João 3

Sola NT (SOY_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utisi unyinɛ yɛɛ pɛɛ́ we, ɑpi yɛ u séi rɛ Nikotɛm. U pɛɛ Pifɑrisi kunɑi kɛ́mɛɛ welɛ un kɔ Pisuifi uwɛ́ɛ́sɛ usɛ unyinɛ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Uu kɛsinɛ kɛnyinɛ Yeesu-i sĩ́ uú hɑ u mɑɑ rɛ: Ucélɑɑ, tɔ nyulɛ rɛ Uléécɑɑ yɛɛ pɔ́ tummɛ rɛ ɑ rɔ́ céési. Uléécɑɑ unsɑ́ usoi kɛpirɛ n we, úu yɛ́ fe ukɛ́ mɛwɑisɑŋɑ mmɛ́ kɑɑ nní n wɑi mɛcɔ n wɑi.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu uu u pɛsɛ rɛ: Kɛ́ pɔ́ símisi ɑsei kɛcɑ́ɑ́ rɛ pinsɑ́ úye pimɑ́rɛ rinkpɑ́, úu Uléécɑɑ iyɔɔpi yɛnunɛ.
3 Jesus respondeu:
4 Kei kɛ Nikotɛm uu pɛɛ u pisɛ rɛ: Íye kɑpi yɛ́ kɔ fe ɑpi usoi yɛɛ pikpurũ ḿ mɑsí pimɑ́rɛ kpɑ́? Yɑrɛ u yɛ́ fe uu kɔ úni kɛfɑ-i pɛɛpɔ ɑpi kɔ pimɑ́rɛ u kpɑ́ nɛ́ɛ?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yeesu uu u pɛsɛ rɛ: Kɛ́ pɔ́ símisi ɑsei kɛcɑ́ɑ́ rɛ pinsɑ́ míni nɛ Uléécɑɑ Nfɑɑ kɛcɑ́ɑ́ rintiki pikɛ́ nɛ usoi pimɑ́rɛ rikpɑ́, úu Uléécɑɑ iyɔɔpi yɛnunɛ.
5 Jesus respondeu:
6 Lɛ̃ kɛ kɛsoipipi ɑkɛ m mɑ́ri yɛ lisoikɔ́ lɛ. Lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ Nfɑɑ nn nfɑ́ɑ n hɛ yɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ likɔ́ lɛ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ái kɑpɛ pírí pɔ́ wɑ rɛ nɛ mɑɑ rɛ li pisɛ rɛ pikɛ́ pimɑ́rɛ nɔ́ rikpɑ́ nnyɑ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Kuyɔ kun yei n lɑ, kei kɑku yɛ m pepu, ɑɑ kunnɛ̃́ n kómɛi, ɑmɑ́ ɑ́ɑ pɛɛ nyu mɛ́ye kɑku léeri, mɛ́ye kɑku sĩ́. Limɛcɔ kɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ Nfɑɑ nn nfɑ́ɑ n hɛ pɔ́ɔ kɔ we.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kei kɛ Nikotɛm uu kɔ pipisɛ u rikpɑ́ rɛ: Íye kɑi yɛ́ fe ɑi lɛ̃ wɑi?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yeesu uu u pɛsɛ rɛ: Pɔ Isirɑyɛɛli kɛtẽ kɛ́mɛɛ ucélɑɑ wɛ́ɛ́sɛ lɛ. Yo nnyɑ kɑ́ɑ pɛɛ liɑsei kómɛi?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Kei kɛ Yeesu uu pɛɛ u mɑɑ rɛ: Kɛ́ pɔ́ símisi ɑsei kɛcɑ́ɑ́ rɛ lɛ̃ kɑri n nyu nkɔ́ kɑri símisi. Lɛ̃ kɑri n yɛ̃́ kɛcɑ́ɑ́ kɑri ɑseérɑ lesɛ. Amɑ́ nɔ̃́ ɑ́ni lɑ nɔkɛ́ ɑrɔ́seérɑ nyɛ̃ ŋmurɛi.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nɛ yɛ nɛn lɛlɛɛ kɛtẽ nté n wɑi nsímɛ́ nɔ́ n símisi, ɑ́ni yɛ ŋmurɛi. Íye kɑni yɛ́ pɛɛ fe ɑni ŋmurɛi in tɛ nɛ lɛlɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n wɑi nsímɛ́ nɔ́ símisi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Úkɑ úu píkɑi kɛyómɛcɑɑ hɑ́pɑɑlɛ̃, insɑ́ Usoi Kɛpipi kɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri mɛcirɛ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moisi yɛ pɛɛ nweni ŋmɔhɔ nɛ iwɑ́ɑ wɑlɛ uu kucɛsi kóimɑ-i kunɑ kɛcɑ́ɑ́ kɔ́lɔ. Limɛcɔ kɑpi sɔ́nti pikɛ́ Usoi Kɛpipi kunɑ kɛcɑ́ɑ́ rikɔlɔ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Úye un pɛɛ́ nɛ kɛfɑ u n tɛnɛ, liute ukɛ́ nɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ n yɛ̃́ nnyɑ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Li we rɛ Uléécɑɑ yɛ pisoi mɛyíkíyiki lɑlɛ hɑ́i uú nɛ Ukɛpipi Cirɛníŋɛ pɑmɛ rɛ úye un nɛ kɛfɑ kɛ n tɛnɛ, liute úu kɑpɛ pɔ, ɑmɑ́ ukɛ́ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ yɛ̃́.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Asei kɛcɑ́ɑ́, Uléécɑɑ úu Ukɛpipi kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ tummɛ rɛ kɛkɛ́ nɛ pisoi túhɑɑnɛ likɛ́ nɛ pi kpu. Amɑ́ u kɛ tummɛlɛ rɛ kɛkɛ́ piriyu lɔ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Úye un nɛ kɛfɑ kɛ n tɛnɛ, Uléécɑɑ úu yɛ́ uyɛ̃ nɛ túhɑɑnɛ likɛ́ nɛ u kpu, ɑmɑ́ úye unsɑ́ nɛ kɛfɑ kɛ n tɛnɛ, Uléécɑɑ yɛ nɛ uyɛ̃ pitúhɑɑnɛ mɑsilɛ rɛ úu Uléécɑɑ Kɛpipi Cirɛníŋɛ rinyiri nɛ kɛfɑ tɛnɛ nnyɑ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lɛlɛɛ n tíyɛsɛ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ pisoi n túhɑɑnɛnɛ yɛɛ rɛ mɛtɛ́í yɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ léemɛlɛ, kɛ pisoi ɑpi mɛwɑi kópɛ n wɑi nnyɑ, ɑpi mɛtɛ́í yúlu ɑpi pɛɛ kuŋmɑhɑ mɛyɑ̃́ n lɑ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Li we rɛ nkó yɛɛ mɛwɑi kópɛ n wɑi yɛ mɛtɛ́í kɔ́hɔlɛ, úu yɛ nɛ mɛ rikɔ, un wuru rɛ ɑ́i kɑpɛ umɛwɑi kópɛ yɑ́mnɛ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amɑ́ nkó yɛɛ nsímɛ́sei n tíkilɛ̃ yɛ̀ɛ̀ mɛtɛ́í kɛ́mɛɛ léepɔlɛ likɛ́ nyísɛ rɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ kɛ umɛwɑi nnɛ́í ɑmɛ léeri.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Lɛ̃ mɛmɑ́ɑ́, Yeesu uu yisi u nɛ upipirɛtiki ɑpi Yutee kɛtẽ-mɛ̃ tɔ́mpɔ. U nɛ pɛ̃ ɑpi kei siyɑ́ɑ sinyinɛ wɑi un pisoi míni wolɛ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohɑni pɔ̃́ nɛ kɔ pɛɛ Enɔɔ kuyu-i welɛ uu yɛ pisoi míni wolɛ. Ái kei nɛ Sɑlim kuyu kɛtɑɑ we. Míni yɛ pɛɛ kei mɛyɑ̃́ welɛ. Pisoi pin pɛɛ mɛsɛ́rɛ ukɛmɛɛ sɔ́nɑɑpɔ un míni pi wolɛ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ápi pɛɛ kɑhɑnɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i u n tĩ pikɛ́ kpɑnii.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yohɑni pipirɛtiki pinyinɛ nɛ Usuifi unyinɛ ɑpi pɛɛ kɛyɑ́ɑ inyɛ́kii kɑpi yɛ nɛ usoi n nyɔ́ɔnsɛ kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ pɑ́sɑinɛ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Apí nɛ Yohɑni lɛɛpɔ ɑpi u mɑɑ rɛ: Ucélɑɑ, pɔ nɔ́ nɛ utisi uyɛ̃ nɔ́ɔ pɛɛ Yuritɛɛ nkoi mɛtɛ́ŋ́-mɛ̃ ń we, ɑɑ ukɛcɑ́ɑ́ ɑseérɑ lesɛ léisɛɛ? Uyɛɛ nní we un míni pisoi wolɛ, pinnɛ́í pin ukɛmɛɛ sɔ́nɑɑpɔ!
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohɑni uu pi pɛsɛ rɛ: Uléécɑɑ un ńnɑŋɛ pɔ́ n hɛ rɛ ɑ nɛ linyinɛ wɑ mɛcirɛ kɑɑ yɛ fe ɑɑ li wɑi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nɔ́rinɛ́cúruu yɛ́ fe ɑni ɑseérɑ kɛnɛ́cɑ́ɑ́ lesɛ rɛ nɛ pɛɛ́ mɑɑ rɛ: Ái nɛ́ɛ Kirisi kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ. Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ nɛ́ tummɛlɛ rɛ kɛ́ nɛ uyɛ̃ kuu n wɛ́ɛ kɛkpéẽ wɑimɛ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nkó yɛɛ unɔ́si n kpísi yɛɛ unɔ́sikɔ́. Amɑ́ unɔ́sikɔ́ uyɛ̃ usɑnɛ pɔ̃́ nɛ yɛ ukɛkúrí n welɛ un unɔ́sikɔ́ mɛtẽ kómɛi lin u lɑ́ɑ́rú. Limɛcɔ ŋmɑɑ kɑi nní mɛyíkíyiki nɛ́ lɑ́ɑ́rú, uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ nnyɑ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Li nɛ sɑ́ rɛ uyɛ̃ tinyiri tikɛ́ n tɑɑ́lɛ̃, tinɛ́kɔ́ tikɛ́ n cɛpilɛ̃.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nkó yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri yɛ ḿpɑ́ úye felɛ. Nkó yɛɛ kɛtẽ nté ń we yɛ kɛtẽ nté ukɔ́ lɛ. Kɛtẽ nté likɔ́ nsímɛ́ kuu yɛ n símisi. Nkó yɛɛ kɛyómɛcɑɑ-pɔ n léeri yɛ ḿpɑ́ úye felɛ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Lɛ̃ kuu n yɛ̃́ uu kɔ kom ɑseérɑ kuu lésɛ, ɑmɑ́ úkɑ úu kɔ pɛɛ lɛ̃ kuu ḿ mɑ ŋmurɛi.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Uyɛɛ lɛ̃ kuu ḿ mɑ n ŋmurɛi yɛ mɑlɛ uu wééri rɛ Uléécɑɑ yɛ ɑsei lɛ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Li we rɛ Uléécɑɑ nsímɛ́ kuu ḿ mɑ kɛ uutumɛ uu yɛ símisi. Lɛ̃ nnyɑ kɛ Uléécɑɑ uu yɛ uyɛ̃ kuu n tũ Nfɑ́ɑsɔnɛ hɛ ɑ́i kumúŋɛ́ mɑ́.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Sɑ́ɑ Uléécɑɑ yɛ Ukɛpipi lɑlɛ uu ḿpɑ́ yo kɛɑnipɛ-i wɑi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nkó yɛɛ Uléécɑɑ Kɛpipi nɛ kɛfɑ n tɛnɛ yɛ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ mɑ́lɛ. Nkó yɛɛ kɛnkɔ́ n kɛ́su úu yɛ́ nfɑ́ɑ mmɛ̃ yɛ̃. Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ nɛ u wɔ́lɑɑlɛnlɛ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.