2 Coríntios 1
Sola NT (SOY_SIM) vs NAA
1 Nɛ́ɛ Pɔɔli yɛɛ Uléécɑɑ mɛlɑ kɛ́mɛɛ Kirisi Yeesu utumɛ m pɑnsɛ, nɛ urɔ́mɑ́rɛcɔ Timotee. Uléécɑɑ icɑ́pinɛ yɛɛ Korɛnti-i ń we nɛ Uléécɑɑ pikɔ́ picɔ nnɛ́í pɛɛ Akɑyii kɛtẽ nnɛ́í kɛcɑ́ɑ́ ń we kɑri rítɛlɛ́ ntí wɔ́lu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Urɔ́sɑ́ɑ Uléécɑɑ nɛ Upíimɑ Yeesu Kirisi pikɛ́ ípɛɛlɛ́ɛ nɔ́ nyísɛ ɑpi kɔ nkíŋniŋɛ nɔ́ hɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tɔ Uléécɑɑ pɑkɑrɛ. Uyɛɛ Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi usɑɑ. Uyɛɛ íwɛ rɔ́ n tẽ́ uu kɔ ḿpɑ́ yo kɛ́mɛɛ ɑrɔ́kíŋ niŋukusɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Uyɛɛ yɛ ntɔ́cɔ́ŋ nnɛ́í kɛ́mɛɛ ɑrɔ́kíŋ niŋukusɛ uu rɛ tɔ́ɔkɛ́ yɛ kɔ fe tɔkɛ́ pɛpɛɛ ncɔ́ŋ mpehẽ mpehẽ kɛ́mɛɛ ń we ɑkɔ́ níŋukusɛ yɑrɛ kɛ uyɛ̃ uu ɑrɔ́kɔ́ n níŋukusɛ mɛcɔ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ái linyinɛ nnyɑ, tɔ Kirisi iwɛ iyɛ̃ icɔ mɛyɑ̃́ lelɛ. Limɛcɔ kɛ Uléécɑɑ uú nɛ Kirisi tikinɛ ukɛ́ nɛ ɑrɔ́kíŋ mɛyɑ̃́ niŋukusɛ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ḿpɑ́ tɔn íwɛ n le, tɔ i lelɛ rɛ Uléécɑɑ ukɛ́ nɛ tɔ́ ritiki ukɛ́ nɛ nɔ́ɑnɛ́kíŋ niŋukusɛ ukɛ́ kɔ nɔ́ɑnɛ́yu lɔ. Uléécɑɑ un yɛ ɑrɔ́kíŋ n niŋukusɛ, u lɑlɛ nɔkɛ́ nkíŋniŋɛ yɛ̃ nɔkɛ́ yɛ nɛ fe nɔkɛ́ nɛ mɛrɔ́cɔ íwɛ iyɛ̃ icɔ kɛ́mɛɛ́ n kɑhɑri.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Lɛ̃ nnyɑ, tɔ nɛ nɔ́ tɑ́lɛnlɛ mɛyíkíyiki. Li we rɛ tɔ pinyuwɛ mɑ́ɑ́lɛnlɛ ńsɔnɛ rɛ kɑni nní irɔ́wɛ icɔ n le, Uléécɑɑ yɛ nɔ́ɑnɛ́kíŋ niŋukusɛnɛ yɑrɛ kuu ɑrɔ́kɔ́ n níŋukusɛ mɛcɔ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Pimɑ́rɛcɔ, tɔ lɑlɛ ɑni ceri rɛ tɔ Asii kɛtẽ kɛ́mɛɛ íwɛ píimɑ lilɛ. Hɑ́i irɔ́tisi ií nɛ tɛnɛ, ɑi rɔ́ feriyɛ ɑri pɛɛ́ m músu rɛ ɑ́ri yɛ́ pɛɛ nfɑ́ɑ rikpɑ́.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Amɑ́ tɔ̃́ nɛ pɛɛ mɛyíkíyiki nkpɔ kukpɑ́hɑ́ pikómɛ mɑsilɛ ɑri ntɔ́kpɔ yɔ́su. Li lɛ̃ wɑlɛ rɛ ɑ́ri kɑpɛ yɛ nɛ mɛrɔ́círɛ n tɑ́lɛ̃, ɑmɑ́ tɔkɛ́ yɛ nɛ Uléécɑɑ yɛɛ yɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ pisoi n yukusɛ n tɑ́lɛ̃.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Uyɛɛ nkpɔ mmɛ̃ kɛ́mɛɛ rɔ́ lésɛ, uyɛɛ kɔ pilésɛ rɔ́ kpɑ́nɛ. Mɛyíkíyiki kɑrí nɛ u tɑ́lɛ̃ tɛ u yɛ́ kɔ pilésɛ tɔ́ rikpɑ́.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Nɔ̃́ nɛ kɔ kɛyómɛ yɑ́ɑ́silɛ nɔn nɛ likɛmɛɛ rɔ́ lɛ́ni. Pisoi mɛyɑ̃ nɛ kɛrɔ́cɑ́ɑ́ kɛyómɛ yɑ́ɑ́silɛ, Uléécɑɑ un lɛ̃ nnyɑ rɔ́ kpɑ́lɛ̃. Lɛ̃ nnyɑ kɛ pisoi mɛyɑ̃ ɑpi sɔ́nti pikɛ́ tɔ̃́ nnyɑ kɔ Uléécɑɑ pɔɔnɛsɛ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Lɛlɛɛ rikɔ́kɔri rɔ́ ń we yɛ nní: Ári ńkɑ kɛrɔ́fɑ-i nɛ mɛrɔ́círɛ cɛ́si. Kɛcírɛ nɛ kɛfɑ kɛsɛ nɛ ɑsei nyɛɛ Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ n léeri kɑrí nɛ ḿpɑ́ úye inipɛɛ-i pirɔ́kɛi wɑ, ɑí nɛ tɔ́su nɔ́kɛnɛ́mɛɛ. Uléécɑɑ kɛ́mɛɛ kɑi léeri, ɑ́i sisoipipi mɛwɛ́ɛ́sɛsɔhɔ-i kɑi léeri. Uléécɑɑ kɛfɑ kuú nɛ rɔ́ n fénnɛ kɛ́mɛɛ kɑi léeri.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ái liféé linyinɛ kɑm nɔ́ wɔ́lu, lɛ̃ kɑni nní ń kɛ́ɛ́ni nɔn kómɛi mɛmɑ́ɑ́. Nɛ kɔ tɑ́lɛ̃ tɛ nɔ́ kɑm ɑni ńsɔnɛ pikómɛ kpɑ́ nɛ kɛ́tɔ-pɔ rɛ
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 kukéri kukéri ŋmɑnɛ kɑni nɛni kómɛi. Nɔ nyulɛ rɛ Urɔ́píimɑ Yeesu un píyei m pɛɛmɛ, li yɛ́ tɔ̃́ nnyɑ rikɔ́kɔri nɔ́ wɑ yɑrɛ kɑi kɔ nɔ̃́ nnyɑ rikɔ́kɔri tɔ́ n wɑinɛ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Lɛ̃ kɑḿ nɛ tɑ́lɛ̃ nnyɑ kɑḿ pɛɛ́ lɑ rɛ nɛn Mɑsetuwɑɑni n tɔ́su, kɛ́ nɔ́ rilóólú. Nɛn kɔ Mɑsetuwɑɑni n leeri, ɑm kɔ nɔ́kɛnɛ́mɛɛ pitíki kpɑ́ ɑm lisɔnɛ mɛlírũ nɔ́ hɛ. Kei kɑni yɛ́ pɛɛ́ nɛ ḿpɑ́ yo nɛ́ lɛ̃́ ɑḿ nɛ Yutee kɛtẽ sĩ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Yɑrɛ mɛ́woo kɑm kɛmúŋɛ́ kɛ̃ wɑ, nɛ́ɛ íye? Nɛ́ɛ kɑm ḿ mɑɑ rɛ nɛ́ lɛ̃ wɑ, kɛsoipipi mɛmúŋɛ́ kɑm lɛ̃ musí nɛn kɛ́yu nɛ kɛpirɛ sɔ́nɛ?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Nɛ Unɛ́léécɑɑ, nsímɛ́ mmɛ̃ kɑri mɛsɛ́rɛ nɔ́ n yóólɛ̃ ńn kɛ́yu nɛ kɛpirɛ nkɔ́.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Li we rɛ Uléécɑɑ Kɛpipi Yeesu Kirisi nsímɛ́ kɛ tɔ́ nɛ Silɑsi nɛ Timotee ɑri nɔ́kɛnɛ́mɛɛ rin-yóó ńn kɛ́yu nɛ kɛpirɛ nkɔ́. Asei ɑsɛ kuu mɑ́, nyɛ nyɛɛ "ɛɛɛ".
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yeesu yɛɛ mɛsei lɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu ḿ mɑɑ rɛ "ɛɛɛ" u yɛ́ rɔ́ wɑ. Yeesu uyɛ̃ kɑri yɛ kɔ nɛ ritiki ɑrí nɛ Uléécɑɑ ríyu wɑisɛ rɛ "ɛɛɛ" u lɛ̃ kuu rɔ́ ḿ mɑ wɑ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Uléécɑɑ uyɛɛ tíyɛsɛlɛ̃ tɛ tɔ́ nɛ nnɔ̃́ tɔkɛ́ tɔ́ nɛ Kirisi kupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ iníŋí kɑrii. Uricuruu yɛɛ rɔ́ lésɛ uu ukuwɛ́ɛ́-mɛ̃ yekei.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 U nwɔ́i kɛrɔ́cɑ́ɑ́ wɑlɛ uu Nfɑ́ɑsɔnɛ kɛrɔ́mɛɛ wɑi ukɛ́ nɛ rɔ́ nyísɛ rɛ u lisɔnɛ nɛ rɔ́ mɛ́nlɛ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Uléécɑɑ yɛ nyɑ́nilɛ! In tɛ nɛ kirɑɑsɛlɛ, ukɛ́ linyinɛ nɛ́ wɑ. Ám lɑ kɛ́ nɔ́ m pɛkɛsi nnyɑ kɑ́m nɔ́kɛnɛ́mɛɛ Korɛnti-i pɛɛpɔ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ái ńnɑŋɛ kɑrí nɛ nɔ́ wɑi rɛ ɑni nɛ kɛfɑ tɛnɛ. Nɔ nfɑtɛnɛ kɛ́mɛɛ iníŋí piwɑi mɑ́ɑ́lɛnlɛ ńsɔnɛ. Amɑ́ tɔ lɑ rɛ tɔ́ nɛ nnɔ̃́ tɔkɛ́ kɛsẽ́ n kɛisi likɛ́ mpɔ́ɔnɑrɛ nɔ́ n hɛɛlɛ̃.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.