Colossenses 2
Sola NT (SOY_SIM) vs NVI
1 Nɛ lɑ rɛ ɑni kõ tɛ ɑtɔpi kɑm nɔ́ nɛ Lɑwutisee pikɔ́ kɛcɑ́ɑ́ n wɑi nɛ mpí nnɛ́í pɛɛ ɑ́pi kɛnɛ́yu n yɛ́nɑɑlɛ̃ kɛcɑ́ɑ́ yɛ ɑpíimɑ lɛ.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nɛ lɑ rɛ pikɛ́ ikɑri mɛyɑ̃́ wɑ, pikɛ́ rinɔ́ɔ risɛ m mɑ́ pin lɑkɑɑnɛ, mɛsɔhɔ mɛkɛ́ mɛyíkíyiki mɛyɑ̃́ pi n tulɑɑlɛ̃ ɑpí nɛ lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uú pɛɛ m pékɑɑlɛ̃ ceru. Lipéké-peké lɛlɛɛ Kirisi.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Ukɛmɛɛ́ kɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ nɛ Uléécɑɑ picere lisɔnɛ nnɛ́í ɑi pékɑɑlɛ̃.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Úkɑ úu kɑpɛ nɛ n fe ukɛ́ nnɔ́ɔlɑri nɛ nɔ́ n kírɑɑsɛ nnyɑ kɑm lɛ̃ nɔ́ símisi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ḿpɑ́ kɑ́m nní nɔ́kɛnɛ́kúrí ń we, nɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ músulɛ lin nɛ́ lɑ́ɑ́rú rɛ nɔ ŋmɔ́ɔ́púlɛnlɛ nɔn Kirisi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑriilɛ̃.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Lɛ̃ nnyɑ kɑni nní n ŋmurɛi rɛ Kirisi Yeesu yɛɛ Nɔ́unɛ́píimɑ, ɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ nɔ́inɛ́soi n le.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ani ukusencɔ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑrii ɑni nɔ́inɛ́soi nnɛ́í kɛ́mɛɛ́ nɛ u n tɑ́lɛ̃. Ani lɛ̃ kɑpi nɔ́ n céési m múílɛ̃, nɔ́inɛ́piŋɛ íi kɑpɛ píkɑi nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ riyɔɔ. Ani yɛ kɔ u pɔɔnɛsɛ mɛyɑ̃́.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ úkɑ úu kɑpɛ kɛsoimuŋɛ́ nɛ nɔ́ kírɑɑsɛ ukɛ́ kuyúi nɔ́ tɑ̃ mɛ́woo. Kɛtẽ nkɛ́ kɛcɑ́ɑ́ likɔ́ nɛ pisoi inyɛkii kɛ kɛsoimuŋɛ́ kɛ̃ ɑkɛ tíkilɛ̃, ɑ́i nkpɑ́ni Kirisi.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mɛsei sei kɛ Uléécɑɑ uu Kirisi ipiŋɛ kɛ́mɛɛ we nɛ umɛsɑ́ nnɛ́í.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ḿpɑ́ yo mpuri kɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ yɛ̃́ nɛ limɛsɑ́ nnɛ́í. Uyɛɛ iyɔ́ɔpi nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í fe.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Nɔ́ nɛ uyɛ̃ kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ kɑni riké. Ái usoi kunipɛ kpɛɛ nɔ́ riké ɑku isɑrɛ nɔ́kɛnɛ́cɑ́ɑ́ tɔ́lu, ɑmɑ́ Kirisi mɛké kɑni kélɛ̃. Lɛlɛɛ rɛ u ɑkópɛ nnɑŋɛ kɛ́mɛɛ nɔ́ lésɛlɛ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kɑpi míni nɔ́ n wɔ́lɛ, li wɑ yɑrɛ nɔ kpulɛ ɑpi nɔ́ nɛ Kirisi kulɛsi. Nɔ́ nɛ uyɛ̃ nɔ́ɔ kɔ nkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Kɑní nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ ńnɑŋɛ mɑ́lɛ nnyɑ kuu nkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nɔ́ɑnɛ́kópɛ nɛ nɔ́kunɛ́kécirɛ́ nnyɑ kɑní pɛɛ mɛkɛɛ Uléécɑɑ inipɛɛ-i we yɑrɛ pikpɔkpɔ. Amɑ́ Uléécɑɑ yɛ nkpéni nɛ Kirisi ritikilɛ uú nɛ nfɑ́ɑ nɔ́ hɛ uu ɑrɔ́kópɛ nnɛ́í rɔ́ sɑ́rɛi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Títɛlɛ́ tɛɛ pɛɛ isé kɛ́mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ tin ɑkópɛ kɑri n wɑ nyísɛlɛ̃ kuu kpísi uu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ kɑrii tinkɔ́ nn tɛnɛ.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Uléécɑɑ yɛ kɛléécɑɑ-pɔ nɛ kɛtẽ nté kɛcɑ́ɑ́ iyɔɔpi nnɛ́í nnɑŋɛ yɔsilɛ uu kunɑpɛ́ɛ́kɔɔ́ kɛcɑ́ɑ́ i feriyɛ uú nɛ riwúí kɛ́mɛɛ isɛi i wɑisɛ, uu i pulu yɑrɛ pikpɑniikɔ́ pin nɛ Ukɛpipi kɛɛ n feriyɛ nnɔŋ kɛ́mɛɛ sɔ́nɛ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Lɛ̃ nnyɑ, úkɑ úu ncée mɑ́ ukɛ́ nɔ́linɛ́lukɛ-lukɛ nɛ́ɛ nɔ́linɛ́nírɛ́-nirɛ́ nɛ́ɛ nɔ́ɑnɛ́nyɑ̃́ mɛlukɛ nɛ́ɛ lɛ̃ kɑni yɛ iwɑ́rɛ fɑlɛ mɛleemɛ-i n wɑ nɛ́ɛ kɛwéntɛyɑɑ kɛcɑ́ɑ́ nsímɛ́ nnyinɛ nɛ nɔ́ cɛ́si.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Lɛ̃ nnɛ́í yɛ lɛlɛɛ kɛpirɛ n wemɛ kumííri lɛ. Liyíkíyiki ŋmɑɑ tɛɛ Kirisi.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Pinyinɛ yɛ kpɑ́rɑ́lɛ̃ pin pisimúŋɛ́ cirɛ mɛ rikɔ́kɔri wɑi rɛ pi pimɛcirɛ ricɛpisɛlɛ, ɑmɑ́ pin pɛɛ piléécɑɑtumɛ yɑ́ɑ́si pin kɔ pisilɑ́rɛ́ nɛ kutu cɔlɛ̃. Áni kɑpɛ tíyɛ lipite pɛ̃ pikɛ́ ɑkópɛ nɔ́ pɑ. Li we rɛ pisimúŋɛ́ cirɛ kɑpí nɛ pikɛi wɑi.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ápi nɛ Kirisi tɑ́lɛ̃, in kɔ nɛ uyɛɛ ríyu. Uyɛɛ ipiŋɛ kpínii. Uyɛɛ tíyɛsɛlɛ̃ kɛ ɑkɔhɔ nɛ itɑ́ ii cɔ́piinɛlɛ̃, Uléécɑɑ un pɛɛ́ nɛ ipiŋɛ iyɛ̃ pelusɛ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Nɔ́ nɛ Kirisi yɛ kpulɛ, ɑ́ni kɔ nkpéni nɛ kɛtẽ nté likɔ́ kutu cɔlɛ̃. Yo nnyɑ kɑpi yɛ́ kɔ nɛ nɔ́ m písɛi rɛ ɑni kɛtẽ isé ritiki yɑrɛ insɑ́ n we, ɑ́ni yɛ́ nfɑ́ɑ wɑ?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Pi yɛ nɔ́ mɑɑ rɛ: “Kɑpɛ nní kpísi”, “kɑpɛ nní rilélé” nɛ́ɛ “kɑpɛ nní ricɑ”.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Pi yɛ lɛ̃ nnɛ́í nɛ kɛisilɛ ɑi weri ɑi likɛtɔ tulu ɑi cɑɑi. Sisoipipi sɛɛ liisé nɛ liicélɑɑ iyɛ̃ lesɛmɛ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Isé nɛ icélɑɑ iyɛ̃ nɛ pisɛ rɛ usoi ukɛ́ umɛlɑ kɛ́mɛɛ Uléécɑɑ yɑ́ɑ́si uu ikɔ́hɔ́ mɛyɑ̃́ m mɑ́, úu kɑpɛ uipiŋɛ n nɑrɛsi. Li usoi mɛyɛnɛ-i nkpɑ́ni yɑrɛ mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ likɔ́ linyinɛ yɛ ni. Amɑ́ kulɑ́ɑ kúkɑ ɑ́ku kɛ́mɛɛ we. Usoi lilɑlɑ yɛ ni.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.