João 17

Sola NT (SOY_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ Yeesu uu lɛ̃ pisímɛ́ ḿ mɑsí, uu pɛɛ kɛléécɑɑ-mɛ̃ weríí uu rɛ: Ituŋɛ yɛ tulɛ, Sɑ́ɑ. A Kɛpɔ́pipi ríyu wɑisɛ, kɛ̃ kɛkɛ́ kɔ pɔ̃́ tíyu wɑisɛ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Pɔ sisoipipi nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ ńnɑŋɛ kɛ hɛlɛ rɛ kɛkɛ́ pɛ̃ nnɛ́í kɑɑ kɛɑnipɛ-i n wɑ nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ hɛ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nfɑ́ɑ tɛnɛcirɛ́ mɛɛ pikɛ́ pɔ́ céri rɛ mɛpɔ́círɛ pɔ́ɔ Uléécɑɑ sei, pikɛ́ kɔ Yeesu Kirisi kɑɑ n tummɛ ceri.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ríyu pɔ́ wɑisɛlɛ ɑm kɔ pikɛi kɑɑ nɛ́ ń forii wɑi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Lɛ̃ nnyɑ Sɑ́ɑ, ɑ nkpéni kɛpɔ́yu-i ríyu tɛ̃ kɑḿ pɛɛ kɛpɔ́mɛɛ m mɑ́ ɑɑ kɛlenɛ kɛtẽ nkɛ́ wɑi nɛ́ wɑisɛ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nɛ tíyɛsɛlɛ pisoi pɛ̃ kɑɑ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ n lésɛ ɑɑ ɑnɛ́nípɛ-i wɑi ɑpi pɔ́ céru. Pɔ́ɔ pɛɛ pi te, ɑɑ pi kpísi ɑɑ ɑnɛ́nípɛ-i wɑi pin mpɔ́símɛ́ múílɛ̃.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Pi nkpéni cérilɛ rɛ kɛpɔ́mɛɛ kɛ lɛ̃ nnɛ́í kɑɑ nɛ́ ḿ pɑ ɑi léeri.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Nsímɛ́ mmɛ̃ kɑɑ nɛ́ ḿ pɑ kɑm pi símisi ɑpi ŋmurɛi ɑpi kɔ mɛyíkíyiki céru rɛ kɛpɔ́mɛɛ́ kɑm léeri, ɑpi kɔ nɛ kɛfɑ tɛnɛ rɛ pɔ́ɔ nɛ́ tummɛ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Pɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ kɑm pɔ́ yɑ́ɑ́si. Ái kɛtẽ nkɛ́ pikɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑm yɑ́ɑ́si, ɑmɑ́ pɛ̃ kɑɑ ɑnɛ́nípɛ-i n wɑ kɛcɑ́ɑ́ kɑm pɔ́ yɑ́ɑ́si rɛ pɔ́ɔ pɛ̃ te nnyɑ.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Pɔ́ɔ lɛ̃ nnɛ́í kɑm m mɑ́ te. Nɛ́ɛ kɔ lɛ̃ nnɛ́í kɛ pɔ́ɔ m mɑ́ te. Lɛlɛɛ kɔ nyísɛlɛ̃ tɛ pɔ pikɛmɛɛ ríyu nɛ́ wɑisɛlɛ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ám kɔ nkpéni kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ we, ɑmɑ́ pɛ̃ nɛ kɔ nɛ kɛkɛcɑ́ɑ́ welɛ. Kɛpɔ́mɛɛ́ kɛ nɛ́ɛ tɔ́su. Sɑ́ɑ Uléécɑɑ, Uléécɑɑ yɛɛ úu ɑkópɛ m mɑ́, ɑ pi rimúlú pikɛ́ rinɔ́ɔ risɛ m mɑ́ yɑrɛ kɛ tɔ́ nɛ mpɔ̃́ ɑri m mɑ́ mɛcɔ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Kɛ tɔ́ nɛ pɛ̃ ɑrí pɛɛ ń we, tipɔ́nyíri kɑḿ pɛɛ́ nɛ pɛ̃ kɑɑ nɛ́ rimmúísɛ kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. Nɛ pɛɛ pikɛcɑ́ɑ́ ripɑilɛ ńsɔnɛ, piukɑ úu pɔ, insɑ́ uyɛ̃ kɑi n wɑimɛ rɛ ukɛ́ pɔ yɑrɛ kɑi Nléécɑɑsimɛ́ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ mɛcirɛ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ncée-i kɑm nní lɛ̃ we nɛn kɛpɔ́mɛɛ tɔ́su. Kumúŋɛ́ nkú-i kɑm nní kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ ń we kɛlenɛ nnyɑ kɑm lɛ̃ pi símisi rɛ mpɔ́ɔnɑrɛ kɑm m mɑ́ nkɛ́ pi wɑ nɛ nkɛtɔ-pɔ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nɛ̃́ nɛ mpɔ́símɛ́ pi céesilɛ kɛtẽ nté pikɔ́ ɑpi piipuri yulu rɛ ɑ́pi kɛtẽ nté pikɔ́, yɑrɛ kɛ nɛ̃́ ɑ́m kɔ kɛtẽ nté ukɔ́ nnyɑ.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ám pɔ́ welu rɛ ɑ kɛtẽ nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́ pi yukusɛ, ɑmɑ́ nɛ pɔ́ welu rɛ ɑ pikɛcɑ́ɑ́ ripɑí ukpɑ́ɑ́ree Setɑni úu kɑpɛ pi ricɑ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ápi kɛtẽ nté pikɔ́, yɑrɛ kɛ nɛ̃́ ɑ́m kɔ kɛtẽ nté ukɔ́ mɛcɔ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 A nsímɛ́sei kpísi ɑɑ́ nɛ pi pɑnsɛsɛ pipɔ́kɔ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ. Mpɔ́símɛ́ mɛɛ ɑsei.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Yɑrɛ kɑɑ kɛtẽ nté pisoi kɛ́mɛɛ nɛ́ n tũ mɛcɔ kɛ nɛ́ɛ kɔ kɛtẽ nté pisoi kɛ́mɛɛ pi tũ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nɛ pɛ̃ nnyɑ mɛnɛ́círɛ kpísilɛ ɑm pɔ́ pɑ rɛ nsímɛ́sei nkɛ́ tíyɛsɛ pɛ̃ pɔ́ɔkɛ́ kɔ pimɛcirɛ kpísi pikɛ́ pɑnsɛsɛ pipɔ́kɔ́.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ái kɔ pɛ̃ ŋmɑnɛ nnyɑ kɑm pɔ́ welu, ɑmɑ́ pɛ̃ kɑpi n sɔ́nti pikɛ́ nsímɛ́ rin-yóó pikɛ́ nɛ kɛfɑ nɛ́ tɛnɛ nnyɑ kɑm pɔ́ welu.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Nɛ pɔ́ welu rɛ ɑ tíyɛsɛ pikɛ́ rinɔ́ɔ risɛ wɑ. Yɑrɛ kɛ pɔ̃́ Sɑ́ɑ, ɑɑ kɛnɛ́mɛɛ ń we nɛ́ɛn kɔ kɛpɔ́mɛɛ we, pɛ̃ pikɛ́ kɔ m pɛ́nɛlɛ̃ pin nɛ kɛrɔ́mɛɛ́ we kɛtẽ nté pikɔ́ pikɛ́ nɛ n céri rɛ pɔ́ɔ nɛ́ tummɛ nnyɑ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mɛyɔ́ɔpi mɛ̃ kɑɑ nɛ́ ń hɛ kɑm pi hɛ pikɛ́ nɛ rinɔ́ɔ risɛ m mɑ́ yɑrɛ kɛ tɔ́ nɛ mpɔ̃́ ɑri m mɑ́ mɛcɔ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nɛ nɛ pi pɛ́nɛlɛnlɛ nɛn nɛ pikɛmɛɛ́ we, pɔ́ɔn kɔ nɛ nɛ̃́ pɛ́nɛlɛ̃ pɔn nɛ kɛnɛ́mɛɛ́ we. Lɛ̃ kɛ́mɛɛ́ kɑpi yɛ́ fe ɑpi rinɔ́ɔ risɛ m mɑ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ, kɛtẽ nté pisoi ɑpi kɔ nɛ ceru rɛ pɔ́ɔ nɛ́ tummɛ, pɔn kɔ pi lɑ yɑrɛ kɑɑ nɛ́ ń lɑ mɛcɔ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Sɑ́ɑ, nɛ lɑ rɛ pɛ̃ kɑɑ nɛ́ rimmúísɛ pikɛ́ hɑ kei kɑm ń wenɛ n we, pikɛ́ nɛ mɛyɔ́ɔpi mɛ̃ kɑɑ nɛ́ n hɛ n yɛ̃́ nnyɑ. Pɔ́ɔ nɛ́ mɛ hɛ rɛ pɔ nɛ́ lɑlɛ ɑɑ kɛlenɛ kɛtẽ wɑi nnyɑ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Sɑ́ɑ ɑsei ute, kɛtẽ nkɛ́ pikɔ́ ɑ́pi pɔ́ nyu. Amɑ́ nɛ̃́ nɛ pɔ́ nyulɛ, mpí pɔ́ɔ kɔ ceru rɛ pɔ́ɔ nɛ́ tummɛ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nɛ tíyɛsɛlɛ ɑpi ripɔ́nyíri ceru, nɛn kɔ we nɛn wɑi rɛ pikɛ́ picére ti rikpɑ́, ńlɑ mmɛ̃ kɑɑ nɛ́ ń lɑ nkɛ́ nɛ pikɛmɛɛ́ n we kɛ́ kɔ nɛ pi m pɛ́nɛlɛ̃ nɛn nɛ pikɛmɛɛ́ we nnyɑ.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.