João 6

Sola NT (SOY_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu Kɑlilee kupiyɛ kɑpi yɛ kɔ n sée rɛ Tiperiyɑɑti mɛnimɑɑ tɛ́ŋ́ uu ritímɛ ricɔ-mɛ̃ sĩ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Pisoi kulúi píimɑ pinyinɛ yɛ pɛɛ u tikilɛnlɛ, kɑpi n yɛ̃́ tɛ u mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi un pitóikɔ́ pɔisɛntɛ nnyɑ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ riyɔ́pɛ ritɑɑ́ u nɛ upipirɛtiki ɑpí hɑ tonɛ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pisuifi nkpɔ mɛlɔ́ɔ́ ɑnyɑ̃́ yɛ pɛɛ́ uyɛ-i nyɑhɑimɛlɛ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeesu uú weríí uu yɛ́nu rɛ pisoi kulúi píimɑ yɛ ukɛmɛɛ sɔ́nɑɑpɔ, uu pɛɛ Filipu mɑɑ rɛ: Yei kɑri yɛ́ ilukɛ yɛɛ yɛ́ pisoi mpí nnɛ́í mɛlukɛ n tu lɔ?
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Sikɔ́rí kuú nɛ lɛ̃ mɑ ukɛ́ peẽ ukɛ́ yɛ̃́ tɛ íye kɛ Filipu uu yɛ́ u pɛsɛ. Uricuruu yɛ pɛɛ nyulɛ lɛ̃ kuu n wɑinɛ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipu uu u pɛsɛ rɛ: Ḿpɑ́ tɔkɛ́ nwóóweni mɛpipi pílɛ pílɛ mɛtɛ́ nɛ ilukɛ lɔ ɑ́i nkpɑ́ni ḿpɑ́ úye nkɑ́ripi nkɑ́ripi mɛlukɛ tulunɛ.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Uupirɛtiki ucɔ, Simɔɔ Piyɛɛ uwɑ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Antiree pɔ́ɔ pɛɛ u mɑɑ rɛ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Kɛwɑ̃́ ŋmɑ́nɛpi kɛnyinɛ yɛ nkɛ́ nté kɛn ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ múílɛ̃. Yɑrɛ yo kɛ lɛ̃ ɑi yɛ́ nkpɑ́ni pisoi kulúi píimɑ nkú wɑ?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ rɛ: Ani pisoi pɛ̃ mɑɑ rɛ pikɛ́ tonɛ. Mɛyúi ɑ́mɛ pɛɛ kusɑ kɛlõ kɛ-i piyɛ. Api pɛɛ túnti, ɑí lelu pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ kumúŋɛ́ (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kei kuu ɑkpɔ́nɔ́ kpísi uu ɑkɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu pɛɛ pɛpɛɛ kei ń we ɑ hɔɔnɛ. Uu kɔ limɛcɔ ikpíntomɛ́ wɑi, ɑi pinnɛ́í mɛlukɛ tulu.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kɑpi pinnɛ́í ń li ɑpi lɛpu, Yeesu uu pɛɛ upipirɛtiki mɑɑ rɛ: Ani ɑkéri tɔrɔɔ kɔ́ɔ́i, líkɑ ɑ́i kɑpɛ pɔ.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Api ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nyɛ̃ kɑpi n li ɑtɔrɔɔ kɔ́ɔ́i ɑi ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yipu.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kɛ pisoi pɛ̃ ɑpi mɛwɑisɑŋɑ kɛ Yeesu uu n wɑpisi n yɛ̃́, ɑpi pɛɛ́ n símɑɑnkɛɛ rɛ: Mɛsei, usoi nkó yɛɛ ɑntepu kɑpi n tee rɛ u kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nti.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yeesu pɔ́ɔ céru rɛ pi sɔ́ntilɛ pikɛ́ u tĩ pikɛ́ ńnɑŋɛ iyɔ́ɔpi u tonsɛ. Uu lɛ̃ nnyɑ riyɔ́pɛ pítɑɑ́ pɛlɛ uú hɑ umɛcirɛ n tũ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kɑi nnyɔ́ɔ́ n wɑ, Yeesu pipirɛtiki ɑpi cɛ́pi ɑpí hɑ kupiyɛ ritimɛ n we.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Api kúninɔi loni ɑpi kupiyɛ n tɛ́ŋ́lɛ̃ pin Kɑpɛrinɑwum kuwɛ́ɛ́-mɛ̃ sĩ. Kɛsinɛ yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i piwɑi mɑsilɛ, Yeesu úu kɔ pɛɛ kɑhɑnɛ pikɛkúrí n hɑpɔ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Kei kɛ mɛyɔ píimɑ mɛnyinɛ ɑmɛ pipépɛ lõ, míni ɑmɛ pɛɛ́ n tɔɔnkɛɛ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kɑpi kúninɔi rintíkíí yɑrɛ kilomɛtiri pinupũ kumúŋɛ́, ɑpi Yeesu yɛnu un míni kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nɛ un nɛ pikɛkúrí wépɔ, iwɑmɛ ii pi wɑi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ lo, iwɑmɛ íi kɑpɛ nɔ́ wɑ!
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Api pɛɛ́ n lɑ pikɛ́ kúninɔi kɛ́mɛɛ u kpísi. Amɑ́ kúninɔi ɑku kei nní mɛsɛ nɛ mɛsɛ kei kɑpi n sĩ́ tulu.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kɑi kóso n weesi, pisoi riwúí tɛɛ kupiyɛ ritimɛ tɛ-i m mɛ́sũ ɑri yɛ́nu rɛ kúninɔi kusɛ kpɛɛ yɛ kei n we, Yeesu úu kɔ ku lõ u nɛ upipirɛtiki pikɛ́ nɛ kɛsẽ́ tɔ́mpɔ. Upipirɛtiki ŋmɑnɛ pɛɛ pɛɛ tɔ́mpɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Amɑ́ ɑ́ninɔi ɑcɔ yɛ pɛɛ Tiperiyɑɑti kɛtẽ-mɛ̃ leemɛlɛ ɑɑ kei kɛ Upíimɑ uú pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ m pɔɔnɛsɛ ɑpi pɛɛ ɑ le tuipɔ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kɛ pisoi riwúí tɛ̃ ɑri n yɛ̃́ tɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑ́pi kei we, ɑpi pɛɛ piricuruu ɑ́ninɔi nyɛ̃ loni ɑpí nɛ Kɑpɛrinɑwum-pɔ Yeesu piwɛ́lɑɑ sĩ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Api kupiyɛ ritimɛ ricɔ-mɛmpɔ Yeesu lɛɛpɔ ɑpi u pisɛ rɛ: Píyei kɑɑ nté tuimɛ, Ucélɑɑ?
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, kɛ́ nɔ́ símisi rɛ ɑ́i rɛ kɑni mɛwɑisɑŋɑ kɑm n wɑpisi n yɛ̃́ nnyɑ kɑni nɛ́ wɛ́ɛ́si, ɑmɑ́ kɑni ɑkpɔ́nɔ́ ń li ɑni lɛpu nnyɑ kɑni nɛ́ wɛ́ɛ́si.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Áni kɑpɛ ilukɛ yɛɛ yɛ n fɔ́ni nnyɑ n nɑ́ɑ́si, ɑmɑ́ ɑni ilukɛ yɛɛ íi yɛ píkɑi n fɔ́ni ii yɛ kɔ pɛɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ hɛ nnyɑ n nɑ́ɑ́si. Usoi Kɛpipi kɛɛ yɛ́ ilukɛ iyɛ̃ nɔ́ hɛ, li we rɛ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛ unwɔi ukɛcɑ́ɑ́ wɑlɛ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Api u pisɛ rɛ: Íye kɑri yɛ́ wɑ tɔkɛ́ nɛ pikɛi pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu ń lɑ piwɑi n fe?
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Uléécɑɑ pikɛi kuu nɔ́ m pisɛ yɛ mpí rɛ ɑni nɛ uyɛ̃ kuu n tummɛ kɛfɑ tɛnɛ.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Api u mɑɑ rɛ: Mɛwɑisɑŋɑ mɛ́ye kɑɑ yɛ́ wɑ tɔkɛ́ yɛ̃́ tɔkɛ́ pɛɛ́ nɛ kɛfɑ pɔ́ tɛnɛ? Mɛwɑi mɛ́ye kɑɑ wɑinɛ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Pirɔ́sɑ́ɑyɑhɑ yɛ iléécɑɑlukɛ kucɛsi kóimɑ-i lilɛ yɑrɛ kɑi Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 — ausente —
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — ausente —
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi símisi rɛ: Nɛ́ɛ nní lɛ̃ ilukɛ iyɛɛ yɛ nfɑ́ɑ n hɛ. Nkṹ ńn píkɑi nkó yɛɛ kɛnɛ́mɛɛ ń kɑ wɑinɛ. Nnírɛ́ ńn kɔ píkɑi nkó yɛɛ nɛ kɛfɑ nɛ́ n tɛnɛ wɑinɛ.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Amɑ́ nɛ nɔ́ símisilɛ: Nɔ nɛ́ yɛ́nlɛ, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, ɑ́ni nɛ kɛfɑ tɛnɛ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Pɛ̃ nnɛ́í kɛ Unɛ́sɑ́ɑ uu nɛ́ m pɑ yɛ kɛnɛ́mɛɛ sɔ́ntilɛ, ɑ́m pikɛcɔpɛ úkɑ mpuri mɛ́yulɛ mɑ́.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Li we rɛ ɑ́m kɛyómɛcɑɑ-pɔ súimɛ rɛ kɛ́ mɛnɛ́lɑ wɑ, ɑmɑ́ uyɛɛ nɛ́ n tummɛ mɛlɑ kɑm piwɑi kɑ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Uyɛɛ nɛ́ n tummɛ mɛlɑ yɛ kɔ pɛɛ mmɛ́ rɛ ɑ́m kɑpɛ pɛ̃ kuu nɛ́ m pɑ kɛcɔpɛ úkɑ fóm, ɑmɑ́ u lɑ rɛ kɛ́ hɑ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ pi yukusɛ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Unɛ́sɑ́ɑ yɛ lɑ rɛ nkó yɛɛ Ukɛpipi n yɛ̃́ uú nɛ kɛfɑ kɛ tɛnɛ ukɛ́ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ m mɑ́. Nɛ kɔ pɛɛ liute kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ yukusɛnɛ.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pisuifi ɑpi Yeesu nɛ ŋmúlɑɑnkɛɛ rɛ u mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ nní lɛ̃ ilukɛ iyɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri nnyɑ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Api pɛɛ́ m písɛinɛ rɛ: Ái Yosɛfi uŋmɑ́nɛ Yeesuu? Tɔ usɑ́ɑ nɛ úni nyulɛ. Íye kuu yɛ́ pɛɛ́ mɑɑ rɛ: Kɛyómɛcɑɑ-pɔ kuu léeri?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ani lɛ̃ nɔ́mɛnɛ́cɔpɛcirɛ piŋmúlɑɑnkɛɛ tíyɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ kɛnɛ́mɛɛ kɑm, insɑ́ Sɑ́ɑ yɛɛ nɛ́ n tummɛ yɛɛ nɛ kɛnɛ́mɛɛ u kɑ. Nɛ́ kɔ ḿpɑ́ úye yɛɛ kɛnɛ́mɛɛ ń kɑ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ yukusɛ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Li ɑntepuyɛ ɑtɛlɛ́-i wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
45 Está escrito nos profetas:
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kuu lɛ̃ ḿ mɑ, Pisuifi ɑpi picɛ́ŋɑɑnkɛɛ loni pin pimɛcɔpɛcirɛ písɛinɛ rɛ: Íye nnyɑ kɛ nkó uu yɛ́ mɑɑ rɛ u yɛ́ uipiŋɛ rɔ́ hɛ ɑri le?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, kɛ́ nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ nɔnsɑ́ Usoi Kɛpipi ipiŋɛ n li, nɔnsɑ́ kɔ kɛmɛnyɛ n ntí, ɑ́ni nfɑ́ɑ mɑ́.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Usoi nkó yɛɛ inɛ́piŋɛ n li uu kɔ mɛnɛ́nyɛ níru yɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ yɛ́nlɛ. Nɛ hɑ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛnɛ.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Li we rɛ inɛ́piŋɛ yɛ ilukɛ yíkíyiki lɛ, mɛnɛ́nyɛ pɔ́ɔn kɔ linírɛ́-nirɛ́ yíkíyiki.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Usoi nkó yɛɛ inɛ́piŋɛ n li uu kɔ mɛnɛ́nyɛ níru yɛ kɛnɛ́mɛɛ welɛ nɛ́ɛn kɔ ukɛmɛɛ we.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Sɑ́ɑ yɛɛ nɛ́ n tummɛ yɛɛ nfɑ́ɑ ute. Uyɛ̃ nnyɑ kɑm nfɑ́ɑ mɑ́. Limɛcɔ, úye un inɛ́piŋɛ n li, u nɛ̃́ nnyɑ nfɑ́ɑ yɛnunɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ilukɛ iyɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri yɛ iyɛ̃. Íi iyɛ̃ kɛ nɔ́pinɛ́sɑ́ɑyɑhɑ ɑpí pɛɛ n li, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, ɑpi kɔ pɛɛ kpíni mɛcɔ we. Amɑ́ nkó yɛɛ nnyí n li yɛ mɛsɛ́rɛ nfɑ́ɑ mɑ́nɛ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yeesu uú pɛɛ Kɑpɛrinɑwum-pɔ Pisuifi kuyomɛyɑ́hɑɑlee-i pisoi n céési kuu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ mɑ.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kɛ upipirɛtiki ɑpi ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ n kṍ, pimɛyɑ̃ ɑpi rɛ: Nsímɛ́ mmú yɛ ḿpɑpɛ tɔsilɛ. Wóo yɛ́ mmú kutu n cɔlɛ̃?
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeesu uu céru rɛ upipirɛtiki yɛ nsímɛ́ mmɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ ŋmúlɑɑkɛɛlɛ. Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Li nɔ́ ricɔ́ŋlɛ mɛyɑ̃́, nɛ́ɛ yo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 In lɛ̃, nɔn píye Usoi Kɛpipi n yɛ̃ kɛn kei kɑkɛ́ pɛɛ ń we pítɑɑ́ m pɛlɛ ní, íye kɑi yɛ́ pɛɛ nɔ́ wɑ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Uléécɑɑ Nfɑɑsɔnɛ mɛɛ yɛ nfɑ́ɑ hɛ. Kɛsoipipi ɑ́kɛ yɛ́ líkɑ fe. Amɑ́ ɑnɔ́ɔ nnyɛ́ kɑm nní nɔ́ ḿ mɑ yɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ ɑkɔ́ lɛ nyɛɛ yɛ nfɑ́ɑ n hɛ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amɑ́ pinyinɛ ɑ́pi nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ nɛ kɛfɑ nɛ́ tɛnɛ. Ái líkɑ nnyɑ kuu lɛ̃ mɑlɛ. U hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ pɛpɛɛ ɑ́pi n ŋmurɛinɛ nɛ uyɛɛ n sɔ́nti ukɛ́ pilɑ́ɑrɔ ɑnipɛ-i u n wɑ nyulɛ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ kɑm nɔ́ mɑɑ rɛ úkɑ úu we yɛɛ yɛ́ n fe uu kɛnɛ́mɛɛ weri insɑ́ Unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ ncée u hɛ.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Kɑí nɛ kei n kpísi, upipirɛtiki mɛyɑ̃ ɑpi kɛpirɛ u tɔ ɑ́pi yɛ pɛɛ pitíki u rikpɑ́.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Uu pɛɛ upipirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́ pɛ̃ pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ní, nɔ̃́ ɑ́ni lɑ nɔkɛ́ tɔ́mpɔɔ?
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simɔɔ Piyɛɛ uu u pɛsɛ rɛ: Upíimɑ, úye ucɔ kɛ́mɛɛ kɑri yɛ́ nkpɑ́ni hɑ? Kɛpɔ́mɛɛ́ kɛ nsímɛ́ mɛɛ yɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ n hɛ nń we.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Tɔ nɛ kɛfɑ pɔ́ tɛnɛlɛ ɑri yɛ́nu rɛ pɔ̃́ kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ uu tumti.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ái nɛ́ɛ nɔ́ kɛfi nɛ pitɛ́ mpí wɛ́ɛɛ? Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, usɛ yɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ kuníri lɛ!
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Simɔɔ Isikɑriyɔɔti uŋmɑ́nɛ Yutɑsi nsímɛ́ kuu lɛ̃ símisi. U kɛfi nɛ pitɛ́ pɛ̃ usɛ lɛ. Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, uyɛɛ sɔ́nti ukɛ́ pilɑ́ɑrɔ ɑnipɛ-i u wɑ.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.