1 Coríntios 15

Sola NT (SOY_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pimɑ́rɛcɔ, Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɑm nɔ́ rin-yóó ɑni n ŋmurɛi, ɑni kɔ nkɛmɛɛ iníŋí wɑi kɑḿ lɑ kɛ́ nɔ́ léisɛ
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 rɛ n nɔ́rinɛ́yu lɔlɛ, in tɛ nɔ ńsɔnɛ m múílɛ̃. Insɑ́ lɛ̃, mɛ́woo kɑní nɛ kɛfɑ n tɛnɛ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nsímɛ́ mmɛ̃ kɑm tinɛ́cúruu n kṍ kɑm yɛ̃́ tɛ nɛ́ mɛfoí nɔ́ ritɛ́ŋ́sɛ. Lɛlɛɛ rɛ ɑrɔ́kópɛ nnyɑ kɛ Kirisi uu kpu yɑrɛ kɑí pɛɛ mɛkɛɛ-mɛ Uléécɑɑ ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Pi u kulɛsilɛ uu kɛyɑ́ɑ tɑ́ɑ́nũ tuŋɛ́ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi yɑrɛ kɑi kɔ mɛkɛɛ-mɛ Uléécɑɑ ritɛlɛ́-i n wɔ́lɑɑlɛ̃.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Kuu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ n yisi, Piyɛɛ uu u yɛnu, upitumɛ kɛfi nɛ pitɛ́ ɑpi kɔ limɛmɑ́ɑ́ u yɛnu.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Uu limɛmɑ́ɑ́ upimɑrɛcɔ pílɛ pílɛ mɛnupũ nɛ kulɑ́ɑ umɛcirɛ nyísɛ ituŋɛ isɛ-i. Picɔ yɛ pikɛcɔpɛ kpínlɛ, ɑmɑ́ pimɛyɑ̃ yɛ nɛ nfɑ́ɑ mɑ́lɛ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Uu kɔ limɛmɑ́ɑ́ Yɑkupu kpɑ́fúmɛ, uu kɔ pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ pitumɛ nnɛ́í kpɑ́fúmɛ.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Uu pɛɛ pɛ̃ nnɛ́í mɛmɑ́ɑ́ kɔ mɛtɔ́rɔɔsei nɛ̃́ umɛcirɛ nyísɛ, nɛ̃́ nkó nɛ́ɛ nní ń we yɑrɛ kɛwɑ̃́ pɛ́ni kɑpi mɑ́ri.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nɛ́ɛ Kirisi pitumɛ kɛcɔpɛ usíńsɑ́. Ám tu rɛ pikɛ́ nɛ́ sée rɛ utumɛ. Li we rɛ nɛ pɛɛ Kirisi pikɔ́ wéékusɛlɛnlɛ.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amɑ́ Uléécɑɑ ipɛɛlɛ́ɛ yɛɛ tíyɛsɛ kɑḿ nɛ isoi nnyí kɑm nní ń le we. Kɛfɑ kuú nɛ nɛ́ n fénnɛ, ɑ́i mɛ́woo wɑ. Li we rɛ nɛ pikɛi wɑlɛ ɑm pitumɛ picɔ nnɛ́í feriyɛ. Asei kɛcɑ́ɑ́, ɑ́i nɛ́ɛ kɛisi, uipɛɛlɛ́ɛ yɛɛ pikɛi pɛ̃ wɑ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Lɛ̃ nnyɑ, ḿpɑ́ lin nɛ̃́ nɛ́ɛ lin pɛpɛɛ pikɛi pɛ̃ wɑ, Nsímɛ́ Kɛcirɛ kɑri nɔ́ yóólɛ̃. Mmɛ̃ kɑni kɔ nɛ kɛfɑ tɛnɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Tɔ yóólɛnlɛ rɛ Kirisi yɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Íye kɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ pinyinɛ ɑpi yɛ́ pɛɛ fe ɑpi rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 In tɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, lɛ̃ nnyɑ Kirisi pɑ́ɑ kɔ yisi.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 In tɛ Kirisi úu yisi, ntɔ́símɛ́ kɑri n yóólɛ̃ yɛ mɛ́woo lɛ. Mɛ́woo kɑni kɔ nɛ kɛfɑ u tɛnɛlɛ̃.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 In mɛsei rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, kɛ tɔ́ɔ pɛɛ́ we tɔn yóólɛ̃ tɛ Uléécɑɑ yɛ Kirisi yukusɛ, úu kɔ pɛɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ u yukusɛ, tɔ nɛ u rikpɑ́rɑ́lɛ, ɑri pɛɛ wɑi pitɑnsei nɔɔmɛ.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Li we rɛ in tɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, Kirisi pɑ́ɑ kɔ yisi.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 In tɛ Kirisi úu yisi, mɛ́woo kɑní nɛ kɛfɑ u tɛnɛlɛ̃. Nɔ kɔ nɛ nɔ́ɑnɛ́kópɛ kɛ́mɛɛ́ welɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Li kɔ nyísɛlɛ rɛ pɛpɛɛ Kirisi nɛ kɛfɑ n tɛnɛlɛ̃ ɑpí nɛ kpi yɛ pɔlɑɑlɛnlɛ.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 In tɛ kɛtẽ nté isoi ŋmɑnɛ nnyɑ kɑrí nɛ Kirisi tɑ́lɛ̃, lirɔ́cɔ yɛ íwɛ welɛ ɑi tɔ́su ḿpɑ́ úye.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Amɑ́ mɛsei kɛ Kirisi uu pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi. Uyɛɛ mɛfoí yisi. Li nyísɛlɛ rɛ picɔ pɛɛ n kpí pɔ̃́ nɛ́ kɔ kɑm ɑpi yisikɛɛ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Usoi usɛ yɛɛ nɛ sisoipipi nkpɔ kɑ. Usoi usɛ yɛɛ kɔ tíyɛsɛnɛ sisoipipi sikɛ́ yɛ nɛ pikpɔkpɔ kɛ́mɛɛ yisi.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kɛ pisoi nnɛ́í nɛ Atɑm ɑpi m pɛ́nɛlɛ̃ nnyɑ kɑpi kpíni. Kɑpí nɛ Kirisi m pɛ́nɛlɛ̃ nnyɑ kɑpi limɛcɔ pinnɛ́í nfɑ́ɑ fɑlɛ yɛnunɛ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Amɑ́ ḿpɑ́ úye nɛ uituŋɛ yɛ nyi. Kirisi yɛ piyisɛ mɑsilɛ. Uyɛɛ ufoí. Un píyei n kɑ, upikɔ́ pɛɛ limɛmɑ́ɑ́ yisinɛ.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Limɛmɑ́ɑ́ kɛ ḿpɑ́ yo kɛtɔ ɑkɛ pɛɛ sɔ́nti, kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ Kirisi uu iyɔ́ɔpi nnɛ́í nɛ ńnɑŋɛ nnɛ́í nɛ n-yɔ́ɔpinɑŋɛ nnɛ́í tɛ́kɛ́ɛ́nɛ, uu pɛɛ un-yɔɔpinɑŋɛ nnɛ́í Sɑ́ɑ Uléécɑɑ ɑnipɛ-i wɑi.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Li we rɛ Kirisi ukɛ́ pɛɛ iyɔ́ɔpi n tũ kɛlenɛ likɛ́ hɑ nɛ tu pɛɛ́ uyɛ-i kɛ Uléécɑɑ uu yɛ́ upilɑɑrɔ nnɛ́í Kirisi kɛnyɑlɛ-i rinwúlɑsɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ulɑ́ɑrɔ tɔrɔɔ kuu n tɛ́kɛ́ɛ́nɛ yɛɛ nkpɔ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Li Uléécɑɑ ritɛlɛ́ kɛ́mɛɛ wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Uléécɑɑ yɛ́ linnɛ́í ukɛnyɑlɛ-i riwulɑsɛ. Kɑi nní n wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ “linnɛ́í”, ɑ́i pɛɛ rɛ nɛ Uléécɑɑ kɑpi lɛ̃ tee. Li we rɛ uyɛɛ ḿpɑ́ yo Kirisi kɛnyɑlɛ-i riwulɑsɛ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ḿpɑ́ yo in ukɛnyɑlɛ-i rinwulɑ, uyɛ̃ Uléécɑɑ Kɛpipi uu pɛɛ umɛcirɛ cɛpisɛ uu Uléécɑɑ kɛnyɑlɛ-i wúlɑ. Uléécɑɑ yɛɛ ḿpɑ́ yo ukɛnyɑlɛ-i rinwúlɑsɛ, kei kɛ Uléécɑɑ uu pɛɛ mɛyíékíyiki ḿpɑ́ yo kɛcɑ́ɑ́ iyɔ́ɔpi tonɛnɛ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ani mpí pɛɛ yɛ nní n ŋmurɛi rɛ pikɛ́ pikpɔkpɔ nnyɑ míni pi wolɛ kɛcɑ́ɑ́ musí nkɛ̃́. Yo kɑpi lɛ̃ nɛ nɑ́ɑ́si? In tɛ mɛsei yɛ mɛ rɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, yo nnyɑ kɑpi pɛɛ ŋmurɛi rɛ pikɛ́ pikpɔkpɔ pɛ̃ nnyɑ míni pi wolɛ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tɔ̃́ ŋmɑɑ ricuruu ní? Yo nnyɑ kɑri mpíí mɛsɛ́rɛ nkpɔ lorólɛ̃?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Pimɑ́rɛcɔ, ḿpɑ́ kɛyɑ́ɑ kɛ́ye kɑm nkpɔ hɛirɛntɛ. Mɛseisei kɛ tɔ́ nɛ Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi kupɛ́nɛcɔ ɑku nɔ̃́ nnyɑ mɛyíkíyiki rikɔ́kɔri nɛ́ we.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 In pɛɛ sisoipipi kɛmúŋɛ́ kɑḿ pɛɛ mɑ́ kɑḿ nɛ Efɛɛsi-pɔ pisoi kpɑ́ɑ́ree pinyinɛ yɑrɛ icɑrɛnɑmɛ tɔpu, yo kɑi yɛ́ nɛ́ yóriyɛ? In tɛ pikpɔkpɔ ɑ́pi yɛ yisi, tɔkɛ́ mɛsɛ n wɑi yɑrɛ kɑpi ḿ mɑ rɛ: Tɔ kóso kpinɛ, lɛ̃ nnyɑ tɔkɛ́ n le tɔn níru.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Áni kɑpɛ tíyɛ unyinɛ ukɛ́ nɔ́ kírɑɑsɛ: Aséncɔ kópɛ yɛ̀ɛ̀ isoi sɔnɛ cɑɑilɛ.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ani nɔ́mɛnɛ́círɛ tĩ ɑni músu ńsɔnɛ, ɑ́ni kɑpɛ ɑkópɛ n wɑi. Pisoi yɛ nɔ́kɛnɛ́cɔpɛ welɛ pɛɛ ɑ́pi Uléécɑɑ n nyu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Unyinɛ yɛ́ pisɛ rɛ: Íye kɛ pikpɔkpɔ ɑpi yɛ yisi? Ipiŋɛ íye kɑpí nɛ pɛɛri?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Pɔ́ uníri nkó! Áɑ nyu rɛ pinsɑ́ rilukɛpipi n lukɛsi, ɑ́ri yɛ́ fe rikɛ́ lɛɛ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Tipipi rinyinɛ kɑɑ yɛ lukɛsi rɛ mpuri. In n lɑ, risírɛ́pipi nɛ́ɛ rilukɛpipi féé rinyinɛ. Ái kuléé kpɛɛ n lɛlunɛ ricuruu kɑɑ yɛ lukɛsi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Uléécɑɑ yɛɛ yɛ pɛɛ ripipi tɛ̃ ipiŋɛ iyɛ̃ kuu ń lɑ hɛ. Ḿpɑ́ ripipi ríye kuu ipiŋɛ yɛɛ nɛ ri n sɑ́ hɛ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Lifɑ́ɑkɔ́ ɑ́i linnɛ́í isɑrɛ isɛ mɑ́. Isoisɑrɛ yɛ nɛ isɛɛ ikɔ́ kóólɛlɛnlɛ, sinúipi isɑrɛ nɛ impehẽ, ikpíntomɛ́ ikɔ́ nɛ iyɛ̃ mpehẽ kɔ.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Limɛcɔ kɛ kɛléécɑɑ-pɔ likɔ́ ipiŋɛ ií nɛ kɛtẽ nté likɔ́ ipiŋɛ kóólɛlɛ̃. Kɛléécɑɑ-pɔ likɔ́ nsɔnɛ nɛ mmpehẽ, kɛtẽ nté likɔ́ nsɔnɛ nɛ mmɛ̃ mpehẽ kɔ.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ituŋɛ yɛ imɛtɛ́í cirɛ mɑ́lɛ, iwɑ́rɛ in imɛkɔ́ mɑ́, ɑwɑ́rɛpi pɔ́ɔn kɔ ɑmɛkɔ́ mɑ́. Ḿpɑ́ ɑwɑ́rɛpi ricuruu ɑ́ɑ mɛtɛ́í mɛsɛ mɑ́.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Limɛcɔ kɑi sɔ́nti likɛ́ kumúŋɛ́ kpɛ-i kɛ pikpɔkpɔ ɑpi n yisinɛ n we. Pi yɛ pin pisoi n kulɛsi, pi yɛ fɔnilɛ, ɑmɑ́ Uléécɑɑ un pi n yukusɛ, ɑ́pi pɛɛ píkɑi nkpɔ kpɑ́nɛ.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pi yɛ kɛ́kulɑɑ-i íwɛ n welɛ ɑ́pi kɔ pɑ́ɑ́pú. Amɑ́ Uléécɑɑ un píyei pi n yukusɛ, pi yɛ pɛɛ ríyu m mɑ́lɛ pin kɔ pɑ́ɑ́pú.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Isoipiŋɛ nnyí kɑri nní n nyɑ́ni kɑpi yɛ kɛ́kulɑɑ-i m mɑ́. Pin píyei n yisi, ipiŋɛ fɑlɛ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ kɑpi mɑ́nɛ. Lɛ̃ nnyɑ, isoipiŋɛ nnyí kɑri nní n nyɑ́ni yɛ welɛ. Limɛcɔ ipiŋɛ iyɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ pɔ̃́ nɛ kɔ welɛ.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lɛ̃ nnyɑ kɑi Uléécɑɑ Nsímɛ́ ritɛlɛ́-i wɔ́lɑɑlɛ̃ tɛ: Usoi foí uyɛ̃ kɛ Uléécɑɑ uu n wɑ uu u séi rɛ Atɑm yɛ kɛsoipipi lɛ kɛɛ nfɑ́ɑ n yɛ̃́. Amɑ́ Atɑm tɔrɔɔ yɛɛ nní Kirisi. Ukɛmɛɛ́ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nń we nn yɛ nfɑ́ɑ hɛ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ái ipiŋɛ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ yɛɛ pɛɛ mɛfoí we, ɑmɑ́ isoipiŋɛ nnyí kɑri nní ń nyɑ́ni yɛ nyi. Iyɛ̃ kɛ Nfɑ́ɑsɔnɛ nn yɛ n hɛ yɛ kɛpirɛ sɔ́ntilɛ.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ntɑɑi kɑpí nɛ usoi foí mɔ̃́. Uyɛ̃ nɛ kɛtẽ nté ukɔ́ lɛ. Kɛléécɑɑ kɛ ulírũ pɔ́ɔ léeri.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Pɛpɛɛ kɛtẽ nté ń we yɛ we yɑrɛ uyɛ̃ kɑpí nɛ ntɑɑi m mɔ̃́ mɛcɔ. Pɛpɛɛ kɛléécɑɑ-pɔ ń we yɛ we yɑrɛ uyɛɛ kɛléécɑɑ-pɔ n léeri mɛcɔ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Tɔ̃́ nɛ nɛni welɛ yɑrɛ uyɛ̃ kɑpí nɛ ntɑɑi m mɔ̃́ mɛcɔ. Limɛcɔ kɑri kɔ sɔ́nti tɔkɛ́ n we yɑrɛ uyɛɛ kɛléécɑɑ-pɔ n léeri.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Pimɑ́rɛcɔ, nɛ lɑ kɛ́ nɔ́ mɑɑ rɛ isoipiŋɛ nnyí kɑri nní ń nyɑ́ni íi yɛ́ fe ikɛ́ Uléécɑɑ iyɔɔpi kɛ́mɛɛ lompɔ. Ái líkɑ nnyɑ, lɛlɛɛ yɛ n cɑɑi ɑ́i yɛ́ fe likɛ́ pɑnsɛ licɑɑicirɛ́.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ani kutu ricɔ kɛ́ nsímɛ́ nnyinɛ mɛɛ m pékɑɑlɛ̃ nɔ́ símisi ɑni kóm tɛ ɑ́ri ntɔ́nɛ́í kpinɛ. Amɑ́ tɔ́ kɑm ɑri ntɔ́nɛ́í mmú ipiŋɛ féé consɛ.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kumúŋɛ́ kusɛ kunyinɛ-i kɛ rinɑ́ɑtɔ́ŋ ɑrí hɑ mɛyéne mɛsɛ kɛyɑ́ɑ tɔrɔɔ téninɛ. Tin lɛ̃ n tẽ́, pikpɔkpɔ ɑpi yisi ɑpi pɛɛ pɑnsɛ pikpɔcirɛ́. Tɔ́ mpí, tɔ́ɔ likumúŋɛ́ kpɛ-i nfɑ́ɑ m mɑ́, tɔ́ɔ ipiŋɛ féé consɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Li mɛyíkíyiki pisɛ rɛ irɔ́piŋɛ nnyí yɛɛ yɛ nní n cɑɑi ikɛ́ pɑnsɛ icɑɑicirɛ́, irɔ́piŋɛ nnyí yɛɛ yɛ nní n kpu ikɛ́ pɑnsɛ ikpɔcirɛ́.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Lɛlɛɛ yɛ n cɑɑi lin píyei m pɑnsɛ licɑɑicirɛ́, lɛlɛɛ yɛ n kpu lin kɔ píyei m pɑnsɛ likpɔcirɛ́ kɛ nsímɛ́ mɛɛ n wɔ́lɑɑlɛ̃ nn pɛɛ sɔ́nti: Mmɛ mɛɛ nní rɛ:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Akópɛ nyɛɛ nkpɔ mɛlõ wɑisɛ, isé yɛɛ ɑkópɛ ńnɑŋɛ hɛɛlɛ̃.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amɑ́ tɔ Uléécɑɑ pɑkɑrɛ kuú nɛ Urɔ́píimɑ Yeesu Kirisi rintíki uú nɛ ńnɑŋɛ rɔ́ hɛ ɑri nkpɔ feriyɛ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Lɛ̃ nnyɑ pimɑ́rɛcɔ kɛcirɛ, nɔ́inɛ́piŋɛ íi kɑpɛ riyɔɔ, ɑ́ni kɑpɛ n tiŋɑrɛntɛ. Ani ḿpɑ́ píyei n kɛŋɑɑlɛ̃ nɔn Upíimɑ pikɛi ńsɔnɛ wɑi. Nɔ́rinɛ́cúruu yɛ nyulɛ rɛ pikɛi pɛ̃ kɑni ukupɛ́nɛcɔ kɛ́mɛɛ n wɑi ɑ́pi yɛ́ mɛ́woo wɑ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.