Atos 8

Sola NT (SOY_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Etiyɛɛni nkpɔ mmɛ̃ nń nɛ Sɔɔli sɑ́. Sɔɔli yɛ Kirisi pikɔ́ wéékusɛlɛ̃ Likɛyɑɑ kɛ̃ cirɛ kɑpi Yerusɑlɛm kuyomɛyɑ́hɑɑlee pikɔ́ piwéékusɛ korɑɑnɛ ɑi wɔ́ŋɔɔ. Pinnɛ́í ɑpi Yutee sitẽ nɛ Sɑmɑrii sitẽ kɛcɑ́ɑ́ yɛ́kɑ́ɑ́, ɑi yɑ́ pitumɛ ŋmɑnɛ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Pisoi pɛɛ Uléécɑɑ likɔ́ ń lɑ pɛɛ Etiyɛɛni kulɛsi ɑpi nkpɔ tonɛ ɑpi ukɛcɑ́ɑ́ téni hɑ́i.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sɔɔli pɔ́ɔn ŋmɔ́ɔ́púlɛ̃ tɛ ukɛ́ Uléécɑɑ icɑ́pinɛ kpu. Síyɔ kuú pɛɛ kɔ́ɔ́núlɛ̃ un Kirisi pikɔ́ cɔ́pii, pitisi nɛ pinɔ́si, un kukpɑniilee súúni.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pɛpɛɛ rin-yɛ́kɑɑ yɛ pɛɛ kɛtẽ kɔ́ɔ́núlɛnlɛ pin Nsímɛ́ Kɛcirɛ yóólɛ̃.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipu uu yisi uú hɑ Sɑmɑrii kuyu mɑɑ-i yóó rɛ Yeesu yɛɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Pisoi nnɛ́í yɛ pɛɛ rinɔ́ɔ risɛ wɑlɛ pin Filipu kutu cɔlɛ̃. Pi pɛɛ kómɛilɛ rɛ u mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi, ɑpi kɔ mɛ yɛnu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aníri yɛ pɛɛ pisoi mɛyɑ̃ kɛ́mɛɛ lelɛ ɑn pupukɛɛ. Síkɑnkɑ́lɑ́kɑ́ nɛ pipɑ́íkɔɔ́ kulúi yɛ pɛɛ pélesilɛ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ai pɛɛ lɛ̃ nnyɑ pisoi n lɑ́ɑ́rú kuyu kpɛ-i.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Utisi unyinɛ yɛɛ hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ kuyu kpɛ-i we, ɑpi yɛ u séi rɛ Simɔɔ. U pɛɛ mɛtɑrɛwɑi wɑpisilɛ ɑi yɛ Sɑmɑrii pikɔ́ nnɔ́ɔ yipu. U kɔ pɛɛ umɛcirɛ kpíilɛnlɛ rɛ u úyukɔɔ́ unyinɛ lɛ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Pisoi nnɛ́í, kɑi n kpísi siwɑ̃́ nɛ piwɛ́ɛ́sɛ yɛ pɛɛ u wɑisɛlɛnlɛ hɑ́i. Api yɛ mɑɑ rɛ: Uléécɑɑ nnɑŋɛ kɑpi yɛ n sée rɛ ńnɑŋɛ mɑɑ mɛɛ usoi nkó kɛ́mɛɛ we.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ kɛ umɛtɑrɛwɑi ɑmɛ nnɔ́ɔ pi yipɑɑlɛ̃. Api pɛɛ lɛ̃ nnyɑ u n wɑisɛlɛ̃.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Amɑ́ kɛ Filipu uu Uléécɑɑ iyɔɔpi nɛ Yeesu Kirisi kɛcɑ́ɑ́ Nsímɛ́ Kɛcirɛ pi n símisi ɑpi ŋmurɛi, pi tíyɛsɛlɛ ɑpi míni pi wolɛ, kɑi n kpísi pitisi nɛ pinɔ́si.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simɔɔ uyɛ̃ ticuruu pɔ́ɔ kɔ nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ mmɛ̃ kɛfɑ tɛnɛ ɑpi míni u wolɛ. Uu pɛɛ Filipu n tikilɛ̃ un mɛwɑisɑŋɑ nɛ mɛwɑi píimɑ kɛ uyɛ̃ uu n wɑpisi nyɑ́nɛi mɛn nnɔ́ɔ u yipɑɑlɛ̃.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Pitumɛ pɛɛ Yerusɑlɛm-i ń we ɑpi kóm tɛ Sɑmɑrii kɛtẽ pikɔ́ yɛ Nléécɑɑsimɛ́ yɔsí. Api pɛɛ Piyɛɛ nɛ Yohɑni kei tumpɔ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pikɛtɛ́ kɛ̃ ɑpi yisi ɑpi sĩ́ ɑpí hɑ nɛ Uléécɑɑ welu rɛ ukɛ́ Sɑmɑrii pikɔ́ pɛ̃ Nfɑ́ɑsɔnɛ hɛ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Nfɑ́ɑsɔnɛ ńn pɛɛ kɑhɑnɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i úkɑ kɛcɑ́ɑ́ n súimɛ. Míni ŋmɑnɛ kɑpí pɛɛ́ nɛ Yeesu rinyiri pi wolɛ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Kei kɛ Piyɛɛ nɛ Yohɑni ɑpi pɛɛ ɑnípɛ pikɛcɑ́ɑ́ rilɑɑ, Nfɑ́ɑsɔnɛ nn pɛɛ pi loni.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kɛ Simɔɔ uu n yɛ̃́ tɛ pitumɛ yɛ pisoi kɛcɑ́ɑ́ ɑnípɛ rilɑɑ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn pi loni, uú nɛ siwóó hɑpɔ uu pitumɛ pɛ̃ mɑɑ rɛ:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ani kɔ nɛ̃́ ńnɑŋɛ mmɛ̃ hɛ kɛ́ yɛ nɛn úye kɛcɑ́ɑ́ ɑnípɛ rinlɑɑ, ukɛ́ Nfɑ́ɑsɔnɛ yɔsí.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Amɑ́ Piyɛɛ uu u pɛsɛ rɛ: Nɔ́ nɛ sipɔ́wóó sɛ̃ ɑni ɑ́sɑ́lɑ́ú wɑ. Pɔ musí rɛ pɔ́ fe ɑɑ Uléécɑɑ lihɛɛhɛɛ nɛ siwóó lɔluu?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Lipɔ́kɔ́ líkɑ ɑ́i nté we, ɑ́ɑ kɔ líkɑ kɛcɑ́ɑ́ nté ncée mɑ́. Li we rɛ ɑ́ɑ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ ɑsei mɑ́.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 A kɛpɔ́múŋɛ́ kópɛ kɛpirɛ ritɔ ɑɑ Upíimɑ nɛ téni rɛ lin kusɑ́rɛi n we, ukɛ́ kɛmúŋɛ́ kɛ̃ pɔ́ sɑ́rɛi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nɛ nyɑ́ni yɑrɛ nfɑsimɛ́ kópɛ nɛ rikpɑ́kɑ́rɑ́ kɑɑ n fɑnɑɑlɛ̃ yɛ pɔ́ múílɛnlɛ yɑrɛ ulɑ́si.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Kei kɛ Simɔɔ uu pɛɛ rinɔ́ɔ yɔsí rɛ: Ani nɔ́rinɛ́cúruu nɛ Upíimɑ nɛ́ tẽ́, lɛ̃ kɑni nní ḿ mɑ ɑ́i kɑpɛ nɛ nɛ́ n wɑ nnyɑ.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kɛ Piyɛɛ nɛ Yohɑni ɑpi Sɑmɑrii kuyu kpɛ-i Upíimɑ nsímɛ́ piyóó nɛ picélɑɑ ḿ mɑsí, ɑpi yisi ɑpi Yerusɑlɛm pɛlɛ, pin ncée-i siyupi mɛyɑ̃ kɛ́mɛɛ Sɑmɑrii kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ Yeesu Nsímɛ́ kɛcirɛ yóólɛ̃.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Upíimɑ uleecɑɑtumɛ unyinɛ uu Filipu mɑɑ rɛ: A yisi ɑɑ ituŋɛ kumii-mɛ̃ pɑnsɛ ɑɑ Yerusɑlɛm ncee mɛɛ Kɑsɑɑ n cɛ́pilɛ̃ kpísi. Ápi yɛ ncée mmɛ̃ titiki.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Filipu uu mɛsɛ nɛ mɛsɛ yisi uu tɔ́mpɔ, uú nɛ ncée Etiyopii kɛtẽ utisi unyinɛ sɑ́nɛ. Ukɑwe píimɑ unyinɛ lo. Uyɛɛ Etiyopii unɔsiyɔɔpi Kɑntɑɑsi mɛmɑ́ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. U Yerusɑlɛm-i kɑlɛ rɛ ukɛ́ Uléécɑɑ yɑ́ɑ́si
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 un pɛɛ nkpéni kulu, un ukɛsɑnnɔipi kɛcɑ́ɑ́ tṹ un ɑntepu Esɑyi ritɛlɛ́ kɛ́ɛ́ni.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nfɑ́ɑsɔnɛ nn Filipu mɑɑ rɛ: A kɛnɔ́ipi nkɛ́ kɛkúrí hɑpɔ.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Filipu uú nɛ itóó nyɔsɔ́pɔ uu kóm Etiyopii ukɔ́ uyɛ̃ un ɑntepu Esɑyi ritɛlɛ́ kɛ́ɛ́ni. Filipu uu u pisɛ rɛ: Pɔ lɛ̃ kɑɑ n kɛ́ɛ́ni ɑsei kómɛii?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Utisi uu rɛ: Unyinɛ unsɑ́ nɛ́ n lɛ̃́, íye kɑm yɛ́ nɛ kõ? Uu pɛɛ Filipu séi rɛ ukɛ́ hɑpɔ ukɛ́ kɛsɑnnɔipi kɛ́mɛɛ ukɛkúrí tonɛ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Li Uléécɑɑ Nsímɛ́ kɛlõ kɛ̃ kuu n kɛ́ɛ́ni kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Wóo yɛ́ pɛɛ nkpɑ́ni upipirɛ̃ tinɔɔ mɑɑ? Pi kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ unfɑɑ lesɛlɛ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kuu lɛ̃ pikɛ́ɛ̃ m mɑsí, uu pɛɛ Filipu pisɛ rɛ: A risuúlu ɑ nɛ́ símisi nkɛ̃́ tɛ úye nsímɛ́ kɛ ɑntepu nkó uu nní símisi. Uricuruu kuú nɛ mɑ́nɛ nɛ́ɛ unyinɛ nsímɛ́ kuu símisi?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Kei kɛ Filipu uu pɛɛ́ nɛ ɑntepu Esɑyi nsímɛ́ mmɛ̃ riwɑ́ɑ́nɑ́ uú nɛ Yeesu nsímɛ́ kɛcirɛ u símisi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Api nsẽ́ nɔŋ́ ɑpí hɑ nɛ míni kɛlõ kɛnyinɛ tulu. Ukɑwe píimɑ uyɛ̃ uu pɛɛ rɛ: Míni yɛ mmɛ́ nní. Yo icɔ yɛɛ pɑ́rílɛ̃ kɛ́ nɛ míni ń wolɛ?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filipu uu u pɛsɛ rɛ: In tɛ pɔ nɛ kɛpɔ́fɑ nnɛ́í nsímɛ́ mmú tɛnɛ, pi yɛ́ fe ɑpi míni pɔ́ wolɛ. Utisi uu rɛ: Nɛ nɛ kɛfɑ tɛnɛ rɛ Yeesu Kirisi yɛ Uléécɑɑ Kɛpipi lɛ.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Uu kɛsɑnnɔipi nyɛrɛsɛ, u nɛ Filipu ɑpi míni-i lompɔ, Filipu uu míni u wolɛ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kɑpi míni-i n léepɔ, Upíimɑ Nfɑɑsɔnɛ nn Filipu kpíípɔ, ukɑwe uyɛ̃ úu pɛɛ piyɛ́nɛ u rikpɑ́. Uyɛ̃ uu kɔ mpɔ́ɔnɑrɛ nɛ uncee nɔŋ́.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filipu pɔ́ɔ hɑ Asɔɔti kɛtẽ-pɔ leeri. Uu pɛɛ kei ɑyu nnɛ́í nyɛɛ ncée-i ń we kɛ́mɛɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ n yóólɛ̃ uú hɑ nɛ Sesɑree kɛtẽ tulu.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.