Atos 8

Sola NT (SOY_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etiyɛɛni nkpɔ mmɛ̃ nń nɛ Sɔɔli sɑ́. Sɔɔli yɛ Kirisi pikɔ́ wéékusɛlɛ̃ Likɛyɑɑ kɛ̃ cirɛ kɑpi Yerusɑlɛm kuyomɛyɑ́hɑɑlee pikɔ́ piwéékusɛ korɑɑnɛ ɑi wɔ́ŋɔɔ. Pinnɛ́í ɑpi Yutee sitẽ nɛ Sɑmɑrii sitẽ kɛcɑ́ɑ́ yɛ́kɑ́ɑ́, ɑi yɑ́ pitumɛ ŋmɑnɛ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Pisoi pɛɛ Uléécɑɑ likɔ́ ń lɑ pɛɛ Etiyɛɛni kulɛsi ɑpi nkpɔ tonɛ ɑpi ukɛcɑ́ɑ́ téni hɑ́i.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Sɔɔli pɔ́ɔn ŋmɔ́ɔ́púlɛ̃ tɛ ukɛ́ Uléécɑɑ icɑ́pinɛ kpu. Síyɔ kuú pɛɛ kɔ́ɔ́núlɛ̃ un Kirisi pikɔ́ cɔ́pii, pitisi nɛ pinɔ́si, un kukpɑniilee súúni.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Pɛpɛɛ rin-yɛ́kɑɑ yɛ pɛɛ kɛtẽ kɔ́ɔ́núlɛnlɛ pin Nsímɛ́ Kɛcirɛ yóólɛ̃.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filipu uu yisi uú hɑ Sɑmɑrii kuyu mɑɑ-i yóó rɛ Yeesu yɛɛ uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Pisoi nnɛ́í yɛ pɛɛ rinɔ́ɔ risɛ wɑlɛ pin Filipu kutu cɔlɛ̃. Pi pɛɛ kómɛilɛ rɛ u mɛwɑisɑŋɑ wɑpisi, ɑpi kɔ mɛ yɛnu.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Aníri yɛ pɛɛ pisoi mɛyɑ̃ kɛ́mɛɛ lelɛ ɑn pupukɛɛ. Síkɑnkɑ́lɑ́kɑ́ nɛ pipɑ́íkɔɔ́ kulúi yɛ pɛɛ pélesilɛ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ai pɛɛ lɛ̃ nnyɑ pisoi n lɑ́ɑ́rú kuyu kpɛ-i.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Utisi unyinɛ yɛɛ hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ kuyu kpɛ-i we, ɑpi yɛ u séi rɛ Simɔɔ. U pɛɛ mɛtɑrɛwɑi wɑpisilɛ ɑi yɛ Sɑmɑrii pikɔ́ nnɔ́ɔ yipu. U kɔ pɛɛ umɛcirɛ kpíilɛnlɛ rɛ u úyukɔɔ́ unyinɛ lɛ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Pisoi nnɛ́í, kɑi n kpísi siwɑ̃́ nɛ piwɛ́ɛ́sɛ yɛ pɛɛ u wɑisɛlɛnlɛ hɑ́i. Api yɛ mɑɑ rɛ: Uléécɑɑ nnɑŋɛ kɑpi yɛ n sée rɛ ńnɑŋɛ mɑɑ mɛɛ usoi nkó kɛ́mɛɛ we.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Hɑ́i mɛkɛɛ-mɛ kɛ umɛtɑrɛwɑi ɑmɛ nnɔ́ɔ pi yipɑɑlɛ̃. Api pɛɛ lɛ̃ nnyɑ u n wɑisɛlɛ̃.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Amɑ́ kɛ Filipu uu Uléécɑɑ iyɔɔpi nɛ Yeesu Kirisi kɛcɑ́ɑ́ Nsímɛ́ Kɛcirɛ pi n símisi ɑpi ŋmurɛi, pi tíyɛsɛlɛ ɑpi míni pi wolɛ, kɑi n kpísi pitisi nɛ pinɔ́si.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simɔɔ uyɛ̃ ticuruu pɔ́ɔ kɔ nɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ mmɛ̃ kɛfɑ tɛnɛ ɑpi míni u wolɛ. Uu pɛɛ Filipu n tikilɛ̃ un mɛwɑisɑŋɑ nɛ mɛwɑi píimɑ kɛ uyɛ̃ uu n wɑpisi nyɑ́nɛi mɛn nnɔ́ɔ u yipɑɑlɛ̃.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Pitumɛ pɛɛ Yerusɑlɛm-i ń we ɑpi kóm tɛ Sɑmɑrii kɛtẽ pikɔ́ yɛ Nléécɑɑsimɛ́ yɔsí. Api pɛɛ Piyɛɛ nɛ Yohɑni kei tumpɔ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Pikɛtɛ́ kɛ̃ ɑpi yisi ɑpi sĩ́ ɑpí hɑ nɛ Uléécɑɑ welu rɛ ukɛ́ Sɑmɑrii pikɔ́ pɛ̃ Nfɑ́ɑsɔnɛ hɛ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Nfɑ́ɑsɔnɛ ńn pɛɛ kɑhɑnɛ likumúŋɛ́ kpɛ-i úkɑ kɛcɑ́ɑ́ n súimɛ. Míni ŋmɑnɛ kɑpí pɛɛ́ nɛ Yeesu rinyiri pi wolɛ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Kei kɛ Piyɛɛ nɛ Yohɑni ɑpi pɛɛ ɑnípɛ pikɛcɑ́ɑ́ rilɑɑ, Nfɑ́ɑsɔnɛ nn pɛɛ pi loni.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kɛ Simɔɔ uu n yɛ̃́ tɛ pitumɛ yɛ pisoi kɛcɑ́ɑ́ ɑnípɛ rilɑɑ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn pi loni, uú nɛ siwóó hɑpɔ uu pitumɛ pɛ̃ mɑɑ rɛ:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Ani kɔ nɛ̃́ ńnɑŋɛ mmɛ̃ hɛ kɛ́ yɛ nɛn úye kɛcɑ́ɑ́ ɑnípɛ rinlɑɑ, ukɛ́ Nfɑ́ɑsɔnɛ yɔsí.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amɑ́ Piyɛɛ uu u pɛsɛ rɛ: Nɔ́ nɛ sipɔ́wóó sɛ̃ ɑni ɑ́sɑ́lɑ́ú wɑ. Pɔ musí rɛ pɔ́ fe ɑɑ Uléécɑɑ lihɛɛhɛɛ nɛ siwóó lɔluu?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Lipɔ́kɔ́ líkɑ ɑ́i nté we, ɑ́ɑ kɔ líkɑ kɛcɑ́ɑ́ nté ncée mɑ́. Li we rɛ ɑ́ɑ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ ɑsei mɑ́.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 A kɛpɔ́múŋɛ́ kópɛ kɛpirɛ ritɔ ɑɑ Upíimɑ nɛ téni rɛ lin kusɑ́rɛi n we, ukɛ́ kɛmúŋɛ́ kɛ̃ pɔ́ sɑ́rɛi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nɛ nyɑ́ni yɑrɛ nfɑsimɛ́ kópɛ nɛ rikpɑ́kɑ́rɑ́ kɑɑ n fɑnɑɑlɛ̃ yɛ pɔ́ múílɛnlɛ yɑrɛ ulɑ́si.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Kei kɛ Simɔɔ uu pɛɛ rinɔ́ɔ yɔsí rɛ: Ani nɔ́rinɛ́cúruu nɛ Upíimɑ nɛ́ tẽ́, lɛ̃ kɑni nní ḿ mɑ ɑ́i kɑpɛ nɛ nɛ́ n wɑ nnyɑ.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kɛ Piyɛɛ nɛ Yohɑni ɑpi Sɑmɑrii kuyu kpɛ-i Upíimɑ nsímɛ́ piyóó nɛ picélɑɑ ḿ mɑsí, ɑpi yisi ɑpi Yerusɑlɛm pɛlɛ, pin ncée-i siyupi mɛyɑ̃ kɛ́mɛɛ Sɑmɑrii kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ Yeesu Nsímɛ́ kɛcirɛ yóólɛ̃.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Upíimɑ uleecɑɑtumɛ unyinɛ uu Filipu mɑɑ rɛ: A yisi ɑɑ ituŋɛ kumii-mɛ̃ pɑnsɛ ɑɑ Yerusɑlɛm ncee mɛɛ Kɑsɑɑ n cɛ́pilɛ̃ kpísi. Ápi yɛ ncée mmɛ̃ titiki.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Filipu uu mɛsɛ nɛ mɛsɛ yisi uu tɔ́mpɔ, uú nɛ ncée Etiyopii kɛtẽ utisi unyinɛ sɑ́nɛ. Ukɑwe píimɑ unyinɛ lo. Uyɛɛ Etiyopii unɔsiyɔɔpi Kɑntɑɑsi mɛmɑ́ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ pɑílɛ̃. U Yerusɑlɛm-i kɑlɛ rɛ ukɛ́ Uléécɑɑ yɑ́ɑ́si
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 un pɛɛ nkpéni kulu, un ukɛsɑnnɔipi kɛcɑ́ɑ́ tṹ un ɑntepu Esɑyi ritɛlɛ́ kɛ́ɛ́ni.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nfɑ́ɑsɔnɛ nn Filipu mɑɑ rɛ: A kɛnɔ́ipi nkɛ́ kɛkúrí hɑpɔ.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipu uú nɛ itóó nyɔsɔ́pɔ uu kóm Etiyopii ukɔ́ uyɛ̃ un ɑntepu Esɑyi ritɛlɛ́ kɛ́ɛ́ni. Filipu uu u pisɛ rɛ: Pɔ lɛ̃ kɑɑ n kɛ́ɛ́ni ɑsei kómɛii?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Utisi uu rɛ: Unyinɛ unsɑ́ nɛ́ n lɛ̃́, íye kɑm yɛ́ nɛ kõ? Uu pɛɛ Filipu séi rɛ ukɛ́ hɑpɔ ukɛ́ kɛsɑnnɔipi kɛ́mɛɛ ukɛkúrí tonɛ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Li Uléécɑɑ Nsímɛ́ kɛlõ kɛ̃ kuu n kɛ́ɛ́ni kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Wóo yɛ́ pɛɛ nkpɑ́ni upipirɛ̃ tinɔɔ mɑɑ? Pi kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ unfɑɑ lesɛlɛ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kuu lɛ̃ pikɛ́ɛ̃ m mɑsí, uu pɛɛ Filipu pisɛ rɛ: A risuúlu ɑ nɛ́ símisi nkɛ̃́ tɛ úye nsímɛ́ kɛ ɑntepu nkó uu nní símisi. Uricuruu kuú nɛ mɑ́nɛ nɛ́ɛ unyinɛ nsímɛ́ kuu símisi?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Kei kɛ Filipu uu pɛɛ́ nɛ ɑntepu Esɑyi nsímɛ́ mmɛ̃ riwɑ́ɑ́nɑ́ uú nɛ Yeesu nsímɛ́ kɛcirɛ u símisi.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Api nsẽ́ nɔŋ́ ɑpí hɑ nɛ míni kɛlõ kɛnyinɛ tulu. Ukɑwe píimɑ uyɛ̃ uu pɛɛ rɛ: Míni yɛ mmɛ́ nní. Yo icɔ yɛɛ pɑ́rílɛ̃ kɛ́ nɛ míni ń wolɛ?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipu uu u pɛsɛ rɛ: In tɛ pɔ nɛ kɛpɔ́fɑ nnɛ́í nsímɛ́ mmú tɛnɛ, pi yɛ́ fe ɑpi míni pɔ́ wolɛ. Utisi uu rɛ: Nɛ nɛ kɛfɑ tɛnɛ rɛ Yeesu Kirisi yɛ Uléécɑɑ Kɛpipi lɛ.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Uu kɛsɑnnɔipi nyɛrɛsɛ, u nɛ Filipu ɑpi míni-i lompɔ, Filipu uu míni u wolɛ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kɑpi míni-i n léepɔ, Upíimɑ Nfɑɑsɔnɛ nn Filipu kpíípɔ, ukɑwe uyɛ̃ úu pɛɛ piyɛ́nɛ u rikpɑ́. Uyɛ̃ uu kɔ mpɔ́ɔnɑrɛ nɛ uncee nɔŋ́.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filipu pɔ́ɔ hɑ Asɔɔti kɛtẽ-pɔ leeri. Uu pɛɛ kei ɑyu nnɛ́í nyɛɛ ncée-i ń we kɛ́mɛɛ Nsímɛ́ Kɛcirɛ n yóólɛ̃ uú hɑ nɛ Sesɑree kɛtẽ tulu.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.