɛ̃ nnyɑ kɛ utisi uu usɑ́ɑ nɛ úni yisinɛ uu unɔ́si kpísi ɑpi pɛ́nɛ,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 u nɛ uyɛ̃ ɑpi pɑnsɛ ipiŋɛ isɛ. Kɑi nní lɛ̃ n wɑ, ɑ́pi nkpéni pitɛ́, ɑmɑ́ piipiŋɛ yɛ isɛ lɛ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Lɛ̃ nnyɑ usoi úu kɑpɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu rimpɛ́nɛ kóólɛnɛ.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Kɑpi kɛ́yɔ ń hɑ, Yeesu pipirɛtiki ɑpi kɔ nsímɛ́ mmɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ pipisɛ u kpɑ́.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Úye un uunɔsi n yɛ̀ un uféé n kpísi, u nɛ unɔ́si foí púnnɛlɛ, iwɑ́sɑ́nkɑí kuu lɛ̃ wɑ.
11 E Jesus lhes disse:
12 Unɔ́si un uulɑ n yɛ̀ un uféé n sɔ́ɔ̃, iwɑ́sɑ́nkɑí kuu lɛ̃ wɑ.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Pisoi ɑpí nɛ Yeesu siwɑ̃́ lɛɛpɔ rɛ ukɛ́ si ricɑ. Amɑ́ upipirɛtiki ɑpí nɛ pi cɛ́si.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ n yɛ̃́, ɑ́i nɛ u risɑ́, uu pi mɑɑ rɛ: Ani riyɑ́ siwɑ̃́ sikɛ́ kɛnɛ́mɛɛ́ kɑm, ɑ́ni kɑpɛ si tɑ́pisi, likumúŋɛ́ rɛ mpí pɛɛ simɛcɔ ń we pɛɛ yɛ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ lõ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Asei kɑm nɔ́ símisi, úye unsɑ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi n ŋmurɛi yɑrɛ kɛ kɛwɑ̃́ ɑkɛ yɛ n ŋmurɛi, úu uiyɔɔpi kɛ́mɛɛ loninɛ.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Uu pɛɛ lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́ si sɑkɑɑ uu ɑnípɛ si lɑɑ uú nɛ rinɔ́ɔ sɔnɛ si tikisɛ.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kɛ Yeesu uu ncée m pɔ́lɔlɛ̃, utisi unyinɛ uu u tulu nɛ ntóó, uú hɑ ukɛyu-i wúlɑ uu pɛɛ u pisɛ rɛ: Sɑ́ɑ sɔnɛ, íye kɑm wɑinɛ kɛ́ nɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ yɛ̃́?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yeesu uu u mɑɑ rɛ: Yo nnyɑ kɑɑ nɛ́ sée rɛ Usɔnɛ? Úkɑ úu usɔnɛ, insɑ́ Uléécɑɑ mɛcirɛ.
18 Jesus respondeu:
19 Ḿpɑ́ likɛ́ íye wɑ, pɔ Uléécɑɑ isé nyulɛ rɛ: Kɑpɛ usoi kpu, kɑpɛ iwɑ́sɑ́ wɑ, kɑpɛ yɑ́ɑi, kɑpɛ nnɔ́ɔmɛ itɑnsei nyɛrɛ, kɑpɛ unyinɛ ncɑɑi ńkɑ wɑ, ɑ upɔ́sɑ́ɑ nɛ upɔ́ni ríyu wɑisɛ.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Uu rinɔ́ɔ u yɔ́su rɛ: Sɑ́ɑ, hɑ́i inɛ́wɑ̃́-mɛ kɑm lɛ̃ múílɛ̃.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yeesu uu u nyɑ́nɛi nɛ ńlɑ, uu pɛɛ u mɑɑ rɛ: Likɛi lisɛ lɛɛ pɔ́ pɑ́rílɛ̃, ɑ n ŋme ɑ lɛ̃ nnɛ́í kɑɑ m mɑ́ yɑ́ɑ́, ɑɑ siwóó sɛ̃ píwɛkɔɔ́ hɔ́ɔ́nɛ, pɔ́ pɛɛ mɛmɑ́ yɛ̃́ kɛyómɛcɑɑ-pɔ. Pɔn lɛ̃ piwɑi m mɑsí, ɑɑ pɛɛ́ weri ɑɑ nɛ́ tíki.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kɛ utisi uyɛ̃ uu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ n kṍ, kɛ ukunipɛ ɑku nní ḿ mulú nnyɑ, ukɛyu ɑkɛ cɔ́hɔnɛ uú nɛ mpɔ́ɔcɑɑi tɔ́mpɔ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yeesu uu upipirɛtiki pɛɛ u n kɑ́lɑɑlɛ̃ nyɑ́nɛi, uu pi mɑɑ rɛ: Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ pilonɛ yɛ nɛ pimɑ́mɑ́ pɑ́ɑ́pú kpɑ!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Anɔ́ɔ nnyɛ́ ɑɑ Yeesu pipirɛtiki pírí wɑi. Amɑ́ Yeesu uu pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Sinɛ́pipi, ɑ tíyɛ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ pilonɛ yɛ pɔ́ɔ́lú kpɑ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kuyooyoo kun n lɑ kukɛ́ kɛhímpi kupolɛ-i lompɔ, li yɛ́ kutɔsi m purú nɛ kɛ umɑ́mɑ́ uu yɛ́ ń lɑ ukɛ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ n lompɔ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ai kɔ mɛyɑ́nsei pírí Yeesu pipirɛtiki kpɑ́, ɑpi pɛɛ́ m píseinɛ rɛ: In lɛɛ ni, wóo yɛ pɛɛ píyulɑlɛ yɛ̃?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yeesu uu pi nyɑ́nɛi uu rɛ: Usoi kɛ́mɛɛ, lɛ̃ ɑ́i kuwɑi we, ɑmɑ́ ɑ́i Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ. Likumúŋɛ́ rɛ ḿpɑ́ yo yɛ kuwɑi welɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Piyɛɛ uu pɛɛ u mɑɑ rɛ: A ripɑí kɑri lirɔ́kɔ́ nnɛ́í n tíyɛ tɔn pɔ́ tikilɛ̃.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yeesu uu rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Asei kɑm nɔ́ símisi, úkɑ úu we yɛɛ yɛ́ nɛ̃́ nɛ Nsímɛ́ kɛcirɛ nnyɑ, kɛ́yɔ nɛ pimɑ́ɑ nɛ piwɑ̃́, nɛ piyɛ́i nɛ píni nɛ pisɑ́ɑ nɛ siwɑ̃́ nɛ sicɑrɛ n tíyɛ
29 Jesus respondeu:
30 úu yɛ́ pɛɛ nɛni mɛwee mmɛ́-i síyɔ nɛ pimɑ́ɑ nɛ piwɑ̃́ nɛ piyɛ́i nɛ píni nɛ siwɑ̃́ nɛ sicɑrɛ mɛpehẽ pílɛ n yɛ̃́. Úu yɛ́ kɔ Yeesu pitiki iwɛ pɑɑ. U yɛ́ kɔ ɑŋmɛ̃ nyɛɛ n wémɛ kɛ́mɛɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ yɛ̃́.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pifoí mɛyɑ̃ yɛ́ pitɔ́rɔɔ pɑnsɛ, pitɔ́rɔɔ mɛyɑ̃ ɑpi pifoí.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ncée kɛ́mɛɛ kɑpí pɛɛ́ we pin Yerusɑlɛm-mɛ̃ sĩ. Yeesu un pikɛkpeẽ sɔ́nɛ, upipirɛtiki pin kɛwuu pirɑlɛ̃, iwɑmɛ in pɛpɛɛ pi n tíkilɛ̃ we. Yeesu uu kɔ upipirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́ kpísi uu lɛlɛɛ u n lɛɛrinɛ pi símisi
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 uu rɛ: Nɔ nyɑ́nii, Yerusɑlɛm kɑri nní símpɔ pikɛ́ hɑ kei Usoi Kɛpipi tĩ pikɛ́ pɛpɛɛ yɛ Uléécɑɑ inyɔ́ɔnsɛ n wɑ piwɛ́ɛ́sɛ nɛ isé picélɑɑ ɑnipɛ-i wɑ, pɛ̃ pikɛ́ nɛ u túhɑɑnɛ ɑpi yekei rɛ pikɛ́ u kpu. Pi yɛ́ pɛpɛɛ ɑ́pi Uléécɑɑ m pɑkɑrɛlɛ̃ ɑnipɛ-i u wɑ.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Pi yɛ́ mɛ́woo u nyɑ́nɛi ɑpi ukɛcɑ́ɑ́ mɛtɑ tukɛ, ɑpi isɛ́í u fopii ɑpi pɛɛ u kopu. Amɑ́ siyɑ́ɑ sitɑɑni mɛmɑ́ɑ́, u yɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ yisi.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepetee sipipi kɛtɛ́, Yɑkupu nɛ Yohɑni ɑpí nɛ Yeesu kɔ ɑpi u mɑɑ rɛ: Sɑ́ɑ, tɔ lɑ rɛ ɑ lɛ̃ kɑri pɔ́ n welunɛ rɔ́ wɑ.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Uu pi mɑɑ rɛ: Yo kɑni mpíí lɑ rɛ kɛ́ nɔ́ wɑ?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Api u mɑɑ rɛ: Pɔn píyei ipɔ́yɔ́ɔpi kɛ́mɛɛ n tonɛ, tɔ lɑ rɛ ɑ tíyɛsɛ usɛ ukɛ́ kupɔ́lukɛ-lukɛ-mɛ̃ n tũ, ucɔ kupɔ́míi-mɛ̃.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yeesu uu pi mɑɑ rɛ: Áni nyu lɛ̃ kɑni nní n welu. Nɔ́ fe ɑni ntóósi kɛporipi kɑm n nírunɛ níruu? Nɛ́ɛ nɔ́ fe ɑni íwɛ tɑkɑi yɑrɛ kɑm i n tɑkɑinɛ?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Api rinɔ́ɔ yɔ́su rɛ: Tɔ́ li fe. Yeesu uu rinɔ́ɔ pi pɛsɛ rɛ: Mɛsei yɛ mɛ rɛ nɔ́ ntóósi kɛporipi kɑm n nírunɛ n ntí, tɛ íwɛ kɑm n tɑkɑinɛ kɑni tɑkɑinɛ.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Amɑ́ in kunɛ́lukɛ-lukɛ nɛ́ɛ kunɛ́míi-mɛ̃ mɛtonɛ nkɔ́ mmú ɑ́i nɛ́ɛ yɛ́ tíyɛsɛ likɛ́ nɛ lɛ̃. Pɛ̃ nnyɑ kɛ sitónɛ sɛ̃ ɑsi n nyɔ́ɔnsɛlɛ̃ kuu si pɑnɛ.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Kɛ Yeesu pipirɛtiki kɛfi tɔrɔɔ ɑpi lɛ̃ n kṍ, piɑpɔɔ ɑɑ́ nɛ Yɑkupu nɛ Yohɑni cɑɑi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yeesu uu pɛɛ pi séi uu pi mɑɑ rɛ: Nɔ nyulɛ rɛ pɛ̃ kɑpi n kpíilɛ̃ tɛ ɑyu piwɛ́ɛ́sɛ yɛ pinnɑŋɛ nɛ ɑ wéékusɛlɛnlɛ, pisoi kɛcirɛ pin pinnɑŋɛ ɑ nyísɛlɛ̃.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Amɑ́ ɑ́i li mɛcɔ kɑi nɔ̃́ kɛ́mɛɛ we. Uɑye un n lɑ ukɛ́ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ uwɛ́ɛ́sɛ, ukɛ́ pɑnsɛ nɔ́unɛ́kɛikɔ́.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Úye un kɔ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ ikpéẽ n lɑ, ukɛ́ nɔ́nnɛ́nɛ́í ulɑsi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Limɛcɔ kɛ Usoi Kɛpipi ɑ́kɛ kɑ rɛ pikɛ́ kɛ kɛisi, ɑmɑ́ kɛ kɑlɛ rɛ kɛkɛ́ picɔ kɛisi, ɑkɛ kɔ kɛnfɑɑ nɛ riwómɛ hɛ́ɛ́lɛ mɛyɑ̃́ mɛkɛ́ nɛ píyulɑlɛ ń yɛ̃́ nnyɑ.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Api Yeriko tuipɔ. Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki nɛ risoiwuí ɑpi kuyu ń lelu, unyíyɛ unyinɛ yɛɛ n wélei kɑpi yɛ n sée rɛ Pɑtimee, Timee uŋmɑ́nɛ un ticéetimɛ tũ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Uu kóm tɛ Nɑsɑrɛti ukɔ́ Yeesu yɛɛ tɔ́su, uu sicɑ́ɑ́ilɑ kɑ́pɑ́ɑ́ rɛ: Tɑfiti kɛpipi, Yeesu, ɑ inɛ́wɛ ripɑí!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Mɛyɑ̃́ ɑmɛ nɛ u cɛ́si rɛ ukɛ́ risɛ́ɛ́, ɑmɑ́ uu mɛyɑ̃́ cɑ́sɛ rɛ: Tɑfiti kɛpipi, ɑ inɛ́wɛ ripɑí!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yeesu uu nyɛrɛ uu rɛ: Ani u séemɛ. Api unyíyɛ séipɔ, pin u mɑ́ikɛɛ rɛ: A n kɑhɑri, ɑ yisi, u pɔ́ séilɛ.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Unyíyɛ uu ukɛtukɑnkɑ sɑ́ uu wɑ́kɑsi uu Yeesu-mɛ̃ sĩ,
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yeesu uu u pisɛ rɛ: Yo kɑɑ́ lɑ kɛ́ pɔ́ wɑ? Unyíyɛ uu rɛ: Unɛ́sɑ́ɑ, nɛ lɑ rɛ inɛ́nípɛɛ ikɛ́ yɛ yɛ̃.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yeesu uu u mɑɑ rɛ: A n ŋme, mpɔ́fɑtɛnɛ yɛ pɔ́ yóriyɛ. Mɛsɛ nɛ mɛsɛ inípɛɛ ii wúkulɛ uu Yeesu tiki.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.