2 João 1

Sola NT (SOY_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛ̃́ Yeesu Uléécɑɑ icɑ́pinɛ uwɛ́ɛ́sɛ, nɛ́ɛ pɔ̃́ Kiriyɑ kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ nɛ sipɔ́pipi kɑm ń lɑ nɛ kɛfɑ kɛsɛ rítɛlɛ́ ntí wɔ́lu. Ái mɛnɛ́círɛ nɛ́ɛ nɔ́ lɑ, ɑmɑ́ mpí nnɛ́í pɛɛ nnɛ́símɛ́sei n nyu yɛ kɔ nɔ́ lɑlɛ.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Tɔ nɔ́ lɑlɛ rɛ nsímɛ́sei yɛ kɛrɔ́mɛɛ́ we nnyɑ. Mɛsɛ́rɛ knn yɛ́ kɔ kɛrɔ́mɛɛ́ n we. Nɛ nɔ́ yɑ́ɑsi!
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Sɑ́ɑ Uléécɑɑ nɛ Ukɛpipi Yeesu Kirisi yɛ́ ípɛɛlɛ́ɛ rɔ́ nyísɛ, ɑpi nfɑnɑrɛ rɔ́ nyísɛ ɑpi kɔ nkíŋniŋɛ rɔ́ hɛ tɔkɛ́ nɛ ɑsei nɛ ńlɑ kɛ́mɛɛ m pɛ́nɛlɛ̃.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Kɑm n yɛ̃́ tɛ sipɔ́wɑ̃́ kɛcɔpɛ sinyinɛ yɛ nsímɛ́sei tikilɛnlɛ yɑrɛ kɛ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ uu rinɔ́ɔ rɔ́ n hɛ mɛcɔ, li mɛyɑ́nsei nɛ́ lɑrisilɛ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Nɛ nkpéni pɔ̃́ Kiriyɑ pisɛ rɛ tɔkɛ́ n lɑkɑɑnɛ. Ái isé fɑlɛ kɑm wɔ́lu nɛn pɔ́ pɑ́pɔlɛ̃. Isé iyɛ̃ kɑri hɑ́i kɛ́korɑɑnɛ-mɛ ń yɔsí yɛ nyi.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ńlɑ yɛ pisɛ rɛ tɔkɛ́ Uléécɑɑ isé n tikilɛ̃ tɔn nɛ sɔ́nɛ. Kei yɛ isé iyɛ̃ kɑri yɛ́ n tíkilɛ̃ tɔn nɛ sɔ́nɛ yɑrɛ kuu kɛ́korɑɑnɛ-mɛ rɔ́ n céesi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Pinɔ́ɔmɛ kulúi yɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ lonɑɑlɛnlɛ pin kɛsu rɛ Yeesu Kirisi úu pɑnsɛ kɛsoipipi yíkíyiki uú nɛ kɛtẽ kɛcɑ́ɑ́ weri. Kei kɑpi yɛ nɛ ceri rɛ uyɛɛ lɛ̃ n wɑi yɛ unɔ́ɔmɛ lɛ un kɔ Kirisi ulɑɑrɔ.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Lɛ̃ nnyɑ, ɑni nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ńsɔnɛ, ɑ́ni kɑpɛ nɛ pirɔ́kɛi nnɛ́í kɑri n wɑ kulɑɑ m pɑɑ nnyɑ. Amɑ́ ɑni liihɛɛ nnɛ́í yɔsí.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Nkó yɛɛ úu Kirisi icélɑɑ m múílɛ̃ ukɛ́ ikɛtɔ ŋmɑnɛ nɛ m pɑ́lɛ̃, un pɛɛ fɑ́ɑusɛlɛ̃, úu Uléécɑɑ kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ́ we. Nkó yɛɛ Kirisi icélɑɑ m múílɛ̃ yɛ Sɑ́ɑ Uléécɑɑ nɛ Ukɛpipi ŋmurɛilɛ.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Úye un nɔ́kɛnɛ́mɛɛ́ n kɑ unsɑ́ icélɑɑ iyɛ̃ nɛ n hɑpɔ, ɑ́ni kɑpɛ nɔ́kɛnɛ́yɔ-i u yɔsí, ɑ́ni kɑpɛ kɔ u yɑ́ɑsi ricuruu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Úye un u n yɑ́ɑsi, li wɑ yɑrɛ u nɛ uyɛ̃ pɛɛ kɛsẽ́ umɛwɑi kópɛ mɛ̃ kɛ́mɛɛ́ we.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nɛ nsímɛ́ mɛyɑ̃́ mɑ́lɛ kɛ́ nɔ́ símisi, ɑmɑ́ ɑ́m lɑ kɛ́ nɛni rítɛlɛ́ nɛ kɛ́wɔlɛ nɛ lɛ̃ wɑ. Nɛ lɑlɛ kɛ́ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ́ hɑpɔ ɑri pɛɛ́ n nyɑ́nɛinɛ nɛn nɛ nɔ́ símisi tɔkɛ́ nɛ mpɔ́ɔnɑrɛ m mɑ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ nnyɑ.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Upɔ́yɛ́inɔsi kɛ Uléécɑɑ uu n wɛ́ɛ siwɑ̃ pɔ̃́ nɛ kɔ pɔ́ yɑ́hɑɑpɔ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.