Gálatas 5

Sola NT (SOY_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kirisi yɛ ilɑ́si kɛ́mɛɛ rɔ́ lésɛlɛ rɛ tɔkɛ́ mɛyíkíyiki mɛrɔ́círɛ n te. Lɛ̃ nnyɑ, ɑni n we nɔn pɑ́ɑ́pú, ɑ́ni kɑpɛ kɔ nɔ́mɛnɛ́círɛ ilɑ́si kɛ́mɛɛ pitɑnɛ rikpɑ́.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Ani kutu ricɔ, nɛ̃́ Pɔɔli kɛ́ nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ nɔn n tíyɛ pin n kérii, Kirisi úu pɛɛ líkɑ nɔ́ yóriyɛ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nɛ́ kɔ pimɑ́ɑ nɔ́ rikpɑ́ rɛ úye un n tíyɛ pin u rinké, isé nnɛ́í kɑi pɛɛ pisɛ rɛ ukɛ́ ritiki.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Nɔ́ɔ nní ń lɑ rɛ nɔkɛ́ isé ritiki nɔkɛ́ nɛ Uléécɑɑ inipɛɛ-i wɑ ɑsei pite, nɔ́ nɛ Kirisi yɛ túúnnɛlɛ ɑni Uléécɑɑ ipɛɛlɛ́ɛ pɑɑ.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Tɔ́ɔ nní nɛ kɛfɑ u n tɛnɛlɛ̃, tɔ̃́ nɛ mɛ̃́ tɛ u yɛ́ rɔ́ wɑisɛ ɑsei pite. Nfɑ́ɑsɔnɛ mɛɛ tíyɛsɛlɛ̃ kɑri mɛ̃́ tɛ Uléécɑɑ yɛ́ ntɔ́fɑtɛnɛ nnyɑ rɔ́ wɑisɛ ɑsei pite.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Kirisi Yeesu kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ, nké nɛ́ɛ nkécirɛ́ ńn yɛ líkɑ yoriyɛ. Lɛlɛɛ kulɑ́ɑ m mɑ́ yɛɛ usoi ukɛ́ nfɑtɛnɛ m mɑ́ mɛɛ ńlɑ n nyísɛlɛ̃.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Nɔ korɑɑnɛlɛ ńsɔnɛ hɑ́i. Wóo nkpéni nsẽ́ nɔ́ púnɛisɛ un nɛ nɔ́ yúlu rɛ ɑ́ni kɑpɛ ɑsei ritiki?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Nsímɛ́ mmɛ̃ kɑpí nɛ nní ɑtu nɔ́ n tɑkɑi ńn Uléécɑɑ yɛɛ nɔ́ n séi kɛ́mɛɛ léeri.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Pi yɛ mɑɑ rɛ: Nkpɔ́nɔ́tɔ pitɛ fíí pɛɛ yɛ kukpɛ́ɛcɑri nnɛ́í nyɛ́pukusɛ.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Amɑ́ ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, nɛ nɛ Upíimɑ tɑ́lɛ̃ tɛ nɔ sɔ́nti nɔkɛ́ ncée sɔnɛ kɛ́mɛɛ pɛɛmɛ. Amɑ́ uyɛɛ nní nɔ́ n cɔ́ŋlɛ̃, tɛ úye kɛcirɛ loo, Uléécɑɑ yɛ́ kutu u ripɑsɑ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Pimɑ́rɛcɔ, nɛn pɛɛ́ n céési rɛ li pisɛ rɛ pisoi pikɛ́ kérii, yo nnyɑ kɑpi yɛ́ pɛɛ nkpɑ́ni nɛ́ n wéékusɛlɛ̃? Nɛn lɛ̃ n céési, Kirisi nkpɔ kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ ńn yɛ́ pɛɛ úkɑ kɛ́mɛɛ ɑwólɛ nsímɛ́.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Pɛpɛɛ nní nɔ́ n cɔ́ŋlɛ̃ tɛ ɑni kérii ɑ́pi kɑpɛ nɛ piké ŋmɑnɛ ripɑ́. Pikɛ́ mɛsɛ pimɛcirɛ cɑmɛsi!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Pimɑ́rɛcɔ, Uléécɑɑ yɛ ilɑ́si kɛ́mɛɛ nɔ́ lésɛlɛ rɛ ɑni nɔ́mɛnɛ́círɛ n te. Ḿpɑ́ nɛ lɛ̃, ɑ́ni kɑpɛ nɛ riwɑ́ɑ́nɑ́ rɛ nɔ nɔ́mɛnɛ́círɛ te nnyɑ ɑní nɛ lɛ̃ kɑni n kɑ́ipinkɛɛ n wɑi. Amɑ́ ɑni n lɑkɑɑnɛ nɔn kɔ pikɛi wɑpɑɑnɛ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Nsímɛ́ nsɛ kɛ́mɛɛ kɛ isé nnɛ́í ií we. Lɛlɛɛ rɛ: A upɔ́cɔ n lɑ yɑrɛ ripɔ́cúruu.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Amɑ́ nɔn nɔ́mɛnɛ́cɔpɛcirɛ n kɛ́hɛnnɛ nɔn n tɑkɑinkɛɛ, ɑni nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ. Insɑ́ lɛ̃, nɔ́ nɔ́mɛnɛ́círɛ kónɑɑnɛ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Lɛ̃ nnyɑ, nɛ lɑ kɛ́ nɔ́ símisi rɛ ɑni tíyɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nkɛ́ nɔ́ n séni, ɑ́ni yɛ́ pɛɛ́ uyɛ-i nɔ́linɛ́kɑ́ipi-kɑ́ipi n wɑi.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ái lɛ̃ kɑni ń lɑ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nń lɑ. Ái kɔ Nfɑ́ɑsɔnɛ lilɑlɑ kɛ nɔ́ɔ kɔ lɑ. Nfɑ́ɑsɔnɛ lilɑlɑ nɛ lɛ̃ kɛ kɛsoipipi ɑkɛ ń lɑ ɑ́i yɛ risɑ́nɛ. Lɛ̃ kɑí we nnyɑ kɑ́ni yɛ fe nɔkɛ́ lisɔnɛ kɑni ń lɑ n wɑi.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Amɑ́ in Nfɑ́ɑsɔnɛ mɛɛ nɔ́ séni, isé íi pɛɛ kɔ ńnɑŋɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ mɑ́.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Lɛ̃ kɛ kɛsoipipi likɑ́ipi-kɑ́ipi ɑi yɛ n léemɛ ɑí n nyɑ́ni kpɑ̃́ii yɛ nní: Iwɑ́sɑ́ piwɑpɑɑnkɛɛ nɛ mɛ́kpɛrinkpɛwɑi nɛ mɛsɛicirɛ́wɑi,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 nɛ piléényɔ́ɔnsɛ nɛ mɛnírihélɑɑwɑi nɛ ilɑ́ɑrɔ piwɑpɑɑnɛ nɛ picɛ́ŋɑɑnkɛɛ nɛ kufɑtoi nɛ kuwɔ́i nɛ íkɛŋɛnɛ nɛ pikóólɛntɛnɛ nɛ pitele siwúípi piwɑpɑɑnkɛɛ
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 nɛ ucɔ likɔ́ pikɑ́ipinkɛɛ nɛ pítɑ nirɛ́ nɛ pilukɛ cɑɑinkɛɛ nɛ ɑnyɑ̃́ nɛ lilinyinɛcɔ. Nɛ lɑ kɛ́ nɔ́ péhelɛ yɑrɛ kɑm pisímɛ́ nɔ́ m mɑsí rɛ: Pɛ̃ nnɛ́í pɛɛ limɛwɑi mɛ̃ n wɑpisi ukɑ úu Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ mɛlonɛ mɑ́.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Amɑ́ lɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ pɔ́ɔ yɛ usoi n hɛ yɛ nní: Ńlɑ nɛ mpɔ́ɔnɑrɛ nɛ nkíŋniŋɛ nɛ ḿpurɛ nɛ kusoi piwɑi nɛ nfɑnɑrɛ nɛ ɑsei pitiki
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nɛ ńniŋɛ nɛ mɛcírɛ pimúlú. Isé íi mɛwee mɛ̃ kɛsu.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Kirisi Yeesu pikɔ́ yɛ pimɛwee nɛ pililɑlɑ nɛ pilikɑ́ipi-kɑ́ipi pikpíkɛ́ mɑsilɛ ɑpi kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Nfɑ́ɑsɔnɛ mɛɛ Uléécɑɑ nfɑɑ rɔ́ hɛɛlɛ̃. Lɛ̃ nnyɑ, tɔkɛ́ tíyɛ nkɛ́ rɔ́ n séni.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ári kɑpɛ pɑnsɛ píyuwɛ́lɑɑ tɔkɛ́ mɛrɔ́cɔpɛcirɛ ɑnɔ́ɔ n wɛ́lɑɑnɛ tɔn kɔ mɛrɔ́cɔpɛcirɛ kufɑtoi wɑpɑɑnɛ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.