João 6

Sola NT (SOY_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu Kɑlilee kupiyɛ kɑpi yɛ kɔ n sée rɛ Tiperiyɑɑti mɛnimɑɑ tɛ́ŋ́ uu ritímɛ ricɔ-mɛ̃ sĩ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Pisoi kulúi píimɑ pinyinɛ yɛ pɛɛ u tikilɛnlɛ, kɑpi n yɛ̃́ tɛ u mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi un pitóikɔ́ pɔisɛntɛ nnyɑ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ riyɔ́pɛ ritɑɑ́ u nɛ upipirɛtiki ɑpí hɑ tonɛ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Pisuifi nkpɔ mɛlɔ́ɔ́ ɑnyɑ̃́ yɛ pɛɛ́ uyɛ-i nyɑhɑimɛlɛ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeesu uú weríí uu yɛ́nu rɛ pisoi kulúi píimɑ yɛ ukɛmɛɛ sɔ́nɑɑpɔ, uu pɛɛ Filipu mɑɑ rɛ: Yei kɑri yɛ́ ilukɛ yɛɛ yɛ́ pisoi mpí nnɛ́í mɛlukɛ n tu lɔ?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Sikɔ́rí kuú nɛ lɛ̃ mɑ ukɛ́ peẽ ukɛ́ yɛ̃́ tɛ íye kɛ Filipu uu yɛ́ u pɛsɛ. Uricuruu yɛ pɛɛ nyulɛ lɛ̃ kuu n wɑinɛ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipu uu u pɛsɛ rɛ: Ḿpɑ́ tɔkɛ́ nwóóweni mɛpipi pílɛ pílɛ mɛtɛ́ nɛ ilukɛ lɔ ɑ́i nkpɑ́ni ḿpɑ́ úye nkɑ́ripi nkɑ́ripi mɛlukɛ tulunɛ.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Uupirɛtiki ucɔ, Simɔɔ Piyɛɛ uwɑ̃ kɑpi yɛ n sée rɛ Antiree pɔ́ɔ pɛɛ u mɑɑ rɛ:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Kɛwɑ̃́ ŋmɑ́nɛpi kɛnyinɛ yɛ nkɛ́ nté kɛn ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nɛ ikpíntomɛ́ itɛ́ múílɛ̃. Yɑrɛ yo kɛ lɛ̃ ɑi yɛ́ nkpɑ́ni pisoi kulúi píimɑ nkú wɑ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ rɛ: Ani pisoi pɛ̃ mɑɑ rɛ pikɛ́ tonɛ. Mɛyúi ɑ́mɛ pɛɛ kusɑ kɛlõ kɛ-i piyɛ. Api pɛɛ túnti, ɑí lelu pisoi ɑ́kotokú ɑnupũ kumúŋɛ́ (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kei kuu ɑkpɔ́nɔ́ kpísi uu ɑkɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ uu pɛɛ pɛpɛɛ kei ń we ɑ hɔɔnɛ. Uu kɔ limɛcɔ ikpíntomɛ́ wɑi, ɑi pinnɛ́í mɛlukɛ tulu.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kɑpi pinnɛ́í ń li ɑpi lɛpu, Yeesu uu pɛɛ upipirɛtiki mɑɑ rɛ: Ani ɑkéri tɔrɔɔ kɔ́ɔ́i, líkɑ ɑ́i kɑpɛ pɔ.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Api ɑkpɔ́nɔ́ ɑnupũ nyɛ̃ kɑpi n li ɑtɔrɔɔ kɔ́ɔ́i ɑi ɑnɛ́rɛ kɛfi nɛ ɑtɛ́ yipu.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Kɛ pisoi pɛ̃ ɑpi mɛwɑisɑŋɑ kɛ Yeesu uu n wɑpisi n yɛ̃́, ɑpi pɛɛ́ n símɑɑnkɛɛ rɛ: Mɛsei, usoi nkó yɛɛ ɑntepu kɑpi n tee rɛ u kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nti.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yeesu pɔ́ɔ céru rɛ pi sɔ́ntilɛ pikɛ́ u tĩ pikɛ́ ńnɑŋɛ iyɔ́ɔpi u tonsɛ. Uu lɛ̃ nnyɑ riyɔ́pɛ pítɑɑ́ pɛlɛ uú hɑ umɛcirɛ n tũ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kɑi nnyɔ́ɔ́ n wɑ, Yeesu pipirɛtiki ɑpi cɛ́pi ɑpí hɑ kupiyɛ ritimɛ n we.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Api kúninɔi loni ɑpi kupiyɛ n tɛ́ŋ́lɛ̃ pin Kɑpɛrinɑwum kuwɛ́ɛ́-mɛ̃ sĩ. Kɛsinɛ yɛ pɛɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i piwɑi mɑsilɛ, Yeesu úu kɔ pɛɛ kɑhɑnɛ pikɛkúrí n hɑpɔ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kei kɛ mɛyɔ píimɑ mɛnyinɛ ɑmɛ pipépɛ lõ, míni ɑmɛ pɛɛ́ n tɔɔnkɛɛ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Kɑpi kúninɔi rintíkíí yɑrɛ kilomɛtiri pinupũ kumúŋɛ́, ɑpi Yeesu yɛnu un míni kɛcɑ́ɑ́ sɔ́nɛ un nɛ pikɛkúrí wépɔ, iwɑmɛ ii pi wɑi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ lo, iwɑmɛ íi kɑpɛ nɔ́ wɑ!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Api pɛɛ́ n lɑ pikɛ́ kúninɔi kɛ́mɛɛ u kpísi. Amɑ́ kúninɔi ɑku kei nní mɛsɛ nɛ mɛsɛ kei kɑpi n sĩ́ tulu.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kɑi kóso n weesi, pisoi riwúí tɛɛ kupiyɛ ritimɛ tɛ-i m mɛ́sũ ɑri yɛ́nu rɛ kúninɔi kusɛ kpɛɛ yɛ kei n we, Yeesu úu kɔ ku lõ u nɛ upipirɛtiki pikɛ́ nɛ kɛsẽ́ tɔ́mpɔ. Upipirɛtiki ŋmɑnɛ pɛɛ pɛɛ tɔ́mpɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Amɑ́ ɑ́ninɔi ɑcɔ yɛ pɛɛ Tiperiyɑɑti kɛtẽ-mɛ̃ leemɛlɛ ɑɑ kei kɛ Upíimɑ uú pɛɛ ɑkpɔ́nɔ́ kɛcɑ́ɑ́ Uléécɑɑ m pɔɔnɛsɛ ɑpi pɛɛ ɑ le tuipɔ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Kɛ pisoi riwúí tɛ̃ ɑri n yɛ̃́ tɛ Yeesu nɛ upipirɛtiki ɑ́pi kei we, ɑpi pɛɛ piricuruu ɑ́ninɔi nyɛ̃ loni ɑpí nɛ Kɑpɛrinɑwum-pɔ Yeesu piwɛ́lɑɑ sĩ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Api kupiyɛ ritimɛ ricɔ-mɛmpɔ Yeesu lɛɛpɔ ɑpi u pisɛ rɛ: Píyei kɑɑ nté tuimɛ, Ucélɑɑ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, kɛ́ nɔ́ símisi rɛ ɑ́i rɛ kɑni mɛwɑisɑŋɑ kɑm n wɑpisi n yɛ̃́ nnyɑ kɑni nɛ́ wɛ́ɛ́si, ɑmɑ́ kɑni ɑkpɔ́nɔ́ ń li ɑni lɛpu nnyɑ kɑni nɛ́ wɛ́ɛ́si.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Áni kɑpɛ ilukɛ yɛɛ yɛ n fɔ́ni nnyɑ n nɑ́ɑ́si, ɑmɑ́ ɑni ilukɛ yɛɛ íi yɛ píkɑi n fɔ́ni ii yɛ kɔ pɛɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ hɛ nnyɑ n nɑ́ɑ́si. Usoi Kɛpipi kɛɛ yɛ́ ilukɛ iyɛ̃ nɔ́ hɛ, li we rɛ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛ unwɔi ukɛcɑ́ɑ́ wɑlɛ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Api u pisɛ rɛ: Íye kɑri yɛ́ wɑ tɔkɛ́ nɛ pikɛi pɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu ń lɑ piwɑi n fe?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yeesu uu pi pɛsɛ rɛ: Uléécɑɑ pikɛi kuu nɔ́ m pisɛ yɛ mpí rɛ ɑni nɛ uyɛ̃ kuu n tummɛ kɛfɑ tɛnɛ.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Api u mɑɑ rɛ: Mɛwɑisɑŋɑ mɛ́ye kɑɑ yɛ́ wɑ tɔkɛ́ yɛ̃́ tɔkɛ́ pɛɛ́ nɛ kɛfɑ pɔ́ tɛnɛ? Mɛwɑi mɛ́ye kɑɑ wɑinɛ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Pirɔ́sɑ́ɑyɑhɑ yɛ iléécɑɑlukɛ kucɛsi kóimɑ-i lilɛ yɑrɛ kɑi Nléécɑɑsimɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — ausente —
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi símisi rɛ: Nɛ́ɛ nní lɛ̃ ilukɛ iyɛɛ yɛ nfɑ́ɑ n hɛ. Nkṹ ńn píkɑi nkó yɛɛ kɛnɛ́mɛɛ ń kɑ wɑinɛ. Nnírɛ́ ńn kɔ píkɑi nkó yɛɛ nɛ kɛfɑ nɛ́ n tɛnɛ wɑinɛ.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Amɑ́ nɛ nɔ́ símisilɛ: Nɔ nɛ́ yɛ́nlɛ, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, ɑ́ni nɛ kɛfɑ tɛnɛ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Pɛ̃ nnɛ́í kɛ Unɛ́sɑ́ɑ uu nɛ́ m pɑ yɛ kɛnɛ́mɛɛ sɔ́ntilɛ, ɑ́m pikɛcɔpɛ úkɑ mpuri mɛ́yulɛ mɑ́.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Li we rɛ ɑ́m kɛyómɛcɑɑ-pɔ súimɛ rɛ kɛ́ mɛnɛ́lɑ wɑ, ɑmɑ́ uyɛɛ nɛ́ n tummɛ mɛlɑ kɑm piwɑi kɑ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Uyɛɛ nɛ́ n tummɛ mɛlɑ yɛ kɔ pɛɛ mmɛ́ rɛ ɑ́m kɑpɛ pɛ̃ kuu nɛ́ m pɑ kɛcɔpɛ úkɑ fóm, ɑmɑ́ u lɑ rɛ kɛ́ hɑ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ pi yukusɛ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Unɛ́sɑ́ɑ yɛ lɑ rɛ nkó yɛɛ Ukɛpipi n yɛ̃́ uú nɛ kɛfɑ kɛ tɛnɛ ukɛ́ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ m mɑ́. Nɛ kɔ pɛɛ liute kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ yukusɛnɛ.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pisuifi ɑpi Yeesu nɛ ŋmúlɑɑnkɛɛ rɛ u mɑɑ rɛ: Nɛ́ɛ nní lɛ̃ ilukɛ iyɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri nnyɑ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Api pɛɛ́ m písɛinɛ rɛ: Ái Yosɛfi uŋmɑ́nɛ Yeesuu? Tɔ usɑ́ɑ nɛ úni nyulɛ. Íye kuu yɛ́ pɛɛ́ mɑɑ rɛ: Kɛyómɛcɑɑ-pɔ kuu léeri?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ani lɛ̃ nɔ́mɛnɛ́cɔpɛcirɛ piŋmúlɑɑnkɛɛ tíyɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Úkɑ úu yɛ́ fe ukɛ́ kɛnɛ́mɛɛ kɑm, insɑ́ Sɑ́ɑ yɛɛ nɛ́ n tummɛ yɛɛ nɛ kɛnɛ́mɛɛ u kɑ. Nɛ́ kɔ ḿpɑ́ úye yɛɛ kɛnɛ́mɛɛ ń kɑ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ yukusɛ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Li ɑntepuyɛ ɑtɛlɛ́-i wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kuu lɛ̃ ḿ mɑ, Pisuifi ɑpi picɛ́ŋɑɑnkɛɛ loni pin pimɛcɔpɛcirɛ písɛinɛ rɛ: Íye nnyɑ kɛ nkó uu yɛ́ mɑɑ rɛ u yɛ́ uipiŋɛ rɔ́ hɛ ɑri le?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Asei kɛcɑ́ɑ́, kɛ́ nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ nɔnsɑ́ Usoi Kɛpipi ipiŋɛ n li, nɔnsɑ́ kɔ kɛmɛnyɛ n ntí, ɑ́ni nfɑ́ɑ mɑ́.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Usoi nkó yɛɛ inɛ́piŋɛ n li uu kɔ mɛnɛ́nyɛ níru yɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ yɛ́nlɛ. Nɛ hɑ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ kɛtúŋɛ́ nkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛnɛ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Li we rɛ inɛ́piŋɛ yɛ ilukɛ yíkíyiki lɛ, mɛnɛ́nyɛ pɔ́ɔn kɔ linírɛ́-nirɛ́ yíkíyiki.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Usoi nkó yɛɛ inɛ́piŋɛ n li uu kɔ mɛnɛ́nyɛ níru yɛ kɛnɛ́mɛɛ welɛ nɛ́ɛn kɔ ukɛmɛɛ we.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sɑ́ɑ yɛɛ nɛ́ n tummɛ yɛɛ nfɑ́ɑ ute. Uyɛ̃ nnyɑ kɑm nfɑ́ɑ mɑ́. Limɛcɔ, úye un inɛ́piŋɛ n li, u nɛ̃́ nnyɑ nfɑ́ɑ yɛnunɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ilukɛ iyɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri yɛ iyɛ̃. Íi iyɛ̃ kɛ nɔ́pinɛ́sɑ́ɑyɑhɑ ɑpí pɛɛ n li, ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, ɑpi kɔ pɛɛ kpíni mɛcɔ we. Amɑ́ nkó yɛɛ nnyí n li yɛ mɛsɛ́rɛ nfɑ́ɑ mɑ́nɛ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Yeesu uú pɛɛ Kɑpɛrinɑwum-pɔ Pisuifi kuyomɛyɑ́hɑɑlee-i pisoi n céési kuu ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ mɑ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kɛ upipirɛtiki ɑpi ɑnɔ́ɔ nyɛ̃ n kṍ, pimɛyɑ̃ ɑpi rɛ: Nsímɛ́ mmú yɛ ḿpɑpɛ tɔsilɛ. Wóo yɛ́ mmú kutu n cɔlɛ̃?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeesu uu céru rɛ upipirɛtiki yɛ nsímɛ́ mmɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ ŋmúlɑɑkɛɛlɛ. Uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Li nɔ́ ricɔ́ŋlɛ mɛyɑ̃́, nɛ́ɛ yo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 In lɛ̃, nɔn píye Usoi Kɛpipi n yɛ̃ kɛn kei kɑkɛ́ pɛɛ ń we pítɑɑ́ m pɛlɛ ní, íye kɑi yɛ́ pɛɛ nɔ́ wɑ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Uléécɑɑ Nfɑɑsɔnɛ mɛɛ yɛ nfɑ́ɑ hɛ. Kɛsoipipi ɑ́kɛ yɛ́ líkɑ fe. Amɑ́ ɑnɔ́ɔ nnyɛ́ kɑm nní nɔ́ ḿ mɑ yɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ ɑkɔ́ lɛ nyɛɛ yɛ nfɑ́ɑ n hɛ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Amɑ́ pinyinɛ ɑ́pi nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ nɛ kɛfɑ nɛ́ tɛnɛ. Ái líkɑ nnyɑ kuu lɛ̃ mɑlɛ. U hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ pɛpɛɛ ɑ́pi n ŋmurɛinɛ nɛ uyɛɛ n sɔ́nti ukɛ́ pilɑ́ɑrɔ ɑnipɛ-i u n wɑ nyulɛ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Uu kɔ pimɑ́ɑ pi kpɑ́ rɛ: Lɛ̃ nnyɑ kɑm nɔ́ mɑɑ rɛ úkɑ úu we yɛɛ yɛ́ n fe uu kɛnɛ́mɛɛ weri insɑ́ Unɛ́sɑ́ɑ yɛɛ ncée u hɛ.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kɑí nɛ kei n kpísi, upipirɛtiki mɛyɑ̃ ɑpi kɛpirɛ u tɔ ɑ́pi yɛ pɛɛ pitíki u rikpɑ́.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Uu pɛɛ upipirɛtiki kɛfi nɛ pitɛ́ pɛ̃ pisɛ rɛ: Nɔ̃́ ní, nɔ̃́ ɑ́ni lɑ nɔkɛ́ tɔ́mpɔɔ?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simɔɔ Piyɛɛ uu u pɛsɛ rɛ: Upíimɑ, úye ucɔ kɛ́mɛɛ kɑri yɛ́ nkpɑ́ni hɑ? Kɛpɔ́mɛɛ́ kɛ nsímɛ́ mɛɛ yɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ n hɛ nń we.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tɔ nɛ kɛfɑ pɔ́ tɛnɛlɛ ɑri yɛ́nu rɛ pɔ̃́ kɛ Uléécɑɑ uu wɛ́ɛ uu tumti.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeesu uu pɛɛ pi mɑɑ rɛ: Ái nɛ́ɛ nɔ́ kɛfi nɛ pitɛ́ mpí wɛ́ɛɛ? Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, usɛ yɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ kuníri lɛ!
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Simɔɔ Isikɑriyɔɔti uŋmɑ́nɛ Yutɑsi nsímɛ́ kuu lɛ̃ símisi. U kɛfi nɛ pitɛ́ pɛ̃ usɛ lɛ. Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, uyɛɛ sɔ́nti ukɛ́ pilɑ́ɑrɔ ɑnipɛ-i u wɑ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.