Colossenses 2

Sola NT (SOY_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ lɑ rɛ ɑni kõ tɛ ɑtɔpi kɑm nɔ́ nɛ Lɑwutisee pikɔ́ kɛcɑ́ɑ́ n wɑi nɛ mpí nnɛ́í pɛɛ ɑ́pi kɛnɛ́yu n yɛ́nɑɑlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ yɛ ɑpíimɑ lɛ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nɛ lɑ rɛ pikɛ́ ikɑri mɛyɑ̃́ wɑ, pikɛ́ rinɔ́ɔ risɛ m mɑ́ pin lɑkɑɑnɛ, mɛsɔhɔ mɛkɛ́ mɛyíkíyiki mɛyɑ̃́ pi n tulɑɑlɛ̃ ɑpí nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú pɛɛ m pékɑɑlɛ̃ ceru. Lipéké-peké lɛlɛɛ Kirisi.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ukɛmɛɛ́ kɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ nɛ Uléécɑɑ picere lisɔnɛ nnɛ́í ɑi pékɑɑlɛ̃.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Úkɑ úu kɑpɛ nɛ n fe ukɛ́ nnɔ́ɔlɑri nɛ nɔ́ n kírɑɑsɛ nnyɑ kɑm lɛ̃ nɔ́ símisi.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ḿpɑ́ kɑ́m nní nɔ́kɛnɛ́kúrí ń we, nɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ músulɛ lin nɛ́ lɑ́ɑ́rú rɛ nɔ ŋmɔ́ɔ́púlɛnlɛ nɔn Kirisi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑriilɛ̃.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lɛ̃ nnyɑ kɑni nní n ŋmurɛi rɛ Kirisi Yeesu yɛɛ Nɔ́unɛ́píimɑ, ɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ nɔ́inɛ́soi n le.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ani ukusencɔ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑrii ɑni nɔ́inɛ́soi nnɛ́í kɛ́mɛɛ́ nɛ u n tɑ́lɛ̃. Ani lɛ̃ kɑpi nɔ́ n céési m múílɛ̃, nɔ́inɛ́piŋɛ íi kɑpɛ píkɑi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ riyɔɔ. Ani yɛ kɔ u pɔɔnɛsɛ mɛyɑ̃́.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ úkɑ úu kɑpɛ kɛsoimuŋɛ́ nɛ nɔ́ kírɑɑsɛ ukɛ́ kuyúi nɔ́ tɑ̃ mɛ́woo. Kɛtẽ nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́ likɔ́ nɛ pisoi inyɛkii kɛ kɛsoimuŋɛ́ kɛ̃ ɑkɛ tíkilɛ̃, ɑ́i nkpɑ́ni Kirisi.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Mɛsei sei kɛ Uléécɑɑ uu Kirisi ipiŋɛ kɛ́mɛɛ we nɛ umɛsɑ́ nnɛ́í.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ḿpɑ́ yo mpuri kɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ yɛ̃́ nɛ limɛsɑ́ nnɛ́í. Uyɛɛ iyɔ́ɔpi nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í fe.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Nɔ́ nɛ uyɛ̃ kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ kɑni riké. Ái usoi kunipɛ kpɛɛ nɔ́ riké ɑku isɑrɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ tɔ́lu, ɑmɑ́ Kirisi mɛké kɑni kélɛ̃. Lɛlɛɛ rɛ u ɑkópɛ nnɑŋɛ kɛ́mɛɛ nɔ́ lésɛlɛ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kɑpi míni nɔ́ n wɔ́lɛ, li wɑ yɑrɛ nɔ kpulɛ ɑpi nɔ́ nɛ Kirisi kulɛsi. Nɔ́ nɛ uyɛ̃ nɔ́ɔ kɔ nkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Kɑní nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ nnyɑ kuu nkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nɔ́ɑnɛ́kópɛ nɛ nɔ́kunɛ́kécirɛ́ nnyɑ kɑní pɛɛ mɛkɛɛ Uléécɑɑ inipɛɛ-i we yɑrɛ pikpɔkpɔ. Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ nkpéni nɛ Kirisi ritikilɛ uú nɛ nfɑ́ɑ nɔ́ hɛ uu ɑrɔ́kópɛ nnɛ́í rɔ́ sɑ́rɛi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Títɛlɛ́ tɛɛ pɛɛ isé kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ tin ɑkópɛ kɑri n wɑ nyísɛlɛ̃ kuu kpísi uu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii tinkɔ́ nn tɛnɛ.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Uléécɑɑ yɛ kɛléécɑɑ-pɔ nɛ kɛtẽ nté kɛcɑ́ɑ́ iyɔɔpi nnɛ́í nnɑŋɛ yɔsilɛ uu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ i feriyɛ uú nɛ riwúí kɛ́mɛɛ isɛi i wɑisɛ, uu i pulu yɑrɛ pikpɑniikɔ́ pin nɛ Ukɛpipi kɛɛ n feriyɛ nnɔŋ kɛ́mɛɛ sɔ́nɛ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Lɛ̃ nnyɑ, úkɑ úu ncée mɑ́ ukɛ́ nɔ́linɛ́lukɛ-lukɛ nɛ́ɛ nɔ́linɛ́nírɛ́-nirɛ́ nɛ́ɛ nɔ́ɑnɛ́nyɑ̃́ mɛlukɛ nɛ́ɛ lɛ̃ kɑni yɛ iwɑ́rɛ fɑlɛ mɛleemɛ-i n wɑ nɛ́ɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ nnyinɛ nɛ nɔ́ cɛ́si.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ lɛlɛɛ kɛpirɛ n wemɛ kumííri lɛ. Liyíkíyiki ŋmɑɑ tɛɛ Kirisi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Pinyinɛ yɛ kpɑ́rɑ́lɛ̃ pin pisimúŋɛ́ cirɛ mɛ rikɔ́kɔri wɑi rɛ pi pimɛcirɛ ricɛpisɛlɛ, ɑmɑ́ pin pɛɛ piléécɑɑtumɛ yɑ́ɑ́si pin kɔ pisilɑ́rɛ́ nɛ kutu cɔlɛ̃. Áni kɑpɛ tíyɛ lipite pɛ̃ pikɛ́ ɑkópɛ nɔ́ pɑ. Li we rɛ pisimúŋɛ́ cirɛ kɑpí nɛ pikɛi wɑi.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ápi nɛ Kirisi tɑ́lɛ̃, in kɔ nɛ uyɛɛ ríyu. Uyɛɛ ipiŋɛ kpínii. Uyɛɛ tíyɛsɛlɛ̃ kɛ ɑkɔhɔ nɛ itɑ́ ii cɔ́piinɛlɛ̃, Uléécɑɑ un pɛɛ́ nɛ ipiŋɛ iyɛ̃ pelusɛ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Nɔ́ nɛ Kirisi yɛ kpulɛ, ɑ́ni kɔ nkpéni nɛ kɛtẽ nté likɔ́ kutu cɔlɛ̃. Yo nnyɑ kɑpi yɛ́ kɔ nɛ nɔ́ m písɛi rɛ ɑni kɛtẽ isé ritiki yɑrɛ insɑ́ n we, ɑ́ni yɛ́ nfɑ́ɑ wɑ?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Pi yɛ nɔ́ mɑɑ rɛ: “Kɑpɛ nní kpísi”, “kɑpɛ nní rilélé” nɛ́ɛ “kɑpɛ nní ricɑ”.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Pi yɛ lɛ̃ nnɛ́í nɛ kɛisilɛ ɑi weri ɑi likɛtɔ tulu ɑi cɑɑi. Sisoipipi sɛɛ liisé nɛ liicélɑɑ iyɛ̃ lesɛmɛ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Isé nɛ icélɑɑ iyɛ̃ nɛ pisɛ rɛ usoi ukɛ́ umɛlɑ kɛ́mɛɛ Uléécɑɑ yɑ́ɑ́si uu ikɔ́hɔ́ mɛyɑ̃́ m mɑ́, úu kɑpɛ uipiŋɛ n nɑrɛsi. Li usoi mɛyɛnɛ-i nkpɑ́ni yɑrɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ likɔ́ linyinɛ yɛ ni. Amɑ́ kulɑ́ɑ kúkɑ ɑ́ku kɛ́mɛɛ we. Usoi lilɑlɑ yɛ ni.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.