João 9
Sola NT (SOY_SIM) vs ARA
1 Kɛ Yeesu uu ncée-i ń we un tɔ́su, uu utisi unyinɛ kɑpi m mɑ́ri unyíyɛ yɛnu.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Upipirɛtiki ɑpi u pisɛ rɛ: Ucélɑɑ, wóo kɛcirɛ yɛɛ ɑkópɛ wɑ nnyɑ kɑpí nɛ utisi nkó mɑ́ri unyíyɛ? Uricuruu ɑkópɛ nnyɑ nɛ́ɛ pɛpɛɛ u m mɑ́ri ɑkópɛ nnyɑ?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Ái uɑkópɛ nnyɑ, ɑ́i kɔ pɛpɛɛ u m mɑ́ri ɑkópɛ nnyɑ. Lɛ̃ kɑi yɛ́ n wɑ Uléécɑɑ nnɑŋɛ nkɛ́ nɛ ukɛcɑ́ɑ́ ń we lin nyɑ́ni nnyɑ kuu unyíyɛ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kɛ ituŋɛ ii nní ń we, li pisɛ rɛ tɔkɛ́ uyɛɛ nɛ́ n tummɛ pikɛi wɑ. Kɛsinɛ yɛ wɑinɛ, úkɑ úu yɛ́ pɛɛ fe ukɛ́ kɛisi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kumúŋɛ́ nkú-i kɑm nní kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ń we, nɛ́ɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ mɛtɛ́í.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kuu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ pimɑ́ɑ ḿ mɑsí, uu kɛteni-i mɛtɑ tukɛ uú nɛ sipɛ́rɛ́pi wɑi, uu unyíyɛ uyɛ̃ inipɛɛ pɔ́rii,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 uu pɛɛ u mɑɑ rɛ: A n ŋme ɑ hɑ Silowee kupɔrɛ-pɔ lihí. Silowee ɑsei rɛ Utumɛ. Uu mɛsei yisi uu sĩ́ uú hɑ líhu. Kuú hɑ m pɛɛmɛ, uu pɛɛ́ n nyɑ́ni.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Upipɛrɛcɔ nɛ pɛpɛɛ n nyu rɛ u pɛɛ wéleilɛ, ɑpi pɛɛ́ m písɛinɛ rɛ: Ái nkó yɛɛ pɛɛ tṹ un wéleii?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Picɔ ɑpi yɛ rɛ: Uyɛɛ lo. Picɔ ɑpi rɛ ɑɑí, mɛnyínɛ kɑpi wenɛ. Uricuruu uu pɛɛ rɛ: Nɛ̃́ ŋmɑɑ lo.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Api pɛɛ u pisɛ rɛ: Íye kɑi wɑ kɛ ipɔ́nípɛɛ ií nɛ nkpéni nyɑ́ni?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Uu pi pɛsɛ rɛ: Utisi uyɛ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Yeesu yɛɛ sipɛ́rɛ́pi wɑ, uu inípɛɛ nɛ́ pɔ́rii uu pɛɛ nɛ́ mɑɑ rɛ: “A n ŋme ɑ hɑ Silowee kupɔrɛ-pɔ lihí.” Am sĩ́ ɑḿ hɑ líhu, ɑm pɛɛ́ n nyɑ́ni.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Api u pisɛ rɛ: Yei kɛ utisi uyɛ̃ uú we? Uu pi pɛsɛ rɛ: Ám nyu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Api pɛɛ utisi uyɛɛ pɛɛ mɛkɛɛ n nyíinlɛ̃ nɛ Pifɑrisi kɛ́mɛɛ sĩ́.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kɛyɑ́ɑ kɛ̃ kɛ Yeesu uu sipɛ́rɛ́pi n wɑ uú nɛ inípɛɛ u wúkulɛ yɛ pɛɛ kɛwéntɛyɑɑ lɛ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pifɑrisi pɔ́ɔ kɔ pipísɛi u kpɑ́ rɛ íye kɑi wɑ kuú nɛ nkpéni nyɑ́ni? Uu pi mɑɑ rɛ: Sipɛ́rɛ́pi kuu inípɛɛ nɛ́ pɔ́rii, ɑm sĩ́ ɑḿ hɑ líhu, ɑm pɛɛ nkpéni n nyɑ́ni.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Lɛ̃ nnyɑ kɛ pikɛcɔpɛ pinyinɛ ɑpí mɑɑ rɛ: Utisi uyɛɛ mɛwɑi mmɛ́ n wɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ Uléécɑɑ-i n leeri. Kúu nní kɛwéntɛyɑɑ isé rintíki nnyɑ. Picɔ ɑpi rɛ: Íye kɛ ukópɛkɔɔ́ uu yɛ́ fe uu mɛwɑisɑŋɑ mmɛ́ mɛcɔ wɑi? Kei kɑpi pɛɛ ɑnɔ́ɔ ɑkɔ́ ɑkɔ́ nɛ rikénɛ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Pifɑrisi ɑpi kɔ unyíyɛ uyɛ̃ pipisɛ kpɑ́ rɛ: Íye kɛ pɔ́ɔ utisi uyɛɛ inípɛɛ pɔ́ m pɔisɛ kɛcɑ́ɑ́ músu? Uu rɛ: Antepu lo.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ ɑ́pi pɛɛ lɑ pikɛ́ kṍ tɛ u pɛɛ unyíyɛ lɛ kuu kɔ nkpéni nyɑ́ni. Api pɛɛ upikɔ́ séi
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ɑpi pi pisɛ rɛ: Nɔ́unɛ́ŋmɑ́nɛ uyɛ̃ kɑni n tee rɛ nɔ u mɑrilɛ unyíyɛ yɛ mɛsei nkóo? Íye kɑi wɑ kuu kɔ nɛ nkpéni nyɑ́ni?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Upikɔ́ ɑpi pi pɛsɛ rɛ: Tɔ u nyulɛ rɛ u kɛrɔ́pipi. Tɔ kɔ u mɑrilɛ unyíyɛ.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amɑ́ ɑ́ri nyu lɛ̃ kɑi n wɑ kuú nɛ nkpéni n nyɑ́ni, ɑ́ri kɔ nyu wóo u pɔisɛ. Ani u pisɛ, úu kɛwɑ̃́, u yɛ́ fe uu uriyu kɛcɑ́ɑ́ nkɔ́ símisi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ kɑpi wuru nnyɑ kɑpi lɛ̃ mɑ. Li we rɛ Pisuifi piwɛ́ɛ́sɛ yɛ pɛɛ kómɛinɛlɛ rɛ úye un m mɑɑ rɛ Yeesu kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ, pikɛ́ liute kuyómɛyɑ́hɑɑlee-i lesɛ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Lɛ̃ nnyɑ kɛ upikɔ́ ɑpí mɑɑ rɛ: Úu kɛwɑ̃́, ɑni uricuruu pisɛ!
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Pifɑrisi ɑpi kɔ uyɛ̃ kɑpi m mɑ́ri unyíyɛ pipísɛi kpɑ́ ɑpi u mɑɑ rɛ: A ɑsei símisi likɛ́ Uléécɑɑ rinyiri ritɑɑ́sɛ. In tɔ́ɔ, tɔ nyulɛ ŋmɑɑ rɛ utisi uyɛɛ ukópɛkɔɔ́ lɛ.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Uu pɛɛ pi pɛsɛ rɛ: Un ukópɛkɔɔ́, nɛ̃́ ɑ́m nyu. Amɑ́ likɛi lisɛ kɑm nyu rɛ nɛ pɛɛ unyíyɛ lɛ nɛn kɔ pɛɛ nkpéni nyɑ́ni.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Api pɛɛ u pisɛ rɛ: Yo kuu pɔ́ wɑ? Íye kuú nɛ inípɛɛ pɔ́ wúkulɛ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Uu pi pɛsɛ rɛ: Nɛ pisímɛ́ nɔ́ mɑsilɛ ɑ́ni kutu nɛ́ ricɔ. Yo nnyɑ kɑní lɑ kɛ́ kɔ pisímɛ́ rikpɑ́ nɔkɛ́ kṍ? Nɛ́ɛ nɔ̃́ nɛ kɔ lɑlɛ nɔkɛ́ pɑnsɛ upipirɛtiki?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Kei kɑpi ɑlɛ̃́ u rikɑ́pɑ́ɑ́ ɑpi rɛ: Pɔ́ɔ uyɛ̃ upirɛtiki. Amɑ́ tɔ̃́ nɛ Moisi pipirɛtiki lɛ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tɔ nyulɛ rɛ Uléécɑɑ yɛ nɛ Moisi símisilɛ. Amɑ́ ɑ́ri nyu ricuruu mɛ́ye kɛ nkó pɔ́ɔ léeri.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Unyíyɛ yɛɛ ḿ peí uu pi mɑɑ rɛ: Lɛlɛɛ pírí nɛ́ ń we yɛɛ rɛ ɑ́ni nyu mɛ́ye kuu léeri, uu kɔ pɛɛ tíyɛsɛ inɛ́nípɛɛ ií n nyɑ́ni.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tɔ nyulɛ rɛ Uléécɑɑ úu yɛ ukópɛkɔɔ́ nɛ kutu ricɔ, ɑmɑ́ nkó yɛɛ ríyu u n wɑisɛlɛ̃ un umɛlɑ wɑi kuu yɛ kutu ricɔ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kɑí nɛ n wemɛ, ɑ́ri píkɑi kómɑɑlɛ̃ tɛ unyinɛ yɛ tíyɛsɛ usoi kɑpi m mɑ́ri unyíyɛ uu yɛ kɔ yɛnu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Utisi nkó unsɑ́ pɛɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ n leeri, úu yɛ́ pɛɛ fe ukɛ́ linyinɛ wɑ.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Api u pɛsɛ rɛ: Hɑ́i kɑpí nɛ pɔ́ ḿ mɑ́ri kɑɑ ɑkópɛ kɛ́mɛɛ pɔ́lɔlɛ̃. Pɔ́ɔ yɛ́ pɛɛ nkpéni tɔ̃́ céési, nɛ́ɛ yo? Api pɛɛ kuyómɛyɑ́hɑɑlee-i u lesɛ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yeesu uu kóm tɛ pi utisi uyɛ̃ lesɛ. Uú nɛ utisi uyɛ̃ sɑ́nɛ uu u pisɛ rɛ: Pɔ Usoi Kɛpipi nɛ kɛfɑ tɛnɛlɛ̃ɛ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Uu Yeesu pɛsɛ rɛ: Uyɛɛ úye, Upíimɑ? A nɛ́ símisi kɛ́ nɛ kɛfɑ u tɛnɛ.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yeesu uu u pɛsɛ rɛ: Uyɛ̃ kɑɑ nní nyɑ́ni, uyɛɛ nní nɛ pɔ́ símisi.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Kei kuu pɛɛ rɛ: Nɛ nɛ kɛfɑ pɔ́ tɛnɛlɛ, Upíimɑ. Uu pɛɛ Yeesu kɛnyɑlɛ-i wúlɑ uu ríyu u wɑisɛ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yeesu uu pɛɛ rɛ: Nɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ kɑlɛ kɛ́ nɛ pisoi túhɑɑnɛ, pɛpɛɛ n nyíinlɛ̃ pikɛ́ n nyɑ́ni, pɛpɛɛ n nyɑ́ni pɔ́ɔkɛ́ nyíinu.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Pifɑrisi pinyinɛ yɛ pɛɛ ukɛkúrí welɛ. Kɑpi ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ n kṍ, ɑpi u pisɛ rɛ: Yɑrɛ tɔ̃́ nɛ kɔ pinyíyɛ lɛ, nɛ́ɛ íye?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Nɔn pɛɛ pinyíyɛ, ɑ́ni yɛ́ pɛɛ ɑkópɛ m mɑ́. Amɑ́ nɔ yɛ mɑɑ rɛ nɔ nyɑ́nilɛ nnyɑ kɛ nɔ́ɑnɛ́kópɛ ɑɑ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ we.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.